請向擔任翻譯的女士問候。
四年前我曾去貴國作過一次愉快的旅行,在北京住了三天,在大同住了三天。
我思念中國,懷念和易近人的先生,並期待著能與先生再次見面。懷此心情給您寫了這封信。
歸山綾子
6月28日
(李強譯)
信寫得樸素無華,卻充滿了感情。我立刻寫了封回信:
歸山綾子女士並其他諸位女士:
大札奉悉,賜寄橫濱名產喜樂煎餅,也已收到,感荷無量。
箱根邂逅諸位女士,給我留下了深刻的印象,將永遠憶念難忘。從你們身上可以看到中日人民之間的友誼確實是根深蒂固,源遠流長。我們兩國人民一定能世世代代永遠友好下去。
敬請
暑安
季羨林
1986年7月12日
這確實是一件小事,前後不過半個小時。在人生的長河中,這不過是一個漣漪,一個小水泡。然而它顯然深深地印在四位日本普通婦女的記憶中;通過她們的來信也深深地印在我的記憶中。借用佛家的說法,這叫做緣分。緣分一詞似乎有點迷信。如果我們換一個詞兒,叫做偶然性,似乎就非常妥當了。緣分也罷,偶然性也罷,其背後都有其必然性,這就是中日兩國人民之間的深情厚誼,這是幾千年中形成的一種情誼,不會因個別小事而被抹掉。
嗚呼,吾老矣!但自認還是老而不朽。在過去半個多世紀中,我對日本沒有什麼研究,又由於過去的個人經歷,對日本決沒有什麼好感。經過最近幾年同日本朋友的來往,又兩度訪問日本,我徹底改變了看法,而且也逐漸改變了感情。通過同室伏佑厚先生一家人的交往,又邂逅遇到了這樣四位日本婦女,我現在真彷彿看到了日本人之心。我希望,而且相信,中日兩國人民都能互相看到對方的心。世世代代永遠友好下去這一句大家熟悉的話將不僅僅是一句口號了。我馨香祝之。
1986年7月28日晨廬山