查看《傲慢與偏見》小說信息

第一卷 第8章(第2頁,共2頁)

字體:

「忽略!但凡能為那個壯觀的地方增添光彩的事情,你肯定一樁也沒有忽略!查爾斯,你給自己蓋房子的時候,但願能有彭伯利一半美觀就行了。」

「但願如此。」

「不過,我還真要奉勸你就在那一帶買塊地,照彭伯利的模式蓋座房子。英國沒有哪個郡比德比郡更美的了。」

「我十分樂意這麼辦。要是達西肯賣的話,我想索性把彭伯利買下來。」

「我是在談論可能辦到的事情,查爾斯。」

「我敢說,凱瑟琳,買下彭伯利比仿照它另蓋一座房子,可能性更大一些。」

伊麗莎白被他們的談話吸引住了,沒有心思再看書了。不久,她索性把書放在一旁,走到牌桌跟前,坐在賓利先生和他姐姐之間,看他們玩牌。

「自春天以來,達西小姐又長高了好些吧?」賓利小姐說道。「她會長到我這麼高嗎?」

「我想她會的。她現在大約有伊麗莎白·貝內特小姐那麼高,或許還要高一點。」

「我真想再見見她!我從沒碰到過這麼討我喜歡的人。模樣那麼俊俏,舉止那麼優雅,小小年紀就那麼多才多藝!她的鋼琴彈得棒極了。」

「真叫我感到驚奇,」賓利說道,「年輕小姐怎麼有那麼大的能耐,一個個全都那麼多才多藝。」

「年輕小姐全都多才多藝!親愛的查爾斯,你這是什麼意思?」

「是的,我認為她們全是這樣。她們都會裝飾臺桌,點綴屏風,編織錢袋。我簡直就沒見過哪一位不是樣樣都會,而且每逢聽人頭一次談起某位年輕小姐,總要說她多才多藝。」

「你列舉這些平凡的所謂才藝,」達西說道,「真是再恰當不過了。許多女人只不過會編織錢袋,點綴屏風,也給掛上了多才多藝的美名。我決不能贊同你對一般婦女的評價。在我認識的所有女人中,真正多才多藝的只有半打,再多就不敢說了。」

「當然,我也是如此,」賓利小姐說。

「那麼,」伊麗莎白說,「照你看來,一個多才多藝的婦女應該具備很多條件啦。」

「是的,我認為應該具備很多條件。」

「哦,當然,」達西的忠實羽翼嚷起來了,「一個女人不能出類拔萃,就不能真正算是多才多藝。一個女人必須精通音樂、唱歌、繪畫、舞蹈以及現代語言,才當得起這個稱號。除此之外,她的儀表步態、嗓音語調、談吐表情,都必須具備一種特質,否則她只能獲得一半的資格。」

「她必須具備這一切,」達西接著說道,「除了這一切之外,她還應該有點真才實學,多讀些書,增長聰明才智。」

「難怪你只認識六個才女呢。我倒懷疑起你可能連一個也不認識吧。」

「你怎麼對你們女人這麼苛求,竟然懷疑起她們不可能具備這些條件呢?」

「我可從沒見過這樣的女人。我可從沒見過哪個女人像你說的那麼全面,既有才幹,又有情趣;既勤奮好學,又風儀優雅。」

赫斯特夫人和賓利小姐一齊叫起來了,抗議伊麗莎白不該懷疑一切,並且鄭重其事地說,她們就知道不少女人完全具備這些條件。話音未落,赫斯特先生便叫她們別吵了,厲聲抱怨說,她們對打牌太不專心了。

就這樣,眾人都閉口不語了,沒過多久,伊麗莎白便走出了客廳。

門關上之後,賓利小姐說道:「有些年輕女人為了博得男人的青睞,不惜貶低自己的同胞,伊萊扎·貝內特就是這樣一個女人。這種手段確實迷惑了不少男人。但是,我認為這是一種拙劣的手腕,卑鄙的伎倆。」

「毫無疑問,」達西聽出這話主要是說給他聽的,便回答道,「女人為了勾引男人有時不惜玩弄種種詭計,這些詭計全都是卑鄙的。凡是帶有狡詐意味的舉動,都是令人鄙夷的。」

賓利小姐不大滿意他這個回答,因此也就沒有再談下去。

伊麗莎白又到他們這裡來了一趟,只是想說一聲:她姐姐病得更重了,她不能離開她。賓利催著立即去請瓊斯先生,可是他的兩個姐妹認為鄉下郎中不中用,主張趕快派人到城裡去請一位名醫來。伊麗莎白不贊成這麼做,但是又不願意拒絕她們兄弟的建議,於是大家商定:如果貝內特小姐明天早晨還不見好,就立即派人去請瓊斯先生。賓利心裡非常不安,他的姐妹也聲稱十分擔憂。不過,吃過晚飯之後,這姐妹倆演奏了幾支二重奏,終於消除了煩悶,而賓利卻找不到有效的辦法解除焦慮,只有關照女管家盡力照料病人和她妹妹。

奇普賽德:倫敦街名。此地以銷售珠寶、綢緞著名。

盧牌:系法國一種賭錢的牌戲,輸家要將賭金交入總賭注額裡。

當時英國賭風甚盛,無論男女,經常玩大賭,有時一次可輸數百磅。

小說目錄