查看《大衛·科波菲爾》小說信息

第26章 我墮入了情網(第2頁,共2頁)

字體:

那個夜裡我知道的不過如此:我心上的皇后彈奏著吉它這樣了不起的樂器並用法語唱迷人的小曲。歌詞大意是:「不管什麼,我們應該跳個不停,嗒拉拉,嗒拉拉!」我深深陶醉於幸福中了。我不肯吃點心。我的靈魂對酒特別生畏。當默德斯通小姐把她拘捕帶走時,她微笑了,向我伸出她那芬芳的手。我在一面鏡子裡看了自己一眼,我那傻乎乎的模樣如同白痴一樣。我在一種如醉如痴的狀態下入睡,在一種脆弱迷戀的心境中起床。

這是個晴朗的早晨,時間尚早,我覺得我應該去那些拱形花棚下的小徑上走走,玩味她的影子。我走過過道時,碰見了她的狗。狗的名字是吉普(吉普賽的簡稱)。我溫和地朝它走去,因為我連它也愛上了。可它露出滿口牙,鑽到一把椅子下面大聲吠叫,一點也不願接受我的愛撫。

花園裡很涼爽而安靜。我邊走邊想,如果我一旦和這寶貝訂婚,我會幸福到何等地步。至於結婚、財產等這類問題,我相信那時我像愛小愛米麗時一樣天真無邪。能被允許稱她朵拉,給她寫信,愛她,崇拜她,我能相信她就是和別人在一起時仍然思念我,這一切於我就是人類一切野心的頂點了——我相信那是我野心的極限了。無疑,我是一個多愁善感的小情種;不過在這一切之上,我仍有一顆純潔的心。回想這一切,雖覺好笑,卻不覺有半點輕視。

我走了沒多久,就在拐彎處碰見了她。我記起那個角落時,我又感到從頭到腳一陣顫-,手中的筆也發抖了。

「你——出來得——這麼早,斯賓羅小姐,」我說道。

「在屋裡那麼無聊,」她回答道,「而默德斯通小姐又那麼荒謬。她胡說什麼要等天氣幹一點我才能出來。幹一點!(說到這裡,她發出最悅耳的笑聲)。在星期天早上,我不練習音樂的早上;我總得有點什麼事幹呀。所以我昨晚告訴爸爸,我非得出來。何況,這是一天中最亮的時候,你不這麼認為嗎?」

我不顧一切並且結結巴巴地說,我覺得當時的確很亮了,但一分鐘前還是很黑暗呢。

「你是講客氣話吧?」朵拉說道,「還是天氣真的變了?」

我更結結巴巴地說,這不是客氣話,實在是明明白白的事實;雖然我並沒感到天氣有什麼變化。我很不好意思地又補充說明道:是我心情狀態有變化。

她把她那鬈髮搖了下來,這下就把她羞紅的臉遮住了。我從沒見過那樣的鬈髮呢——我怎麼能見過呢,因為從沒有那樣的鬈髮呀!而那鬈髮頂上的草帽和藍緞帶,如果我能把它們掛在我白金漢街上的臥室裡,那會是怎樣的無價之寶呀!

「你剛從巴黎回嗎?」我說道。

「是的,」她說道。「你去過巴黎嗎?」

「沒有。」

「哦!我希望你不久去那兒。你一定會很喜歡它的!」

心底的悲哀不由得浮上了臉。她竟希望我走,她竟以為我會走,這讓我受不了。我看不起巴黎!我看不起法國!我說,眼下,無論為了人世間何種理由,我也不會離開英國。什麼也打動不了我。一句話,她又搖那些鬈髮。這時,那頭小狗沿小徑跑來解救我們了。

它很嫉妒我們,一個勁衝我叫。她把它抱在懷裡——哦,我的天哪!——她愛撫它,可它還一個勁叫。我想摸摸它,它卻不肯;於是她拍拍它。看到她拍著它那感覺遲鈍的鼻頭來懲罰它,它就閉上眼,舔她的手,仍然發出低音提琴的嗚嗚聲,這使我更加痛苦。終於,它安靜下來了——頭抵著她那有小酒渦的下巴,它當然該安靜了!——於是我們向一間溫室走去。

「你和默德斯通小姐並不親密,是吧?」朵拉說道——

「我的寶貝!」

(這後一句話是對狗說的。哦,但願這話是對我說的!)

