查看《麥克白》小說信息

第二幕(第2頁,共2頁)

字體:

麥克白

我們喜歡的工作,可以使我們忘記勞苦。這門裡就是。

麥克德夫

那麼我就冒昧進去了,因為我奉有王上的命令。(下。)

列諾克斯

王上今天就要走嗎?

麥克白

是的,他已經這樣決定了。

列諾克斯

昨天晚上颳著很厲害的暴風,我們住的地方,煙囪都給吹了下來;他們還說空中有哀哭的聲音,有人聽見奇怪的死亡的慘叫,還有人聽見一個可怕的聲音,預言著將要有一場絕大的紛爭和混亂,降臨在這不幸的時代。黑暗中出現的兇鳥整整地吵了一個漫漫的長夜;有人說大地都發熱而戰抖起來了。

麥克白

果然是一個可怕的晚上。

列諾克斯

我的年輕的經驗裡喚不起一個同樣的回憶。

麥克德夫重上。

麥克德夫

啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖!

麥克白

列諾克斯

什麼事?

麥克德夫

混亂已經完成了他的傑作!大逆不道的兇手開啟了王上的聖殿,把它的生命偷了去了!

麥克白

你說什麼?生命?

列諾克斯

你是說陛下嗎?

麥克德夫

到他的寢室裡去,讓一幕驚人的慘劇昏眩你們的視覺吧。不要向我追問;你們自己去看了再說。(麥克白、列諾克斯同下)醒來!醒來!敲起警鐘來。殺了人啦!有人在謀反啦!班柯!道納本!馬爾康!醒來!不要貪戀溫柔的睡眠,那只是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起來,起來,瞧瞧世界末日的影子!馬爾康!班柯!像鬼魂從墳墓裡起來一般,過來瞧瞧這一幕恐怖的景象吧!把鐘敲起來!(鐘鳴。)

麥克白夫人上。

麥克白夫人

為什麼要吹起這樣淒厲的號角,把全屋子睡著的人喚醒?說,說!

麥克德夫

啊,好夫人!我不能讓您聽見我嘴裡的訊息,它一進到婦女的耳朵裡,是比利劍還要難受的。

班柯上。

麥克德夫

啊,班柯!班柯!我們的主上給人謀殺了!

麥克白夫人

噯喲!什麼!在我們的屋子裡嗎?

班柯

無論在什麼地方,都是太慘了。好德夫,請你收回你剛才說過的話,告訴我們沒有這麼一回事。

麥克白及列諾克斯重上。

麥克白

要是我在這件變故發生以前一小時死去,我就可以說是活過了一段幸福的時間;因為從這一刻起,人生已經失去它的嚴肅的意義,一切都不過是兒戲;榮名和美德已經死了,生命的美酒已經喝完,剩下來的只是一些無味的渣滓,當作酒窖裡的珍寶。

馬爾康及道納本上。

道納本

出了什麼亂子了?

麥克白

你們還沒有知道你們重大的損失;你們的血液的源泉已經切斷了,你們的生命的根本已經切斷了。

麥克德夫

你們的父王給人謀殺了。

馬爾康

啊!給誰謀殺的?

列諾克斯

瞧上去是睡在他房間裡的那兩個傢伙乾的事;他們的手上臉上都是血跡;我們從他們枕頭底下搜出了兩把刀,刀上的血跡也沒有揩掉;他們的神色驚惶萬分;誰也不能把他自己的生命信託給這種傢伙。

麥克白

啊!可是我後悔一時鹵莽,把他們殺了。

麥克德夫

你為什麼殺了他們?

麥克白

誰能夠在驚愕之中保持冷靜,在盛怒之中保持鎮定,在激於忠憤的時候保持他的不偏不倚的精神?世上沒有這樣的人吧。我的理智來不及控制我的憤激的忠誠。這兒躺著鄧肯,他的白銀的皮膚上鑲著一縷縷黃金的寶血,他的創鉅痛深的傷痕張開了裂口,像是一道道毀滅的門戶;那邊站著這兩個兇手,身上浸潤著他們罪惡的顏色,他們的刀上凝結著刺目的血塊;只要是一個尚有幾分忠心的人,誰不要怒火中燒,替他的主子報仇雪恨?

麥克白夫人

啊,快來扶我進去!

麥克德夫

快來照料夫人。

馬爾康

(向道納本旁白)這是跟我們切身相關的事情,為什麼我們一言不發?

