查看《米拉的猜想》小說信息

第十三章 在本質上(第2頁,共2頁)

字體:

達莉娜咧嘴一笑。「嗯……尷尬!」達莉娜決定把米拉的問題引到另一個方向去。「這確實是學術界必須回應的一個事實,雖然不太情願。全球化這一現狀是對世界系統進行分析的核心所在,它同時也挑戰了關注國家社會的區域社會學以及人類學、社會學、經濟學和政治學的現有分析框架。

社會學及其他學科在歐洲和北美作為一種單一國家或單一文化的學科發展起來。這就意味著它們會將每個文化或社會當作單一的實體來研究。它們尋求的是社會和經濟發展的普遍理論。一些發展中國家能夠利用這些理論作為自己向現代化發展的學習模式。對於英國、法國以及德國來說,某種程度上也是一樣,這些學科證明了這些帝國的存在。這些國家很快便從白人的法律和教育體系收穫了不少利益。」

米拉想起了自己讀過的一首詩,是英國詩人魯德亞德·吉普林(josephrudyardkipling)寫的。她脫口而出:

挑起白種人的擔子,把你們最優秀的品種送出去

捆綁起你的孩子們將他們放逐出去,

去替你們的奴隸服務

讓他們揹負著沉重馬韁,去伺候那些剛被抓到

急躁野蠻又慍怒,

一半像邪魔一半像小孩一樣的人們

達莉娜明白了她想表達的意思。「吉普林認為大英帝國的統治對人民來說是有益的—但他也不是白痴,他看透了這種觀點裡的浮誇和傲慢。

「他在十九世紀末寫了這首詩。即便是在那個時候,就已經有許多人認為帝國主義的重擔是由被殖民的人民而非白人來揹負的。

「二十世紀下半葉,帝國解體。如果帝國是殖民國家不發達的原因,那麼其終結將是解放人民去自由地追求經濟和社會的發展。

「但事實上在任何情況下都存在不平等,所以顯然,我們無法通過模仿別的國家來得到一條普遍的發展道路。

「聯合國拉丁美洲經濟委員會等其他批評的干涉表明,殖民國家的根本問題並不是不發達,而是不平等的交換。西方國家的‘核心’建立了一種吸收第三世界國家盈餘的體系。這種‘中心—邊緣’的關係需要一個視角上的轉變。傳統的分析認為,國際關係和貿易是一組平等的關係,每個國家都是一個整體,能夠在很大程度上按照自己的意願行事。而世界分析體系則把它們之間的關係理解為內部及各部分之間所發生的事情,並將這一點作為理解世界格局的關鍵。舉個例子:汶萊之所以作為一個國家存在,是因為它能夠適應英國將石油財富集中在幾個小國的需要,而這些小國無法獨立地動用這筆財富。」

帕洛早就準備好了一份挑戰導師的說辭,說道:「我們是不是太沉溺於過去了?現在有許多國家—新加坡、日本、韓國和中國—都更擅於從全球資本主義中獲益。它們中的大多數正在變得比曾經的歐洲殖民國家更富有。完全用剝削和帝國主義世界體系能夠很好地描述西班牙帝國,描述1857—1930年的英屬印度也不錯,而如今,美國的優勢正在被逐步瓦解。中國正在和非洲、俄羅斯建立新的資源網路,這是一種不屬於後殖民時代的資源開採模式。」

達莉娜回應道:「有一種觀點認為,像韓國這樣發展迅速的國家,在一定程度上是將自身從世界體系中抽離出來了。它們利用貿易壁壘和國家資助的公司來保護本國的工業發展。日本也有自己的帝國,所以這個理論不應該只用來解釋白人長期以來的罪過。」

