「我給你端了一杯濃場,卡里-路易斯,」馬普爾小姐說,「現在,請把它喝了。」
塞羅科爾德夫人坐在那張橡木雕成的四條腿的大床上,顯得很瘦小,像個孩子。她的兩額失去了紅潤,雙眼令人詫異地顯得心不在焉。
她順從地從馬普爾小姐手裡接過湯碗,小口嚐了嚐,馬普爾小姐坐在床邊。
「先是克里斯蒂娜,」卡里-路易全說,「現在又是亞歷克斯,和可憐的傻孩子厄尼,他很機靈。他真知道什麼嗎?」
「我認為不知道,」馬普爾小姐說,「他只不過在撒謊,暗示自己看見或知道什麼,使自己顯得很了不起。可悲的是有人相信了他的謊話……」
卡里-路易絲打了個冷顫,她的眼光又變得遙遠不可窺。
「我們那時想為這些孩子做許多事……我的確幹了一些事。一些人幹得特別好,幾個孩子擔任了重要職位,也有幾個退步了,這可以補救。現代文明社會如此複雜,以致於一些頭腦簡單不發達的人無法理解它。你知道劉易斯的偉大計劃吧?他一直認為交通運輸在過去防止許多人變成罪犯。他們被運送到國外,在更簡單的環境裡開始新生活。他要在這種思想基礎上開始一個現代計劃。買一片地方或大群島嶼,資助它幾年,使它成為一個合作的自給自足性社群——從而讓人人都參與進去。但這個地方要與外界隔開,防止人們受到誘惑想再返回城市去過以往的惡劣生活。這是他的夢想,可這當然要花大筆錢,現在沒有幾個有遠見的慈善家。我們需要另一個埃裡克,埃裡克才會對這有熱情。」
馬普爾小姐拿起一把小剪刀,好奇地看著它。
「這把剪刀真怪,」她說,「一邊有兩個手指孔,一邊卻只有一個。」
卡里-路易絲的眼光從令人生畏的遠方收了回來。
「亞歷克斯今天早上給我的,」她說,「這種設計剪右手指甲時更容易一些。可愛的孩子,他很熱情,他還讓我試了試。」
「我猜他把剪下的指甲收好,把它們帶走了。」馬普爾小姐說。
「對,」卡里-路易斯說,「他——」她停下來,「你怎麼說起這個了?」
「哦在想亞歷克斯,他很有頭腦,是的,他很有頭腦。」
「你是說——這就是他被人殺了的原因?」
「我想是這樣——對。」