道納本

(向馬爾康旁白)我們身陷危境,不可測的命運隨時都會吞噬我們,還有什麼話好說呢?去吧,我們的眼淚現在還只在心頭醞釀呢。

馬爾康

(向道納本旁白)我們的沉重的悲哀也還沒有開頭呢。

班柯

照料這位夫人。(侍從扶麥克白夫人下)我們這樣袒露著身子,不免要受涼,大家且去披了衣服,回頭再舉行一次會議,詳細徹查這一件最殘酷的血案的真相。恐懼和疑慮使我們驚惶失措;站在上帝的偉大的指導之下,我一定要從尚未揭發的假面具下面,探出叛逆的陰謀,和它作殊死的奮鬥。

麥克德夫

我也願意作同樣的宣告。

眾人

我們也都抱著同樣的決心。

麥克白

讓我們趕快穿上戰士的衣服,大家到廳堂裡商議去。

眾人

很好。(除馬爾康、道納本外均下。)

馬爾康

你預備怎麼辦?我們不要跟他們在一起。假裝出一副悲哀的臉,是每一個奸人的拿手好戲。我要到英格蘭去。

道納本

我到愛爾蘭去;我們兩人各奔前程,對於彼此都是比較安全的辦法。我們現在所在的地方,人們的笑臉裡都暗藏著利刃;越是跟我們血統相近的人,越是想喝我們的血。

馬爾康

殺人的利箭已經射出,可是還沒有落下,避過它的目標是我們唯一的活路。所以趕快上馬吧;讓我們不要斤斤於告別的禮貌,趁著有便就溜出去;明知沒有網開一面的希望,就該及早逃避弋人的羅網。(同下。)

第四場同前。城堡外

洛斯及一老翁上。

老翁

我已經活了七十個年頭,驚心動魄的日子也經過得不少,希奇古怪的事情也看到過不少,可是像這樣可怕的夜晚,卻還是第一次遇見。

洛斯

啊!好老人家,你看上天好像惱怒人類的行為,在向這流血的舞臺發出恐嚇。照鐘點現在應該是白天了,可是黑夜的魔手卻把那盞在天空中執行的明燈遮蔽得不露一絲光亮。難道黑夜已經統治一切,還是因為白晝不屑露面,所以在這應該有陽光遍吻大地的時候,地面上卻被無邊的黑暗所籠罩?

老翁

這種現象完全是反常的,正像那件驚人的血案一樣。在上星期二那天,有一頭雄踞在高巖上的猛鷹,被一隻吃田鼠的鴟-飛來啄死了。

洛斯

還有一件非常怪異可是十分確實的事情,鄧肯有幾匹軀幹俊美、舉步如飛的駿馬,的確是不可多得的良種,忽然野性大發,撞破了馬棚,衝了出來,倔強得不受羈勒,好像要向人類挑戰似的。

老翁

據說它們還彼此相食。

洛斯

是的,我親眼看見這種事情,簡宜不敢相信自己的眼睛。麥克德夫來了。

麥克德夫上。

洛斯

情況現在變得怎麼樣啦?

麥克德夫

啊,您沒有看見嗎?

洛斯

誰幹的這件殘酷得超乎尋常的罪行已經知道了嗎?

麥克德夫

就是那兩個給麥克白殺死了的傢伙。

洛斯

唉!他們幹了這件事可以希望得到什麼好處呢?

麥克德夫

他們是受人的指使。馬爾康和道納本,王上的兩個兒子,已經偷偷地逃走了,這使他們也蒙上了嫌疑。

洛斯

那更加違反人情了!反噬自己的命根,這樣的野心會有什麼好結果呢?看來大概王位要讓麥克白登上去了。

麥克德夫

他已經受到推舉,現在到斯貢即位去了。

洛斯

鄧肯的屍體在什麼地方?

麥克德夫

已經抬到戈姆基爾,他的祖先的陵墓上。

洛斯

您也要到斯貢去嗎?

麥克德夫

不,大哥,我還是到費輔去。

洛斯

好,我要到那裡去看看。

麥克德夫

好,但願您看見那裡的一切都是好好的,再會!怕只怕我們的新衣服不及舊衣服舒服哩!

洛斯

再見,老人家。

老翁

上帝祝福您,也祝福那些把惡事化成善事、把仇敵化為朋友的人們!(各下。)

小說目錄