查看《太陽系歷險記》小說信息

第十六章 歐洲也已蕩然無存(第2頁,共2頁)

字體:

「-60c!」鐵馬什夫伯爵說,「這樣的氣溫就是我們俄國人也忍受不了。」

「英國航海家到北冰洋探險時,」普羅科普二副說,「就順利地經受了這種奇寒的考驗。我記得帕裡在梅爾維爾島曾看到氣溫表下降到-56c。」

大家這時停下來喘一喘氣。如同登山時常見的那樣,越往上爬,空氣也就越稀薄了。他們只爬了二百多米高,但氣溫已明顯下降。所幸河底和兩岸的岩石都是那種不知名的金屬構成的,走在上面,並不十分艱難,因此一個小時後,他們便爬上了頂峰。

從這裡俯視四方,南面是水夭一色的大海,北面則是一個截然不同的世界。

塞爾瓦達克見了不禁大叫一聲。

法國的大地不知哪裡去了。參天巨石鱗次櫛比,一眼望不到頭。其頂峰全都覆蓋著積雪和冰塊。這些岩石都是很有規則的六面核柱體,好象整個加利亞都是一種金屬的凝結物。地中海邊的山岩頂峰之所以看不出這一特性,可能是大變動後,大海里有了水而造成的。

不管怎麼說,加利亞的北部沒有一點歐洲大陸的遺蹟。極目望去,到處是這種層巒疊嶂。昔日普羅旺斯省崗巒起伏的田野,人們在亂石灘上鋪上紅壤而培育起來的桔子林和檸檬林,以及一片片碧綠的油橄欖,一排排胡椒樹、朴樹、合歡樹、棕桐樹和桉樹,一簇簇枝繁葉茂、用支架撐著的天竺葵,還有海邊那略呈紅色、含有氧化鐵的岩石和遠處山林中的一片片針葉林,全都蕩然無存了。

現在這裡是寸草不生,連最耐寒的極地苔蘚也沒有。動物就更不用說了,不要說一般的飛鳥,甚至極地常見的剪水鸌、海燕和海雀也不見蹤影。

到處是一片滿目荒涼、毫無生機的世界。

塞爾瓦達克本來是秉性樂觀、無憂無慮的人,但現在也流露出憂傷的神色了。他本然地站在山岩上,眼睛裡噙著淚花,久久地凝視著這一望無際的巖,無論如何也不敢相信眼前的事實。

「不會的,」他大聲叫道,「我們一定是弄錯了!我們到達的這個地方不會是阿爾卑斯山所在的緯度。法國可能在更北的地方。我們姑且可以認為,這一大片亂石鱗峋的世界是隨著地殼變動,從海底升起的。我們要尋找的歐洲一定在這些懸崖峭壁的那一邊。鐵馬什夫伯爵,走!咱們一定要穿過這浩瀚的冰原,找到我們的故鄉。」

說著,塞爾瓦達克已經邁開大步,在懸巖上尋找可以立腳的小徑。

但突然間,他停了下來。

他的腳下剛才在雪地上碰到了一塊石塊。其形狀和顏色都同這裡的岩石很不一樣,而且好象由刀斧鑿過似的。

塞爾瓦達克俯身把它揀了起來。

這是一塊黃色的大理石碎塊,上面刻的字還依稀可辨:

「別……」

「別墅!」塞爾瓦達克叫道,一鬆手,石塊掉到地上,立即摔得粉碎。

這所豪華的別墅,一定建於樹木蔥蘢,被若昂灣和尼斯灣環抱的昂蒂布角的盡頭。這裡的風景曾經是最宜人的地方,遠處的阿爾卑斯海岸山脈從秀麗的埃斯特雷爾山,經過埃查、摩納哥、羅克布魯內、門東和溫蒂米爾,一直伸展到義大利的博迪蓋拉角。但這一切都已成為過眼煙雲,僅有這塊摔成碎片的大理石可作見證,

上尉塞爾瓦達克毫不懷疑,昂蒂布角已經消失在地層深處。他不由地陷入了痛苦的沉思。

伯爵這時走上來,莊重地對他說:

「上尉,赫普家有句名言你知道嗎?」

「不知道,伯爵先生。」上尉答道。

「這句名言是這樣說的:‘即使使地球分裂成無數碎塊,我們也不應該失去希望’。」

「這正同但丁的那句令人悲觀失望的名言相反。」

「對,上尉。我們現在應該把這句話作為我們的座右銘。」

小說目錄