米拉插話:「這是一個世界體系,還是幾個不同的體系呢?像俄羅斯這種幅員遼闊、資源豐富的國家,完全有能力以自己的方式對抗西方的利益。」

達莉娜點了點頭,說:「你完全可以說,它有自己的中心,有自己的周邊國家。同樣地,任何系統都是由子系統構成的。它們不一定完全調和,但確實彼此響應。

「這也就意味著,我們要麼放棄完全以西方為中心的現代化發展模式,承認存在許多種不同的現代性,要麼乾脆放棄承認有所謂‘進步’模式的存在。我們知道,這個世界確實發生了許多變化,而且變化帶來的不一定是進步。所謂的線性進步論是歐洲特有的,而非全人類發展的基本法則。」

我們如今所擁有的是跨越國家、包羅永珍的經濟體系,我們或許認為像是護理或生育一類的行為不屬於經濟行為。

帕洛說:「在資本主義工廠裡幹活總歸比整天在田裡勞作強,當然,如果你是馬的話就另當別論了。」他簡直要被自己的妙語連珠逗笑了。

米拉覺得,是時候讓那張紙條華麗登場了。她從包裡掏出了紙條。「或許我們應該談一談真正的人?我今天早上在一個裝……呃……不重要,反正就是一個很貴但沒什麼用的東西的包裹裡發現了這個。」

她向同學展示了這一串數字,說:「這是一個座標,一個工廠的座標。」

達莉娜說:「現在讓我們想象一下這個人是誰。」

「可能是因為這是一雙鞋子的緣故(啊哦,說漏嘴了),我總覺得她是一個女人。」

「是啊,為什麼不呢?很多工廠裡的工人都是(女人)。」達莉娜回覆說。

「我們假設這位製鞋工人是一名外來務工者。她背井離鄉,拋家棄子來到這裡。甚至將孩子交給母親照顧。其結果就是,資本主義經濟深入到了農村社會和農民家庭中。有償勞動只是被捲入並支援著全球資本主義制度的一種工作。世界體系似乎還受益於一種傳統的父權制,即老年婦女要照顧她們的孫輩。但這也是無可奈何—送自己女兒到城市上班的需要使這一切必然地成為預設的情況。」

「這是件好事呀。」帕洛說,「這個女人本可能要生十個孩子,在三十歲以前就死翹翹了。多虧了你的鞋—」

「不是我的鞋,」米拉堅稱,「這雙鞋的主人相信穿上這對寶貝,她就可以馳騁於我們這兒奢靡的夜店了。」

「要是沒有人穿,就沒人願意生產它們了。商品生產確實可以讓他們賺錢。這是她自己的選擇嗎?」米拉說著,心想:要是能直接聽這個人聊聊自己的想法就好了。

「對於任何有關剝削的理論來說,解釋被剝削者的選擇都是一種挑戰,」達莉娜開口說道,「這就是我們所說的能動性—儘管選擇十分有限,但人們會充分利用所有可行的選擇。我們完全可以從另一個角度來看這種安排—這也是對‘他者’理論的批判之一。西方理論家一直痴迷於描述‘我們’對‘他們’做了什麼,以及他們如何受到以他們名義行事的政權所施加的影響、規訓、標籤化以及再生產。」

米拉問:「難道人們不會抵抗嗎?」

「這套理論確實認為被剝削者會抵抗這一切。他們會成立工會,從工作地遷移出去,但他們只是將這些抵抗行為定義為對西方資本剝削的反應。如果我們認為被剝削者擁有某些能動性,我們就能看到他們在利用貨幣經濟的優勢,並且知道在未來的什麼時候,情況會比他們做農民工時的生活更好。

「無論哪種情況都告訴我們,政治經濟意味著無論是你的鞋子、他的香菸、她的車子,都不能簡單地說是由一個自由交換的體系催生出來的。理想的自由市場—勞動力按成本分配,買賣雙方簽訂自由合同—都只存在於貿易部伺服器上某個嗡嗡作響的計算機模型中。現實生活中的經濟交流同樣涉及關係與義務—家庭、國家、鄰國、民族、道德債和信用。

