查看《重大而可怕的事件》小說信息

八、戰鬥的小徑上(第2頁,共2頁)

字體:

在他的眼前又重新出現了她美貌熱情的形象,自從前一天以來,他已好幾次想起,但在欽慕中並沒有滲雜不安。他無意掩飾這種欽慕之心,那少婦醒來時從他眼中看到了這一點。她微笑起來。

「好多了,」她說,「只是頭暈而已。」

「您不難受麼?」

「不,我已習慣於這種事故。在拍電影時,我經常得從馬上跌下來……這可憐的馬死了,是麼?」

西門對她說:

「您救了我一命。」

「我們的帳兩清了。」她說。

她臉上那嚴肅的表情很適合她那有點嚴峻的面孔,她那漂亮的面孔由於同時具有熱情與靦腆、高尚與肉感、沉思與挑逗的這些相反的表情而令人困惑。

西門直截了當對她說:

「是您在白天,後來又在晚上進入我的房間的麼?……昨夜……」

她臉紅起來,但她說:

「是我。」

看到西門動了一動,她補充說:

「我有點擔心。在城裡和在旅館中發生了謀殺事件。我應當看守著曾救過我的您……」

西門重複說:

「我感謝您。」

「不必感謝。我是不由自主幹的……兩天以來……在我看來,您似乎與其他的男人完全不同……不過我不應向您談這些。請不要見怪……」

她向他伸出手,但突然間她側耳傾聽,注意聽了一會兒。她穿好衣服,把頭藏在圍巾下,戴上大氈帽。

「這是安東尼奧,」她說,聲音有點變樣,「他也許聽見了槍聲。希望他不會懷疑您認出我來了。」

「為什麼?」西門驚訝地問。

她有點尷尬地回答:

「這樣好一些……安東尼奧十分專橫……他禁止我來……他只是在派三個伴隨的印地安人時認出我來的,我騎了第四個印地安人的馬……於是……」

她還沒有說完,一個騎馬的人出現在山脊上。當他到來時,多洛雷從馬鞍上解下布袋,擱到西門的馬上。安東尼奧不發一言。大家都沒有進行解釋。安東尼奧一眼就看到了發生之事,他仔細看了看死去的馬,直呼少婦的名字以表示他沒有受騙。他對她說:

「多洛雷,你騎我的馬。」

這話是否表示他對一位夥伴的熟習或用「你」稱呼以在其他人面前表示他對一位婦女的權利和意圖?聲音並不專橫,但西門發現他們之間的眼神有怒氣和懷疑的表情。他不大注意、更少考慮多洛雷和安東尼奧的行為的秘密原因,他想的是弄清遇見威廉所引起的問題。

「他又說什麼話了麼?」他問走近前的安東尼奧。

「沒有。他沒再說話就死了。」

「啊!他死了……您沒發現什麼?」

「沒有。」

「您怎樣推測的?威廉和查利是否是由巴克菲勒勳爵和他的女兒派往‘瑪麗王后號’的?是否要找到我並幫助我尋找?或者他們是為自己而來的。」

不久他們就和三個步行護送者匯合了。石灰岩老爹手裡拿著一串貝殼,正在給他們上地質課,三個步行的人在打瞌睡。

「我先走,」安東尼奧對西門說,「你們的馬需要休息。一小時後,你們朝著有白色小石頭的方向走,我會沿路扔下一把把的小石頭。您可以讓馬常步走,我的三個夥伴能夠跑的。」

他走了幾步後又返身回來,把西門拉到一邊,盯住他的眼睛說:

「迪博克先生,當心多洛雷。這是一個應該當心的女人。我曾看見許多男人為她暈頭轉向。」

西門微笑起來,不禁說道:

「‘目光銳利的人’也許是其中之一。」

印地安人重複說:

「迪博克先生,當心。」

他說完這句概括他對多洛雷的想法的話就走了。

西門吃東西,躺下,抽幾支香菸。多洛雷坐在沙上縫她穿的寬大的褲子的褶子,使它看起來像裙子。

當西門一小時後準備啟程時,他聽見一些嘈雜的聲音。

在不遠處,多洛雷和三個印地安人之一的福爾賽達正面對面站著用一種西門不懂的語言在吵架,而馬查尼兄弟看著他們在冷笑。

多洛雷兩臂交叉在胸前,動也不動地輕蔑地站著。福爾賽達則手舞足蹈,臉上抽搐,眼睛發光。

突然間,他抓住她的雙臂,把她拉近,想吻她的嘴唇。

西門跳了起來。但他無須去幹預,那印地安人已在向後退,因為多洛雷正用一把尖刀指著他的喉嚨,刀柄頂著他的胸膛,刀尖威脅著他。

這事用不著解釋。那印地安人一邊抱怨一邊走了。石灰岩老爹沒有看見此事,他正在批評西門對斷層的看法。當多洛雷抽打她的馬時,西門只是在想:

「見鬼!這些人之間發生了什麼事?」

這個問題,他沒花時間去弄清。

這一小隊人馬在三個小時後才趕上安東尼奧,他正彎腰看著地上的痕跡。

「是這樣,」他直起身來對西門說,「我分辨出十三個不同的腳印,是一些不是一起旅行的人留下的。除了這十三個強盜之外——這樣冒險得有膽量——在我們前面還有兩隊人。首先是四個騎馬的人,在他們後面——我說不出是隔多少時間——有七個組成羅勒斯頓這一幫子的步行者。瞧,這裡有格子的膠底鞋印。」

「對,對,的確是這樣。」西門認出了前一天看見的鞋印。「您得出什麼結論?」

「我的結論是,正如我們知道的,羅勒斯頓正興高采烈,這些流氓成群地向‘瑪麗王后號’走去,它是最近沉沒的大船,而且是離這部分海岸最近的。您想想看,對這些劫掠者來說有多少戰利品!」

「我們走吧,我們走吧。」西門現在不安地想起伊莎伯勒給他的任務能否完成。

從北方來的五個其他痕跡——印地安人認為是從伊斯特本來的——逐一和前面的痕跡匯合起來,最後雜亂成一堆,安東尼奧只好放棄它們,不去研究了。但那膠鞋印和四匹馬的踏痕到處出現。

他們又走了很久。景物毫無變化:平原、沙丘、爛泥地、河流、海浪留下的水注,裡面躲著許多魚。這些景物十分單調,既不美也不宏偉,但奇怪得像從未見過的東西,像一切不成形的東西。

「我們走近了。」西門說。

「對,」印地安人說,「痕跡從各方面出現,甚至是那些轉向北方、帶著戰利品的流氓的痕跡。」

那時已是下午四時。那動也不動的雲霧瀰漫的天空沒有一條裂縫。大滴的雨水落下來。他們第一次聽見頭上有飛機的隆隆聲。他們沿著一個山谷走。山岡連線。忽然間出現了一堆東西,這是「瑪麗王后號」,已成兩截兒,幾乎像小孩玩具那樣破損了。

再沒有比一條巨大的船變為沒有生命的兩半兒的景象更可悲的了,它令人想起更可怕的毀壞和毀滅。在船骸四周,沒有一個人影。

西門的情緒十分激動。他面對著的正是一條他曾看見它可怕地沉沒的大船的殘骸。他懷著一種神聖的恐懼走上前,像走入一個巨大的墳墓中,那裡有一些我們認識的人的陰魂。他想起三個牧師、法國人一家和船長。他顫慄起來,想到他用盡意志和不可抗拒的愛情力量拖著伊莎伯勒跳入大海的情景。

他們停下來。西門把他的馬留給印地安人照料,由安東尼奧伴隨著前行。他走下一個峭陡的斜坡,這斜坡是由於船的後部砸在沙上形成的。他用雙手抓住懸在舵邊的繩子,在幾秒鐘內,在腳和膝蓋的幫助下爬上了舷牆。

雖然甲板猛烈傾向右舷,一些粘糊糊的爛泥從機艙的通道平臺滲出,他還是跳到他和巴克菲勒小姐曾坐過的地方。板凳已被沖走,但鐵柱仍在那裡,少女曾掛在一條柱上的格子旅行毯還在那裡,但已破碎不堪,浸滿了水,仍像船沉沒之前那樣用皮帶捆著。

西門從潮溼的折縫中間伸進手去,像他曾看見少女所做的那樣,但他找不到東西。他想把皮帶拿掉,但皮帶已由於潮溼而發漲,釦子緊咬在鐵環中。於是他拿起刀子,割斷皮帶,開啟旅行毯,但那鑲著珍珠的小肖像不在裡面。

在同一地方有用一枚英國釦針固定的一頁紙。

西門開啟這張紙,裡面的字寫得很倉促,顯然是伊莎伯勒寫給他的:

「我希望看見您。您沒有接到我的信麼?我們曾在這裡度過夜晚——十分可怕!——我們將離開了。我十分擔心,我感到有人在我們四周走來走去。為什麼您不在這裡呢?」

「啊!」西門低聲說,「這是可能的!」

他把信給剛來和他匯合的安東尼奧看,並立即接著說:

「巴克菲勒小姐!……她在這兒過了一夜……和她父親一起……現在他們走了!但到哪兒去?怎麼能把他們從許多陷阱裡救出來?」

印地安人看了信,慢慢地說:

「他們沒有朝北方回去,否則我會看見他們的足跡的。」

「那會怎樣?」

「我不知道。」

「但這是可怕的!安東尼奧,您想想威脅他們的一切……羅勒斯頓在追趕他們!想想這到處是強盜和劫掠者的野蠻的地域!……啊!真可怕!」

小說目錄