在完成最後一處修改之後,這本書的翻譯終於完成了,不由得長舒了一口氣。翻譯從來都不是一項機械的工作,尤其翻譯文學作品,需要翻譯者認真閱讀作品,某些時候簡直就是再創作。這部小說中多潤、曉蘭、海仁、恩智四個人的故事如四顆珍珠一樣連綴在一起,作者有意無意的筆觸並不讓人覺得煩悶或者幼稚,這部小說至少讓我們明白了這樣一個道理:每個人對生活的意義的理解都是不一樣的,而處在青春期的孩子的想法,尤其能體現出一種過渡性,即從懵懂到成熟的變化。譬如多潤想盡辦法不去大家都羨慕的外國語高中,這在家長和一般的學生看來,簡直不可理解。然而真正不可理解的其實是我們自己,我們真的不知道這四個少女最在意的並不是去哪裡上學,並不是未來會怎樣,她們對友誼的執拗竟然使我們這些成年人有些慚愧。同樣從少年走過來的我們好像成熟到已經忘記了自己也曾是少年,忘記了我們曾經也並不在意什麼未來,而更在意我們與朋友之間的友誼。而從最長遠的角度來看,似乎友誼又是最重要的事情之一,甚至比一份好工作更有意義,要知道心靈的維護其實是非常重要的。這是不是有點諷刺?小說中四個少女的紛繁故事,不禁讓我想起了席慕蓉的一首名叫《青春之一》的詩:
所有的結局都已寫好/所有的淚水也都已啟程/卻忽然忘了是怎麼樣的一個開始/在那個古老的不再回來的夏日/無論我如何地去追索/年輕的你只如雲影掠過/而你微笑的面容極淺極淡/逐漸隱沒在日落後的群嵐/遂翻開那發黃的扉頁/命運將它裝訂得極為拙劣/含著淚/我一讀再讀/卻不得不承認/青春是一本太倉促的書。
每個人都需要理解,需要尊重,即使是初生的嬰孩,即使是懵懂的少年,儘管會犯錯,但犯錯也是非常有意義的。這部小說給我們的最大啟發恐怕就是這個吧。
此書的翻譯並不算輕鬆,先是樸春燮老師的費心閱讀,譯緒初萌,然後便嘗試動筆翻譯,接著是我的校正與潤色,然後再交給樸老師,如此反覆,都忘記了一共有多少次交流。樸老師是一個勤奮的人,而我也是這樣的一個人,所以我與樸老師的合作已經很多年了,一直非常默契。這部小說就是在我們默契的合作中慢慢翻譯完成的,我們倆作為譯者,作為第一批真正意義上的讀者,是感到非常榮幸的。同時我也想與樸老師一起向作者趙南柱表達我們的謝意,感謝她的辛苦創作,希望她能有機會來中國一聚!最後,我想用一首七言絕句來紀念這部小說的翻譯工作:
經年青瓦寒蟬冷,故恨難銷坐空堂。
春鳥三聲春已盡,每臨舊夢淚沾裳。
中文譯者:樸春燮王福棟
2021年4月22日