查看《憤怒的證人》小說信息

第三節(第2頁,共2頁)

字體:

「是的,是我方案的一部分。可以說在我上任以前,內斯位元先生的異議從未有人提過。當時我覺得他是在拆我的臺,他企圖讓我的管理部門達不到預期的純贏利目標,以置我於難堪境地。」伯納爾緊閉了一下雙唇,然後補充說:「我認為內斯位元先生對經理之職覬覦已久。他深感沮喪。我想他現在還仍抱著當經理的念頭。」

法庭的觀眾席上,拉爾夫·內斯位元對伯納爾怒目而視。

「14號晚上你和被告有過一次談話,是嗎?」梅森問伯納爾。

「是的,先生。談過一次。」

「你告訴他,出於你認為充足的理由你將立即解僱他,並且讓他馬上離開公司駐地,對不對?」

「對,先生。我是那樣跟他說的。」

「那麼你是以現金付給他工資的嗎?」

「是內斯位元先生從保險櫃的小現金抽屜裡取出錢付給他的,當時我在場。」

「那麼,作為其應得工資的一部分,科爾賓接收的會不會就是剛才收做證據的那兩張20美元的鈔票呢?」

伯納爾搖了搖頭。「我想過這種情況,」他說,「但是那不可能。當時我們根本無法得到那些鈔票。職員薪金從銀行裡提出來時是密封在一隻袋子裡的。那兩張20美元鈔票就在其中。」

「那麼20美元鈔票的號碼單子呢?」

「在一個信封裡。錢放在保險櫃裡。我把號碼單鎖進了我的桌子。」

「你能發誓,你和內斯位元先生14日晚上都沒有碰過這兩張20美元的鈔票嗎?」

「是的。」

「提問完畢,」梅森說,「沒有別的問題了。」

「現在我要請拉爾夫·內斯位元上證人席,」地方檢察官弗拉什爾說,「我想確鑿地確定這些事情發生的時間,閣下。」

「很好,」哈斯韋爾法官說,「內斯位元先生,請上來。」

拉爾夫·內斯位元,在回答完例行的預備問題之後,坐到了證人椅子上。

「本月14日,被告哈維·科爾賓和弗蘭克·伯納爾談話時你在場嗎?」地方檢察官問道。

「是的,我在場,先生。」

「談話是在什麼時候?」

「大約晚上8點。」

「那麼,姑且撇開談話的細節,我想問你,談話的基本意思是不是解僱被告並令他離開公司?」

「是的,先生。」

「他拿到應得的錢了嗎?」

「是的,先生。他拿到了現金。是我親手從保險櫃裡取給他的。」

「當時工資表上的薪金在哪兒?」

「在保險櫃隔間中的密封袋子裡。作為出納,我拿著那個隔間的唯一一把鑰匙。那天下午的早些時候,我去艾文霍城提取了裝在密封袋裡的錢以及內有鈔票號碼單的信封。我親自把錢袋鎖進保險櫃的。」

「那麼鈔票號碼單呢?」

「伯納爾先生將它鎖到他的桌子裡去了。」

「請提問。」弗拉什爾說。

小說目錄