交稿早在年初,但在這一年裡,我對於譯後記完全沒有思路。就像著手翻譯這本書時一樣,想法很多,卻遲遲落不下一字。隨著這場疫情的陰雲逐漸退散,我也終於能靜下心來為這次翻譯工作總結收官了。
本書不是一本學科專著,它虛構了引人入勝的故事,但理論部分依然瓷實嚴謹。正如前言提到的,作者的寫作靈感來源於挪威作家喬斯坦·賈德的小說《蘇菲的世界》,所以,他們選擇採用蘇格拉底式的對話方法來引出理論。相信讀者一定會對其中的某些部分產生共鳴,無論是理論還是故事情節,並在這一過程中有所收穫。
對於我個人而言,譯書本身就是一個學習的過程。這一學習過程不僅得益於兩位作者老師對於社會學重要思想的精彩詮釋;為了確保翻譯的準確性而翻看相關著作、檢視過往作品,也是我最快樂的學習體驗。期間,我不止一次重讀一篇令我觸動深刻的文章—英國社會學家麥克·布洛維(michaelburawoy)2017年在香港大學發表的有關公共社會學的演講。他在演講中提到了將社會學的知識生產帶入公共領域的必要性,並指出社會學的知識生產應該能夠讓更多人從中受益。這與本書的主旨不謀而合。
我相信,接受一些社會學的薰陶對於我們每個人來說都是必要的。更有趣的是,每個人結合各自不同的生活經驗來審視這些知識,會讓知識煥發出不同的光彩。與此同時,社會學知識能幫助我們在未來的生活實踐中保持熱情和好奇,讓我們以更精確、更開闊的視角去理解社會中的「變與不變」,鼓舞我們探索更廣闊的未知。
在這裡,感謝編輯與師友的支援,感謝父母的陪伴和督促。最後,歡迎各位讀者對本書翻譯中不準確或者含混之處批評指正,也希望我們都能從這本書中收穫未曾預料的歡欣。
金芳旭
2020歲末於愛丁堡