信寫好後,沙皇又非常認真地看了一遍,然後簽上名,名字前還寫上了這樣幾個字:「bytposemou」,意思是「但願如此」,這是俄羅斯皇帝的神聖用語。
然後信被裝進一個信封裡,並用刻有皇家徽章的印章封上口。
沙皇這才站起來,讓米歇爾-斯托戈夫走到他跟前。
米歇爾-斯托戈夫向前走了幾步,又重新一動不動地站著,準備回答沙皇的問題。
沙皇又一次面對面地定睛看了看他,然後,以一種居高臨下的口吻問道:
「你的名字?」
「米歇爾-斯托戈夫,陛下。」
「軍銜?」
「沙皇信使團上尉。」
「你瞭解西伯利亞嗎?」
「我是西伯利亞人。」
「你出生在……」
「鄂木斯克。」
「你有親人在鄂木斯克嗎?」
「有,陛下。」
「什麼親人?」
「我的老母親。」
沙皇暫時中止了他的一連串問題。然後,他揚起手中的那封信:
「這兒有一封信,」他說,「我派你,米歇爾-斯托戈夫,把它親手交給大公本人。」
「我會把它送到的,陛下。」
「大公在伊爾庫次克。」
「我將去伊爾庫次克。」
「但是必須穿過一片發生了叛亂,並遭到韃靶人侵略的地區,而且韃靼人肯定很想擷取這封信。」
「我會穿過那片地區的。」
「你尤其要提防一個叛徒,伊萬-奧加萊夫,你也許會在路上碰到他。」
「我會提防他的。」
「你將經過鄂木斯克嗎?」
「這是我的必經之地,陛下。」
「如果你去看你的母親,你就有可能會被認出來。所以你不能去看望你母親!」
米歇爾-斯托戈夫遲疑了片刻。
「我不會去看她的,」他說。
「請向我發誓,你無論如何也不會承認你是誰,你要去哪兒!」
「我發誓。」
「米歇爾-斯托戈夫,」沙皇一邊把信件交給年輕的信使,一邊繼續說道,「你就拿上這封信吧,整個西伯利亞以及我的兄弟大公的生命能否得到挽救,就全靠它了。」
「這封信會被送到大公殿下手上的。」
「這麼說你還是要闖過那片地區了?」
「我要麼就闖過去,要麼就讓人把我殺了。」
「我需要你活著!」
「我會活著,也會闖過去,」米歇爾-斯托戈夫回答說。
對於米歇爾-斯托戈夫回答他問題時那種簡單的、冷靜的自信,沙皇顯得非常滿意。
「去吧,米歇爾-斯托戈夫,」他說,「為了上帝,為了俄羅斯,為了我的兄弟和我,去吧!」
米歇爾-斯托戈夫行了一個軍禮,馬上離開了沙皇的辦公室,不一會兒,就離開了新宮。
「我認為你很有眼力,將軍,」沙皇說。
「我也覺得,陛下,」基索夫將軍回答說,「陛下可以相信,任何一個男子漢能做到的事,米歇爾-斯托戈夫都能做到。」
「這的確是個男子漢,」沙皇說。