查看《褐衣男子》小說信息

序幕(第2頁,共2頁)

字體:

「那你跟此地籤的合約怎麼辦?」

「我將只離開一個晚上。而且我將化名微行,就象皇室一樣。沒有人會知道我離開法國。你知道我為什麼要去倫敦嗎?」

「不太可能是為了遊樂,在這充滿濃霧的討厭一月天裡。一定是為了利益,對不對?」

「沒錯。」她十足自負地起身,站在他的面前:「你剛說過我們沒有一個人能背叛頭子。你錯了。我就背叛過。我,身為一個婦人,有那種智慧,對了,還有勇氣——因為背叛他還需要勇氣——出賣他。你還記得那鑽石事件吧?」

「記得。就在戰爭爆發之前,發生在慶伯利?我沒有介入,也不曉得詳情,那件案件後來為了某種原因,變成不了了之,對不對?那一定也是一大票。」

「價值十萬鎊的鑽石。我們有兩個人一起搞的,當然是奉了‘上校’的命令列事。就在那個時候,我逮到了機會。你知道,那個計劃就是,設法將偷來的一部分鑽石與兩位年輕採礦者從南美帶來的樣品掉包,那時他們正好在慶伯利。這樣,偷竊鑽石的嫌疑勢必將落在他們兩人頭上。」

「非常聰明。」伯爵讚賞地加了一句。

「‘上校’一直都很聰明。那時我照指示行事,但我也做了一件‘上校’所無法預知的事。我私藏了一些南美洲的鑽石,其中一兩顆十分特殊,很容易證明不屬於失竊的鑽石。擁有這些鑽石,我便可以操縱我們高高在上的頭子。一旦那兩個年輕人洗脫了他們的罪名,他便勢必有介入竊案的嫌疑。這幾年來,我都一直沒透露這件事,因為有了這項武器,我已滿足了,但現在情況不同了。我要索回我的代價——那將是大的驚人的數目。」

「真是不同凡響,」伯爵說,「那麼,無疑地,你一定隨身攜帶著這些鑽石了?」

他的眼睛掃描著零亂的化妝室。

納蒂娜輕聲笑著。

「你別這麼想。我不是傻子。那些鑽石放在一個安全的地方,別人即使做夢也找不到。」

「我從未覺得你傻,夫人,但我是否可冒昧地告訴你,你有點有勇無謀?‘上校’並不是那麼輕易敲詐得了的人,這你是知道的。」

「我不怕他,」她笑著說:「我只怕一個人——但他已經死了。」

伯爵好奇地注視著她。

「那麼,讓我們祈禱他不再復活吧。」他輕描淡寫地說。

「你是什麼意思?」舞者突然尖叫起來。

伯爵有點驚奇。

「我的意思只是,他的復活將使你十分難堪,」他解釋著:「這只是一句愚笨的玩笑話而已。」

她鬆了一口氣。

「哦,不,他已經死去,在戰爭中死去。他是一個曾經愛過我的人。」

「是不是在南非?」伯爵隨意地問著。」

「是的,既然你問起,是在南非。」

「那是你的出生地,不是嗎?」

她點點頭。她的訪可這時站了起來,走過去拿他的帽子。

「好,」他說:「你很清楚自己在做什麼。但是,如果我是你,我會更怕‘上校’,而不是那死去的愛人。他是一個特別容易讓人低估的人。」

她譏諷地笑起來。

「好象這幾年來,我對‘上校’一點都不瞭解似的!」

「我懷疑,」他溫和地說:「我很懷疑你是否瞭解。」

「哦,我不是傻蛋!而且我也不是孤獨無助的。明天南非的郵輪將在南漢普敦靠岸,船上有一個人特別應我的要求而來,而且他已奉行了我的某些命令。‘上校’該對付的不只是一個人,而是我們兩個人。」

「這樣做聰明嗎?」

「這是必要的。」

「你信任這個人?」

一種奇特的微笑泛上舞者的臉龐。

「我並不完全信任他。他的能力不太夠,但是卻值得信任。」她停頓了一下,然後以一種冷漠的聲調說:「事實上,他是我的丈夫。」

小說目錄