人到齊後,波洛起身向大家鞠躬致意。
「先生們、女士們,我把你們召集來是為了瞭解些情況,」他停了一會兒,「首先我對小姐有一個特別請求。」
「對我有請求?」弗洛拉問道。
「小姐,你跟拉爾夫-佩頓上尉已經訂婚,世界上他能夠信得過的人就是你。我真心向你懇求,如果你知道他的下落,就去說服他回來。」弗洛拉抬起頭正想開口,波洛又說:「等一會兒,想好了再說。小姐,他的處境日益危險。如果他能馬上來這裡,不管情況對他有多麼不利,他是有機會澄清這些事實的。但他保持沉默——避而不見,那說明了什麼呢?當然只能說明一點,他承認自己犯了罪。小姐,如果你確實認為他是清白無辜的,那就去說服他,請他快回來,否則就會太昂。」
弗洛拉的臉色變得非常蒼白。
「太晚了!」她語速非常慢地重複了一遍。
波洛身子前傾,看著她。
「你得明白,小姐,」他非常和藹地說,「現在是波洛大伯向你請求。波洛大伯對這類事見得多了,是很有經驗的。我並不是設隱井害他,小姐。你還不信任我嗎?不願意把拉爾夫-佩頓躲藏的地方告訴我嗎?」
姑娘起身面對波洛。
「波洛先生,」她以清脆的嗓音說,「我向你發誓——最莊重的發誓——我對拉爾夫的下落確實一無所知。自從那天起,也就是謀殺的那天起,我就再也沒有見到他,也沒收到他的來信。」
她又坐了下來,波洛一語不發地盯著她,過了一會兒他用手在桌子上敲了一下,發出清脆的響聲。
「好吧,就這樣了,」他臉繃得緊緊地說,「現在我請求其他在座的各位,艾克羅伊德太太、布倫特少校、謝潑德醫生、雷蒙德先生,你們都是這位失蹤年輕人的好朋友和知心人。如果你們知道拉爾夫-佩頓的藏身這處,就請說出來。」
久久沒人作聲,波洛一個個輪流看了一遍。
「我再次請求你們,」他低聲說,「請說出來吧。」
仍然沒人說話,最後艾克羅伊德太太開口了。
「我不得不說,」她悲慼的語調說,「拉爾夫的失蹤非常奇怪——確實非常奇怪。到現在還不露面,看來一定有緣故。親愛的弗洛拉,我一直認為你們沒有正式宣佈訂婚對你來說,確實非常幸運。」
「媽媽!」弗洛拉氣沖沖地說。
「上帝啊,」艾克羅伊德太太說,「我虔誠地信奉上帝——上帝決定我們的命運——莎士比亞的優美詩句就是這麼寫的。」
「你的腳踝太粗,該不會怪罪上帝吧?」傑弗裡-雷蒙德開玩笑地問,放聲大笑起來。
我想他意圖是為了緩和一下緊張氣氛,但艾克羅伊德太太用責備的目光瞥了他一眼,然後掏出了手絹。
「弗洛拉幸好沒有捲入到這樁不光彩的、令人不愉快的事件中去。我始終認為親愛的拉爾夫跟可憐的羅傑之死毫無關係,他不可能幹出這種事來。我這人總喜歡信任別人——從小就如此。我不願意把別人看得很壞。當然,我們還記得,拉爾夫小時候遇到過幾次空襲。有人說這對一個人的神經有明顯的影響,這種影響要多年以後才會顯示出來。這種神經受刺激的人對自己的行為一點也不負責任,他們無法控制自己,有些事他們是下意識地去做的。」
「媽媽,」弗洛拉叫了起來,「你認為這不是拉爾夫乾的?」
「往下說,艾克羅伊備太太。」布倫特說。
「我不知道該怎麼說,」艾克羅伊德太太滿面淚水地說,「實在太令人傷心了,如果拉爾夫被判有罪,我不知道這些財產應該如何處理。」
雷蒙德惡狠狠地把桌旁的椅子推了出去。布倫特少校仍然保持沉默,若有所思地望著她。
「這猶如一顆炸彈,」艾克羅伊德太太固執地說,「我可以告訴你們,羅傑在錢的方面對他剋扣得太厲害——當然這也是為他好。我知道你們都不同意我的看法,但拉爾夫不露面,我確實感到奇怪。謝天謝地,幸好弗洛拉跟拉爾夫的訂婚從未公開宣佈過。」
