1在法文中,「波爾德」意為「海塗懇地」、「海灘圩地」,與「帕呂德」表示的’‘沼澤地」相對應。
三點鐘,于貝爾給我寄來一封快信,信上寫道:「我那五戶窮苦人家交給你照看;隨後寄去名單和注意事項;其他各種事務,我託給理查德和他的妹夫,因為你一竅不通。再見,我到那裡會給你寫信。」
於是,我又翻開記事本,在星期一那頁上寫道:「爭取六點起床。」
……下午三點半,我去接安棋爾;我們一道去奧拉託利修會做禮拜。
到了五點鐘,我去探望我那窮苦人家。繼而,天氣涼下來,我回到家,將窗戶關上,開始寫作……
六點鐘,我的摯友加斯帕爾進來。
他從擊劍房來,一進屋就說道:「咦!你在工作?」
「我在寫《波爾德》……」我答道。
尾聲
噢!今日晨光多難,
多難一洗這片平原。
我們吹笛給您聽
您卻不聽這笛聲。
我們唱歌來伴舞
您該舞時不動步。
該當我們想跳舞
無人吹笛難移步。
既然處處不吉祥
我就更愛大月亮。
月夜大吠聲聲哀
善歌蟾蜍唱起來。
明月無言灑清光
水清見底照池塘。
月亮融融赤裸體
清輝流瀉無絕期。
我們趕羊無牧杖,
趕著羊群回小房。
羊兒卻要去赴宴
我們預言也枉然。
別人帶著白綿羊
未去水槽去屠場。
我們就在沙灘上
搭建易倒大教堂。
另一種解決辦法
或者,再次前往,充滿神秘的森林喲,一直走到我熟悉的地方;那裡棕褐色的死水還在浸泡,泡軟了陳年的葉子,幾度明媚春天的葉子。
正是在那裡,我的百無一用的決心,才能得到最好的休息,而我的思想也逐漸萎縮變小,最終變得微不足道。