查看《基督山伯爵》小說信息

第99章 法律(第2頁,共2頁)

字體:

維爾福鞠了一躬。「最近幾個月我染上了一種壞習慣,」他說,「每當我聽到有人提到災難的時候,我便想起我自己,我便情不自禁地要作出一個對比。我覺得,以我的災難來比較,您的只是一件不幸。與我的境況相比,您的境況還是令人羨慕的。我知道這使您很不高興,讓我們換一個話題吧。你剛才說,夫人——」

「我是來問您,我的朋友,」男爵夫人說,「您打算怎麼處置這個騙子?」

「騙子!」維爾福重複道,「夫人,您看來是把某些事情輕描淡寫而又把某些事情誇大其辭了。騙子!安德烈-卡瓦爾康蒂先生,說得更準確些,貝尼代託先生,是一個不折不扣的暗殺犯。」

「閣下,我不否認您的改正更確切,但您對那個傢伙處置得愈嚴厲,我的家庭蒙受的損失就愈厲害。啊,暫時忘掉他吧,不要去追捕他,讓他逃走吧。」

「您來晚了,夫人,通輯令已經發出了。」

「哦,要是抓住了他?——您認為他們能抓到他嗎?」

「我希望能夠。」

「假如他們抓到了他,我知道監獄裡有逃走的機會,您肯讓他關在監獄裡嗎?」

檢察官搖搖頭。

「至少把他關到我女兒結婚以後再說吧。」

「不行,夫人,法院要按司法程式辦事。」

「什麼!甚至對我也不行!」男爵夫人半開玩笑半認真地反問。

「對所有的人都一樣,甚至包括我在內。」維爾福答道。

「啊!」男爵夫人輕輕喊了一聲,但並沒有表示她是失望還是什麼別的意思。

維爾福望著她。極力想看透男爵夫人的心思「是了,我知道您想說什麼,」他說,「您指的是外界散佈的那些可怕的流言蜚語,三個月來我家裡的那些人不明不白死去,還有瓦朗蒂娜奇蹟般地倖免於難。」

「我沒有想到那個。」騰格拉爾夫人急忙回答。

「不,您想了,夫人,您這樣想也無可厚非,您不能不那樣想,您也許在心裡說:‘你既然這樣鐵面無私地辦理罪案,為什麼有的罪犯卻逍遙法外?’」男爵夫人的臉色發白。「您是這麼想的,不是嗎,夫人?」

「嗯,我承認我的確是這麼想的」。

「讓我來回答您吧。」維爾福把他的圈椅向騰格拉爾夫人的椅子挪過一些;然後,他兩手支在桌子上,用一種比往常更暗啞的聲音說,「是有犯罪未受懲罰,這是因為我還不知道罪犯是誰,我怕會錯罰了無辜的人,一旦罪犯被發現,」說到這裡,維爾福把他的手伸向他桌子對面的一個十字架,「一旦他們被發現,我面對上帝發誓,夫人,不論他們是誰,都得去死!現在,夫人,您要求我寬恕那個壞蛋嗎?」

「但是,閣下,您能確定他是象別人所說的那樣罪行嚴重嗎?」

「聽著,這兒是他的檔案:‘貝尼代託,十六歲時因偽造鈔票罪被判處苦役五年。後來,您看,——最初是越獄逃跑,然後又殺人。」

「這個可憐蟲是誰?」

「誰知道?一個流浪漢,一個科西嘉人。」

「沒有親屬來認他嗎?」

「沒有人認他,沒有人知道他的父母是誰。」

「把他從盧卡帶來的那個人是誰呢?」

「他一樣是個流氓,也許就是他的同謀。」

男爵夫人雙手合攏。「維爾福!」她用最溫柔最甜蜜的音調叫道。

「算了吧,夫人,」維爾福用一種堅定得近乎於冷酷的聲音回答道,——「算了吧,別再為一個罪犯向我求情了!我是什麼人?我就是法律。法律可能有眼睛來看您的愁容嗎?法律可能有耳朵來聽您那甜蜜的聲音嗎?法律能回憶您竭力喚醒的那些柔情蜜意的往事嗎?不,夫人,法律只知道命令,而當命令發出的時候,那就是無情的打擊。您會告訴我,說我是一個有生命的人,不是一部法典,——是一個人,不是一部書。看看我,夫人,看看我的周圍。人類象兄弟般待我嗎?他們愛我嗎?他們寬容過我嗎?可有任何人曾以您現在向我要求的那種仁愛來對待我嗎?不,夫人,他們打擊我,只有無情的打擊我!您用那種迷人的眼光盯著我,使我慚愧?就讓我慚愧吧,為您所知道的我的過失——甚至其他更多的過失。儘管我自己也有罪,儘管我的罪也許比旁人更深重,但我卻永不停止地去撕破我的偽裝,找出他們的弱點。我始終在揭發他們,我可以進一步說,——當我發現那些人類的弱點或邪惡的證據時,我感到高興,感到勝利,因為我每次判處一個犯人,我就似乎得到了一個活的證據,證明我不是比別人更壞些。唉,唉,唉!整個世界都充滿邪惡。所以讓我們來打擊邪惡吧!」維爾福說最後這幾句話的時候狂怒萬分,以使他的話聽來非常雄辯有力。

「但是,」騰格拉爾夫人說,她決心要做一次最後的努力,「這個青年人雖然是一個殺人犯,但他卻是一個被人遺棄的孤兒呀。」

「那就更糟,或是,說得更貼切些,那就更妙,這是上帝的安排,這樣就不會有誰為了他哭泣。」

「但這是蹂躪弱者的行為呀,閣下。」

「殺人的弱者!」

「他的壞名聲會影響我的家庭。」

「死亡不也在影響我的家庭嗎?」

「噢,閣下,」男爵夫人喊道,「您對旁人毫無憐憫心!嗯,那末,我告訴您,旁人也不會憐憫您的!」

「讓它去吧!」維爾福把雙手舉向天空說。

「至少,拖延到下一次大審的時候再審判他吧,還有六個月的時間可以沖淡人們的記憶。」

「不,夫人,」維爾福說,「預審準備已經做好了。現在還有五天時間,其實五天已超過我的要求。您不知道我也是在盼著沖淡記憶嗎?當我夜以繼日地工作的時候,我便忘記了一切的往事,那時我體驗到死者所感到的那種快樂,它比痛苦總還是要好一點。」

「但是,閣下,他已逃走了,讓他逃走吧,——行動不利是一個可以原諒的過失。」

「我告訴您那已經太遲了,今天一早就用急報發出通輯令,這個時候——」

「老爺,」跟班走進房間裡來說,「內政部的一個龍騎兵送來了這封信。」

維爾福搶過那封信,心急地拆開它。騰格拉爾夫人嚇得直打哆嗦。維爾福則高興地跳起來。「捉住了!」他喊道。「在貢比涅捉住他了。成功了!」

騰格拉爾夫人臉色蒼白,渾身冰冷地站起身來。「告辭了,閣下!」她說。

「再會,夫人!」檢察官一面回答,一面愉快送她出門。然後,他回到桌子前面,用右手拍著那封信說:「妙,我已經有了一件偽造鈔票案,三件搶劫案和兩件縱火案。我只缺一件謀殺案,現在它來了。這次開庭一定會大獲成功。」

(第九十九章完)

小說目錄