「不,」我答道。「一點也不親密。」

「她挺討厭,」朵拉噘著嘴說道,「我真想不通,爸爸選了這麼一個讓人討厭的傢伙作我的陪伴是為什麼——是不是,吉普?我們不會信任那種性格怪僻的人,吉普和我。我們喜歡信任誰就信任誰,我們要尋找自己的朋友,我們不要他們幫我們找,是不是,吉普?」

吉普發出很舒服的聲音來回答,那聲音像小茶壺沸騰時發出的。對於我,每個字都是加在舊鎖鏈上的新鎖鏈。

「真叫人難過,就因為我們沒有一個慈祥的媽媽,我們就得有一個像默德斯通小姐那樣乖戾討厭的老傢伙時時盯著——是吧,吉普?不要緊,吉普。我們不要信任她,不管她怎樣,我們都要儘可能讓自己快樂,我們要捉弄她,不巴結她——是不是,吉普?」

如果這一切再持續下去,我想我一定會在石子路上跪下,或膝行,或被馬上趕出門。好在溫室離我們不遠,我們也很快就到了。

溫室裡有許多美麗的天竺葵陳列著。我們在天竺葵前徘徊,朵拉不時停下稱讚這一盆或那一盆,我也就駐下步子來稱讚那同一盆花。朵拉孩子氣地笑著把狗抱起來嗅那些花。如果不是我們仨全在仙境,那我肯定是在的。直到今天,天竺葵葉的氣味還使我對那瞬間的變化而半驚半喜。那時我看到,在重重的花兒和亮閃閃的葉片下,有一頂草帽和藍緞帶,濃濃鬈髮,還有一隻被秀麗的雙臂抱著的小黑狗。

默德斯通小姐已經在找我們了。她在這裡找到了我們,就向我們呈獻上那張令人不快的臉,還有那張臉上用粉填平的溝溝道道;她還要朵拉親她。然後,她挽起朵拉的胳臂,率領我們去吃早飯,我們就像是一支送葬的軍人儀仗隊。

由於茶是朵拉泡的,我不知道我喝了多少杯。可我完全記得,我坐在那裡拼命喝,一直喝到我的整個神經系統(如果那時我還有一個神經系統的話)崩潰。不久,我們就去教堂。在家庭廂位中,默德斯通小姐坐在朵拉和我之間,可我聽見了她唱詩,那時全體會眾都不存在了。崇拜儀式中有篇佈道——當然和朵拉有關——我怕我對那次禮拜所能記得的不過如此了。

那一天我們安安靜靜度過了,沒有來客人,我們只散了一次步,四個人用了家庭晚餐,晚上就看書。默德斯通小姐面前擺著一本大的講道集,眼卻盯著我們,認真地監視我們。啊,那天晚餐後,斯賓羅先生頭上頂著小方帕坐在我對面,卻沒想到我在幻想中正以快婿的身份熱情擁抱他呢!夜間向他告別時,他也沒想到在我的幻想中,他已完全應允我和朵拉訂婚,我正為他祝福呢!

清早,我們就動身了,因為海軍法庭正在審理一樁救援船隻的案子。審理這案子需要了解所有有關航海術的知識,因為關於那類問題,我們博士院裡的人不會知道得很多,所以法官出於好心已經請了兩年高年資的三一院專家來幫他。不過,朵拉在早餐桌上又泡茶。她抱著吉普站在臺階上時,我在馬車上向她又傷心又高興地摘帽致意。

那天我對海軍法庭持什麼感想;聽審時我腦子裡是怎樣把這案子攪得一團糟;我在桌上作為高等判決權標記的銀記上怎樣看出有「朵拉」字樣;當斯賓羅先生扔下我而回家去時——我曾發了瘋似地盼他會再帶我回他家——我覺得自己有如被遺棄在荒島上的水手;我不要再花力氣去描寫這沒有結果的一切了。如果那個昏睡的老法庭可以醒來,把我在那裡做的有關朵拉的白日夢以可見的形式顯現出,或許可以顯示出真實的我來。

這並不是說,我只在那一天做夢。我是一天又一天,一星期又一星期地做夢,一學期又一學期地做。我去那裡,不是去聽正在受理的案件進行過程,而是去想朵拉。那些案件在我面前慢吞吞拖,如果我記一下,那只是在婚姻案時,我(想著朵拉)想了解,結了婚的人為什麼會不幸福;在遺產案時,我考慮如果由我繼承案中財產,我會對朵拉首先採取什麼行動。在我頭腦發熱的第一個星期裡,我買了四件華麗的背心,不是為自己,我並不喜歡那種玩藝,而是為了朵拉;我走在外面時戴上草綠色手套,穿上緊靴子使我那從沒長過雞眼的腳從此就生了這玩藝而沒好過。如果把我那時穿的鞋找得出來,再和我的腳比比大小,就可以生動說明我當時心境如何了。

