查看《愛瑪》小說信息

第13章(第2頁,共2頁)

字體:

「我不懷疑他們會幸福地生活在一起,」愛瑪說。「我相信他們是真心相愛的。」

「他這個人太有福氣啦!」奈特利先生起勁地答道。「這麼年輕——才二十三歲——一個人在這樣的年齡選擇妻子,一般都選不好。二十三歲就選中了這麼一個好妻子啊!人們儘可以想象,這個人一輩子會得多麼幸福啊!他有這樣一個女人愛他——純真無私的愛,因為簡·費爾法克斯有那樣的性情,確保了她的純真無私。一切都對他有利。境況相當——我是指出身和主要的習慣與舉止。他們倆處處都旗鼓相當,除了一點以外——而那一點,由於她的心地無疑是純潔的,必定會使他更加幸福,因為她唯一的不足之處將由他來彌補。男人總希望給妻子安排一個比她孃家更好的家。只要女方一片真心,但凡能做到這一點的男人,我想一定是天下最快活的人。弗蘭克·邱吉爾的確是命運的寵兒,事事都很如意。他在海濱遇到一位姑娘,贏得了她的喜愛,甚至連怠慢都沒使她厭倦——哪怕他和他家裡人跑遍全世界要他找一個十全十美的妻子,也找不到一個比她更強的。他的舅媽阻撓他,可是已經去世了。他只要開口說一聲,他的朋友都願促成他的幸福。他對不起每~個人——而大家都樂意原諒他。他真是個有福氣的人!」

「聽你說話,好像你羨慕他似的。」

「我還真羨慕他,愛瑪。他有一點值得我羨慕。」

愛瑪再也說不話來。他們似乎再說半句就要扯到哈麗特了,她當即感到應該儘可能避開這個話題。她想了一個辦法,要談點別的事情——布倫斯威克廣場的孩子們。她剛要等喘口氣再開始說,不料奈特利先生講出了下面的話,讓她吃了一驚:

「你不想問我羨慕他什麼。我知道,你是決計不想問的。你很明智——可是我卻明智不了。愛瑪,我非要把你不想問的事告訴你,雖說我可能馬上就會後悔不該說。」

「哦!那就不要說,不要說啦,」愛瑪急忙嚷道。「彆著急,想一想,不要勉強自己。」

「謝謝,」奈特利先生以十分委屈的口氣說道,隨即便一聲不吭了。

愛瑪不忍心委屈他。他想跟她心裡話——也許請她出出主意。不管要她付出什麼代價,她還是想聽聽。她也許可以幫他拿定主意,或者幫他打消顧慮。她還可以把哈麗特恰如其分地讚賞一番,或者跟他說他可以獨立自主,讓他不要躊躇不決,他若是三心二意的話,那比什麼都叫人難以容忍。這時,他們走到了房子跟前。

「我想你要進去了吧?」奈特利先生說。

「不,」愛瑪答道——見他說話時情緒還那麼低沉,她越發堅定了自己的想法。「我想再兜一圈。佩裡先生還沒走。」走了幾步以後,她又說:「剛才我很不客氣地打斷了你,奈特利先生,恐怕惹你不高興了。不過,如果你希望像朋友那樣跟我開誠相見,或者就你正在考慮的問題徵求我的意見——那你作為朋友,儘管吩咐好了。不管你想說什麼,我都樂意聽,還會把我的想法如實地告訴你。」

「作為朋友!」奈特利先生重複了一聲。「愛瑪,恐怕那個字眼——不,我不希望——慢著,是呀,我為什麼要躊躇不決呢?我已經表現得很露骨了,掩蓋不住了。愛瑪,我接受你的說法——儘管你這說法看來很不尋常,我還是願意接受,並把自己當成你的朋友。那就請告訴我,難道我沒有成功的希望嗎?」

他停住腳步,眼中顯出急切詢問的神色,那眼神讓愛瑪不知所措。

「我最親愛的愛瑪,」他說,「因為,不管這次談話的結果如何,你永遠都是我最親愛的,我最親最愛的愛瑪——請馬上告訴我。如果要說‘不’的話,你就說吧。」愛瑪真的說不出話來。「你不吭聲,」奈特利先生興奮不已地嚷道。「一聲不吭!那我也不再問了。」

一時間,愛瑪激動得差一點倒下去。她此時此刻的心情,也許最怕自己從這最甜蜜的美夢中醒來。

「我不善於辭令,愛瑪,」奈特利先生隨即又說話了,口氣中帶著明顯的、真摯的、毫不含糊的柔情,聽起來不容懷疑。「如果我不是這麼愛你,也許還能多說一些。可是你瞭解我是怎樣一個人。我對你說的都是真話。我責備過你,教訓過你,要是換一個別的女人,誰也不會像你那樣忍受下來。最親愛的愛瑪,我現在要跟你講的實話,你就像以前那樣忍受下來吧。從我的態度看,你也許不大相信我的是實話。天知道,我是個不露聲色的情人。不過你瞭解我。是的,你知道,你瞭解我的情意——如果可能的話,還會報答我這情意。眼下,我只想再聽聽,再聽一次你的聲音。」

