查看《帕呂德》小說信息

第十二節(第2頁,共2頁)

字體:

1在法文中,「波爾德」意為「海塗懇地」、「海灘圩地」,與「帕呂德」表示的’‘沼澤地」相對應。

三點鐘,于貝爾給我寄來一封快信,信上寫道:「我那五戶窮苦人家交給你照看;隨後寄去名單和注意事項;其他各種事務,我託給理查德和他的妹夫,因為你一竅不通。再見,我到那裡會給你寫信。」

於是,我又翻開記事本,在星期一那頁上寫道:「爭取六點起床。」

……下午三點半,我去接安棋爾;我們一道去奧拉託利修會做禮拜。

到了五點鐘,我去探望我那窮苦人家。繼而,天氣涼下來,我回到家,將窗戶關上,開始寫作……

六點鐘,我的摯友加斯帕爾進來。

他從擊劍房來,一進屋就說道:「咦!你在工作?」

「我在寫《波爾德》……」我答道。

尾聲

噢!今日晨光多難,

多難一洗這片平原。

我們吹笛給您聽

您卻不聽這笛聲。

我們唱歌來伴舞

您該舞時不動步。

該當我們想跳舞

無人吹笛難移步。

既然處處不吉祥

我就更愛大月亮。

月夜大吠聲聲哀

善歌蟾蜍唱起來。

明月無言灑清光

水清見底照池塘。

月亮融融赤裸體

清輝流瀉無絕期。

我們趕羊無牧杖,

趕著羊群回小房。

羊兒卻要去赴宴

我們預言也枉然。

別人帶著白綿羊

未去水槽去屠場。

我們就在沙灘上

搭建易倒大教堂。

另一種解決辦法

或者,再次前往,充滿神秘的森林喲,一直走到我熟悉的地方;那裡棕褐色的死水還在浸泡,泡軟了陳年的葉子,幾度明媚春天的葉子。

正是在那裡,我的百無一用的決心,才能得到最好的休息,而我的思想也逐漸萎縮變小,最終變得微不足道。

小說目錄