「你有沒有勇氣向凱瑟琳夫人宣佈我們這件事?」
「我需要的不是勇氣,而是時間,伊麗莎白。不過,這件事是應該做的。你要是給我一張紙,我馬上就做。」
「要不是我自己有封信要寫,我一定會像另一位年輕小姐那樣,坐在你身旁,欣賞你那工整的書法sup/sup。可惜我也有一位舅媽,再也不能不給她回信了。」
原來,伊麗莎白不願挑明舅媽過高估計了她與達西先生的關係,因此一直沒有回覆加德納太太寫來的那封長信。現在有了這條訊息告訴她,她一定會感到萬分高興。不過伊麗莎白又覺得,讓舅父母遲了三天才知道這條喜訊,真有些不好意思,於是她馬上寫道:
親愛的舅媽,承蒙你一片好心,給我寫來那封長信,令人欣慰地說明了種種詳情細節。我本當早日回通道謝,但是說實話,我有點生氣,因此沒有回信。你當時想象得有些言過其實。可是現在,你儘可愛怎麼想象就怎麼想象吧。張開想象的翅膀,任你怎麼異想天開,只要不認為我已經結婚,你決不會有很大出入。你得馬上再寫封信,把他再讚美一番,而且要讚美得大大超過你上一封信。我要多謝你沒帶我到湖區去。我怎麼那樣傻,居然想去那裡!你說要駕上兩匹小馬去遊園,這個主意可真有意思。我們可以每天繞著彭伯利莊園兜一圈。我現在成了天下最幸福的人。也許別人以前也說過這句話。可是誰也不像我這樣名副其實。我甚至比簡還要幸福,她只是莞爾而笑,我卻是開懷大笑。達西先生分出一部分愛我之心,向你表示問候。請你閤家到彭伯利來過聖誕節。
您的外甥女
達西先生寫給凱瑟琳夫人的信,格調和這封信大為不同,而貝內特先生寫給柯林斯先生的回信,則又和這兩封信截然不同。
親愛的先生:
我要煩請你再恭賀我一次。伊麗莎白馬上要做達西夫人了。請多多勸慰凱瑟琳夫人。不過,假若我是你,我將站在她外甥一邊,他可以給你更多的好處。
你的真誠的……
賓利小姐祝賀哥哥即將結婚,雖說不勝親切,但卻毫無誠意。她甚至寫信給簡,表示恭喜,並把她那一套虛情假意重新傾訴了一番。簡沒有受矇騙,不過倒有些感動。她雖說並不信賴她,可還是回了她一封信,措詞十分親切,實在讓她受之有愧。
達西小姐一接到喜訊,便表示了由衷的欣喜之情,正如哥哥發出喜訊時一樣情真意切。她寫了四面信紙,還不足以表達她內心的喜悅,不足以表明她多麼渴望嫂嫂會疼愛她。
貝內特先生還沒收到柯林斯先生的回信,伊麗莎白也沒接到柯林斯夫人的祝賀,但是朗伯恩這家人卻聽說,柯林斯夫婦跑到了盧卡斯家。他們所以突然趕來,原因很快就弄清楚了。原來,凱瑟琳夫人接到外甥的來信,不禁勃然大怒,夏洛特偏偏要為這門婚事感到欣喜,因此便急火火地想躲避一下,等到這場風暴平息了再說。伊麗莎白覺得,她的朋友能在這種時候趕來,真讓她從心坎裡感到高興。不過在會面的過程中,她有時又難免認為,她為這種樂趣付出了高昂的代價,因為她眼看著柯林斯先生極盡阿諛奉承之能事,對達西先生大獻殷勤。不過,達西先生倒鎮定自若地容忍著。他甚至還能聽得進威廉·盧卡斯爵士的絮叨,只聽他恭維說,他擷取了當地最絢麗的明珠,並且大大落落地表示,希望今後能常在宮裡見面。直到威廉爵士走開之後,他才無奈地聳聳肩。
還有菲利普斯太太,她為人粗俗,也許會叫達西更難忍受。菲利普斯太太像她姐姐一樣,見賓利和顏悅色,說起話來很隨便,但對達西敬畏備至,不敢造次,不過她每次一開口,總是俗不可耐。雖說她因為敬重達西而顯得比較安靜,但她沒有因此而變得文雅一些。伊麗莎白千方百計不讓達西受到這兩個人的一再糾纏,總是竭力讓他跟她自己談話,跟她家裡那些不會使他難堪的人談話。雖說這些應酬使她心裡覺得不是滋味,大大減少了戀愛的樂趣,但是卻給未來增添了希望。她樂滋滋地期待著儘快離開這些討厭的人們,到彭伯利去享受他們舒適而優雅的家庭生活。
指賓利小姐看達西寫信那件事,見第一卷第十章。