他說話的時候,愛瑪的腦子在轉個不停,但儘管她的思路轉得奇快,她還是能夠——而且一字不漏地——抓住並領悟那全部的真情,發覺哈麗特所抱的希望毫無根據,僅僅是個誤會,是個錯覺,跟她自己犯的錯誤一樣,完全是個錯覺——他心裡根本沒有哈麗特,而只有她愛瑪。她所說的有關哈麗特的話,全都被理解成她自己心靈的語言。她的激動,她的疑慮,她的勉強,她的沮喪,全都被理解成發自她內心的沮喪。她不僅來得及認識到這一切,心裡伴隨著一股暖融融的甜蜜感,而且還能慶幸自己沒把哈麗特的秘密洩露出去,她斷定這秘密不必洩露,也不該洩露。現在,她對她那可憐的朋友,只能做到這個分上了,因為她沒有那種俠義心腸,可以激勵她央求奈特利先生不要愛她,而去愛哈麗特,哈麗特比她合適得多——她也沒有那種比較純樸的崇高精神,下定決心幹脆拒絕他了事,也不說明任何理由,僅僅因為他不能娶她們兩個,她愛瑪就不能嫁給他。她同情哈麗特,感到又痛心又懊悔。但是,她沒有慷慨到頭腦發熱的地步,完全置可能性和合理性於不顧。她把她的朋友引入了歧途,她將永遠為此責備自己。但是,無論在感情上,還是在理智上,她都一如既往地堅決反對他娶哈麗特這樣的人作妻子,認為他們一點都不般配,只能降低他的身份。她的道路是明確的,雖然並非平平坦坦。經不住對方一再懇求,她終於說話了。說了些什麼呢?當然是該說的話。女人總是這樣。她向他表明沒有必要失望——還要他再說.說。剛才他還真是失望過,對方叫他小心不要開口,一時間使他萬念俱灰。愛瑪剛開始時還不肯聽他說話。這次的變化也許有些突然。她提議再兜一圈,重新扯起了被她打斷的話題,這也許真有點異乎尋常!她覺得這樣做有些前後矛盾,可奈特利先生卻挺能包涵的,沒叫她再解釋。

人們在透露秘密的時候,極少有和盤托出的,也很少有絲毫不掩飾、絲毫不被誤解的。可是在這件事情上,雖然行動上產生了誤會,但是感情上卻沒造成誤解,那就沒什麼大不了的了。奈特利先生不敢指望愛瑪會多麼寬容,心甘情願地接受他的情意。

實際上,他絲毫沒有料到自己會有那麼大的影響。他跟她走進小樹林時,並沒想到要試一試。他急急忙忙跑來,是想看看愛瑪聽到弗蘭克·邱吉爾訂婚的訊息有什麼反應,並沒有什麼自私的想法,甚至沒有任何想法,只想如果她給他機會的話,就安慰安慰她,或者勸勸她。後來的事都是他聽了她說的話,心裡當即作出的反應。她說她對弗蘭克·邱吉爾絲毫沒有意思,說她根本沒有把他放在心上,真讓他感到高興,給他帶來了一個希望:到頭來,也許是他自己贏得了她的愛。但這並不是眼前的希望——他只是一時衝動,頭腦發熱,想讓她告訴他,她並不反對他試圖討她歡心。這漸漸展現的更高希望顯得越發美妙。他一直在請求讓他培育的那種感情(如果允許他培育的話),已經為他所擁有啦!不到半小時工夫,他的心境就從萬念俱灰變成了近乎萬分幸福,簡直無法用別的字眼來形容。

愛瑪也經歷了同樣的變化。在這半個小時中,兩人都難能可貴地認識到他們彼此在相愛,雙方打消了同等程度的誤會、嫉妒和猜疑。奈特利先生已經嫉妒了很長時間,早在弗蘭克·邱吉爾來到的時候,甚至在聽說他要的時候,就開始了。大約就從那個時候起,他愛上了愛瑪,嫉妒起弗蘭克·邱吉爾,也許是一種感情導致了另一種感情。他是因為嫉妒弗蘭克·邱吉爾才離開鄉下的。博克斯山之行使他打定主意一走了之。一方聽任、甚至鼓勵另一方獻殷勤,這種情景他再也看不下去了。他走是為了讓感情淡漠下來,不想卻投錯了地方。他弟弟家充滿了天倫之樂,女人在那裡顯得極其和藹可親。伊莎貝拉太像愛瑪了——所不同的只是在某些地方顯然不如愛瑪,而這些地方總使愛瑪在他眼裡顯得更加光彩奪目,因此他待得越久,心裡只會越發痛苦。不過,他還是硬撐著一天又一天地待下去了,直至今天上午接到一封信,得知了簡·費爾法克斯訂婚的訊息。當時,他理所當然地感到萬分高興,而且毫不顧忌地感到萬分高興,因為他一向認為弗蘭克·邱吉爾根本配不上愛瑪。他太關懷愛瑪了,為她擔心著急,再也待不住了。他騎著馬冒雨趕回家,吃過中飯便匆匆走過來,看看這個最可愛、最出色、雖有缺點但又完美無缺的人,聽到這一訊息有何反應。

他發覺她又激動又沮喪。弗蘭克·邱吉爾真是個無賴。他聽她說她從未愛過他。弗蘭克·邱吉爾還不是個無可救藥的人。他們回到屋裡的時候,她已經成了他的愛瑪,答應嫁給他。如果這時他能想起弗蘭克·邱吉爾,他也許會認為他是個蠻不錯的人。

小說目錄