查看《季風帝國:印度洋及其入侵者的歷史》小說信息

拼寫方面的注意事項(第1頁,共1頁)

字體:

從非羅馬拼音的原稿轉譯過來的名稱,堅持使用已得到廣泛認可的用法:例如,「麥加」一詞的拼寫使用「mecca」,而非「makkah」,儘管後一種拼寫更加準確。同樣地,19世紀後半期著名的桑給巴爾的蘇丹應被嚴格冠以「al-sayyidsa’id」的名號,但是他的名字總是被「歐洲化」,因而被稱為「seyyidsaid」。其他音譯主要遵照阿拉伯語的《伊斯蘭百科全書》(citeencyclopaediaofislam/cite),但是沒有加註變音符。漢語名字採用的是現代標準漢語拼音方案,所以鄭和的名字原來在英語中是「chengho」,現在則被寫為「zhenghe」。而非洲語言中根詞的大部分字首出於簡化的緣故被省略了。

大部分被提及的葡萄牙君主和王子們的名字使用的是他們為人所熟知的英語化的名字。少部分採用的是原先葡萄牙語名字的拼寫。

地理名詞儘可能使用的是原先時代的寫法,因此錫蘭島所用的詞是「ceylon」,而不是1972年改後的名字斯里蘭卡(srilanka)。歐洲人對印度地名的早期稱謂和現今稱呼存在巨大的差異,卡利卡特(calicut)就是一個例子,它在過去是一個有名的港口,在現代地圖中的名稱則是科澤科德(kozhikode)。

小說目錄