「明天就要宣佈。」弗洛拉以清晰乾脆的聲調說。
「弗洛拉!」她母親被這句話驚呆了。
弗洛拉轉身面對秘書。
「請你把訂婚通知寄給《早晨郵報》和《泰晤士報》,雷蒙德先生。」
「如果你確信這種做法是明智的,艾克羅伊德小姐。」他很嚴肅地回答道。
她一陣衝動,轉身面對布倫特。
「你該明白,」她說,「我還能做些什麼呢?事情已經到了這種地步,我必須站在拉爾夫一邊。你認為我該不該這麼做?」
她那犀利的目光期盼地看著他,過了好一陣他才突然點了一下頭。
艾克羅伊德太太大聲叫嚷著表示反對。弗洛拉仍然坐在那裡安然不動。這時雷蒙德開口了。
「你的動機我很讚賞,艾克羅伊德小姐。但你不認為這樣做太倉促了嗎?還是再等一兩天吧。」
「明天,」弗洛拉說得非常乾脆,「媽媽,這樣拖下去是沒有好處的,不管發生什麼,我都要忠實於我的朋友。」
「波洛先生,」艾克羅伊德太太老淚縱橫地懇求道,「你難道不能開口說幾句嗎?」
「沒什麼可說的,」布倫特插話說,「她做得對,不管發生什麼事,我都站在她一邊。」
弗洛拉把手伸向他。
「謝謝,布倫特少校。」她說。
「小姐,」波洛說,「請允許我這個老頭向你祝賀,祝賀你的膽量和忠誠。如果我請求你——最誠懇地請求你——至少再推遲兩天宣佈,我想你是不會對我有什麼誤解的吧。「弗洛拉猶豫了一會兒。
「我請求你這麼做完全是為了拉爾夫-佩頓,也是為了你,小姐。你有點不太情願,但你並不明白我的用意。我可以向你保證,這樣做確實對你們有好處。pasdeblagues(法語:不要開玩笑),你既然請我來辦這件案子,你就不要來阻礙我的工作。」
弗洛拉沒有馬上答覆,過了幾分鐘的她說:「我是不太情願推遲的,但我願意按照你說的去做。」
她又坐加到桌旁的椅子上。
「好吧,先生們,女士們,」波洛說得非常快,「下面我把我的想法跟大家講一下。我要把一切都弄清楚,我的意思是弄清事實真相。不管這個真相是多麼的醜陋,但對澄清真相的人來說,都是非常美妙的。我年事已高,能力已不如過去。」說到這裡他停頓了一下,顯然是期望有人反對他的說法。「很可能這是我辦的最後一個案子。但赫爾克里-波洛從來不會以失敗而告終的。先生們、女士們,我提請你們注意,我的目的是要弄清楚,不管你們如何阻撓,我都要把真相弄清楚。」
他以挑釁的口吻講了最後一句話,好像是什麼髒東西往我們臉上扔似的。所有在場的人都被他的話震懾住了,只有傑弗進而-雷蒙德除外,他仍然跟往常一樣樂呵呵地,對這些話無動於衷。
「你說不管你們如何阻撓,這是什麼意思?」他揚起眉毛問道。
「是這麼回事,先生。這個房間裡的每個人都對我隱瞞了一些事情。」他那憤然不滿的說話聲越來越響,手在空中揮動著。「得了,得了,我明白我自己說的話,你們可能會認為都是些無關緊要的、瑣碎的小事——看上去好像跟本案沒有多大關係,但在我看來,這些事跟破案關係密切。你們每個人都隱瞞了一些事情。請講出來,我這話難道不對嗎?」
他朝桌旁的人掃視了一遍,那犀利的目光中帶有點挑戰和指責的味道。在座的所有的人都低下了頭,不敢正視他,包括我在內。
「請回答我。」波洛笑著說,笑聲中有點不太自然。他從座位上站了起來。「我請求在座的每個人把隱瞞的事告訴我——所有的事實。」室內鴉雀無聲,沒人回答。「你們都不想說出來嗎?」
他又短促地笑了一聲。
「c’estdommage(法語;太遺憾了)。」說完他便離開了房間。