「特權的影響之一就是讓你認為自己沒有這些義務,讓你覺得自己生活在一個可以自由行動和自由交換的‘光明’世界裡。諸如國家一類的機構對此有著十足的影響力。比方說,如果國家想讓人們出售商品或勞動來換取現金,原因是國家需要現金來資助戰爭,就會要求人們用現金繳稅。這就是貨幣經濟的起源。歐洲國家建立了信貸市場來為戰爭提供資金。」

帕洛問:「難道所有的經濟發展都被剝削和帝國主義玷汙了嗎?」

米拉插話回答:「我們不能在不瞭解工人想法的情況下對那家工廠進行價值判斷。我們只能判斷解釋這一體系的觀點。」

她想起了班巴拉以及總是傾向於以這種方式思考萬事萬物的歐洲寫作方式。

「我們是從什麼角度進行論述的呢?」她向大家丟擲了這個問題,「我們是不是總是假設所有人都有著同樣的選擇,有著同樣的需求?」

達莉娜說:「你現在批判的是普遍主義(universalism)—將某些從小範圍的、通常是特權群體中推演出來的特性和經驗應用到整個人類身上的一種做法。有人會問,在全球勞動分工和價值鏈條下,女性主義如何存在?在何種基礎上,闡明上海女性ceo和里約熱內盧的女性非法移民之間具有普遍特徵並遭受著普遍的壓迫才是有意義的?」

米拉又想起了那座博物館以及它所承載的對於人類的普遍視角。「比起說某些觀點在過去適用,或者說現在持有這些想法的人腦子壞掉了,我更願意想現如今,有哪些東西已經不復存在?哪一部分是錯的,又有哪一部分錯誤我們一犯再犯—儘管我們總是譴責別人做了同樣的事。人類身上仍然具有一組奇妙的特性,這些特性改變了我們周遭的世界,以便我們能夠理解自身的所作所為。生產這雙鞋,讓那個工廠的工人的生活完全不同以往。我朋友也認為這雙鞋會讓她的生活變得不同,實則不然。這雙鞋不會讓她比夜店裡的其他人更加出眾—或者這一點不會持續很久,卻永遠改變了那個工人的生活。」

1.後殖民主義從世界帝國興衰的角度來研究全球關係。它表明,過往時代的政治、經濟、心理和文化遺產看似已經是歷史,人類實則仍生活在它們的遺產中。弗朗茨·法農認為,自由國家組成的新世界實則是對舊世界的模仿。

2.迷思(myths)是英國、法國以及其他一些現代帝國的秘密,有些甚至流傳至今。它們認為,歐洲現代性的發展包含了一些其他地方所不具備的獨特品質,這一切都可以歸結於當地社會和人民的獨特品質。

3.世界系統理論著眼於全球發展如何通過中心及邊緣國家的網路重新制造其依存關係。中心國家可以通過對自身有利的發展方式組織全球貿易,這種觀點強調了民族國家的力量;另一些觀點則著重強調了國家力量的削弱以及網路技術力量的日益增長,認為這些因素逐漸將世界變得「扁平化」。

4.無論從什麼角度來看,發生在地球某個角落的活動能夠切實地對許多遙遠的地方產生深遠影響這一點,確實為人們帶來了一些好處。

5.一直以來,社會學是否能提出具有普適性的主張都是人們爭論的焦點。一些批評家,如女性主義者和後殖民主義者,認為社會學的思想有嚴重缺陷,因為它聲稱的普適性思想實際上是特殊的。歐洲國家在世界範圍的主導地位塑造了其社會思想,尤其是這種思想涉及將其他社會引向西歐或者美國的模式上來。對此,後殖民主義者提出了他們的質疑和挑戰。英國小說家、詩人。這首詩的原文是:takeupthewhiteman'sburden,sendforththebestyebreed;gobindyoursonstoexile,toserveyourcaptives'need;towaitinheavyharness,onflutteredfolkandwild;yournew-caught,sullenpeoples,half-devilandhalf-child。

小說目錄