查看《糖與香料》小說信息

第23章(第2頁,共2頁)

字體:

「做了一次強姦犯,就永遠是強姦犯。」

「我向你發誓,我跟那女孩沒一點關係。」

「你們當地的警察可不這麼認為。他們想找你談談。」

「當地的?」

「就是馬蓋特。」他輕蔑地朝地上吐了口痰。「這幫該死的菜鳥。竟然連像你這臭得跟一堆屎一樣的混蛋都抓不到。還得求我們這些大人物幫忙。托馬斯,你應該和你們那些鄉巴佬警察待在鄉下。倫敦可是個大地方。要是不懂裡面的門道的話,可真夠你受的。這裡可不是像你這樣玩弄少女的色魔來的地方。」

「我是去看姐姐。」

「我們知道。我們看了你放在車裡的小日記,還蠻有趣的。不過對一個沒有什麼可以隱藏的人來說有點太詳細了,你不這麼覺得嗎?」

「我吸取了教訓。那是個預防措施。」

「清白的人不需要採取預防措施。」

「我需要。」

「不,托馬斯,你聽錯了。我說的是清白的人。」

「那是很久以前的事了。」

「你會因為這事判終身監禁的,托馬斯。我真希望你沒有在養老金計劃上投太多錢。」

「不是我乾的,看在上帝的份上!」

「不是你乾的?」他再次看了看那份報告。「要是我說錯了就給我指出來,但是你上次犯事的時候不是也說不是你乾的嗎?」

「我不記得了。」

「電腦可永遠不會健忘,托馬斯。電腦的記憶力跟大象一樣呢。」

「我要跟我的律師講話。」

「什麼,在早晨的這個時候?這樣可不太禮貌啊。」

「他不會介意的。傑里米是我的一個朋友。」

「哦,是嗎?他也喜歡小孩子,是吧?該死的腌臢人渣。要是我能說了算,就把你們都給閹了。」

「求你了,給他打電話吧。」

「算了吧。我這人心腸太好,不願大清早的這個時候去把人從床上叫起來。」

「那就叫責任律師來吧。」

「他這會兒忙著呢。」

「我知道自己的權利。」

「別敬酒不吃吃罰酒,托馬斯,不然我就叫彼得來接手了。」

布里斯托深吸了一口氣。「你們想要怎樣?」

「跟我們談談麗貝卡的事。」

頭韻:一種英語修辭手法,是指一組詞,一句話或一行詩中重複出現開頭音相同的單詞,多為子音字母。原文「apredatorypaedophilewithapredilectionforprepubescentchildren」中,「predatory」,「paedophile」,「predilection」和「prepubescent」構成頭韻。

責任律師:英國由政府指定為貧困者辯護的律師。

小說目錄