雖然為了向朵拉表示敬意,我把自己弄成了跛子,可我仍懷著能見到她的希望走很多路。沒多久,在諾伍德一帶我就像郵遞員一樣人人皆知了。同樣,我也走遍了倫敦。我在設有最好的女人用品商店的街區走來走去,我像一個不安寧的鬼魂那樣逗留在商品展覽館,我早精疲力盡,卻仍艱辛地在公園裡徘徊。有時,過了很久,在極少的機會下我見到了她。或見她在車窗後襬擺手套,或見她後便與她和默德斯通小姐一起走一小段路,並和她說幾句話。在後一種情況下,我總是很悲哀,因為我感到我沒說上一句要緊的話,或者感到她完全不瞭解我有多麼虔誠,甚至覺得她一點也不把我放在心上。不用說,我一直盼著再度被邀請去斯賓羅家。可我不斷失望,因為我再未受到這種邀請。

克魯普太太肯定是個眼力極好的女人;因為當這戀情才產生幾個星期,就連對愛妮絲,我也只在信上寫道我去過了斯賓羅先生家。「他,」我寫道,「只有一個女兒,」我都沒勇氣寫得更透了。我說克魯普太太肯定是個有眼力的女人,因為就在不過是剛開始的階段,她便覺察出來了。一個晚上,我心煩意亂時,她上樓來,問我肯不肯賞給她一點攙了大黃和七滴丁香精的小豆蔻汁,當時她正得了我前面說過的毛病。這是治她毛病最有效的藥——如果我手頭沒那東西,就請賞給她一點白蘭地,那也是僅次於前者最好的藥。她說,她對這白蘭地並沒有嗜好,只不過它是退而求其次的最佳藥物。而我從沒聽說過頭一種藥,後一種倒是壁櫥中常備有的,我就給了克魯普太太一杯,她便當我面開始把它喝下去,免得讓我疑心她會把它用在什麼不正當的用途上。

「提起勁來,先生,」克魯普太太說道,「看到你這樣子,先生,我受不了呀,我自己也是個做母親的呀」。

我雖不怎麼明白怎麼可以對-我這麼說,但仍盡力做出親切狀,朝克魯普太太笑笑。

「喂,先生,」克魯普太太說道。「原諒我吧。我知道這是怎麼回事了,先生。這裡面有一個年輕小姐喲。」

「克魯普太太?」我馬上紅著臉說道。

「哦,唉喲喲!要抱希望,先生!」克魯普太太點點頭以示鼓勵道。「別失望,先生!如果她不對你微笑,天下人還多的是的,你-可-是一個讓人喜歡的青年人,科波福爾先生,你一定要明白你自己的價值,先生。」

克魯普太太總叫我科波福爾先生。第一,毫無疑問,這不是我的姓,其次,我不由不把它和一個洗衣日隱約地聯絡在一起1「你怎麼想到這裡會有什麼年輕小姐呢,克魯普太太?」我說道——

1copper可作銅解,亦可作鍋解,copperful(科波福爾)意謂滿滿一鍋的衣。

「科波福爾先生,」克魯普太太動情地說道,「我自己就是一個做母親的呀。」

有那麼一會兒,克魯普太太只好把手放在紫花布胸衣上,用一口一口的「藥」來減輕她復發的病痛。終於,她又開口了。

「當你親愛的姨奶奶為你租眼下這住處時,科波福爾先生,」克魯普太太說道,「我就說了,我現在找到一個我可以照顧的人了。謝天謝地!我說道,‘我現在找到一個我可以照顧的人了!’——你吃得少,先生,也喝得少。」

「就憑這你這麼推論嗎,克魯普太太?」我說道。

「先生,」克魯普太太用一種近似嚴厲的腔調說道,「除了為你,我也為別的後生洗過衣物。一個青年男子可以過分關心自己,也可以太疏忽自己。他可以把他的頭髮梳得太勤,也可以太疏於梳頭。他可以穿太大的靴子,也可以穿過小的。這全由那小夥子原來已形成的個性而定。可是他如果朝任何方面走極端,先生,那在這兩種情況裡總有一個年輕小姐。」

克魯普太太那麼堅定地搖頭,我連招架都來不及便敗下陣來。

「在你以前死在這裡的那個人,」克魯普太太說道,「他就是因為戀愛——是和一個酒店女招待——雖然酒喝得脹了起來,還立刻買了些背心呢。」

「克魯普太太,」我說道,「我得請求你,千萬別把和我有關的年輕小姐和酒店女招待或其它什麼別的扯到一起吧。」

「科波福爾先生,」克魯普太太忙說道,「我自己就是一個母親,也不至於那樣。先生,如果我讓你心煩了,就請你原諒。我從來不願闖進不歡迎我的地方。不過,你是一個年輕紳士,科波福爾先生,我要勸你,提起勁來,要抱希望,也要知道你的價值。如果你學點什麼,先生,」克魯普太太說道,「喏,如果你去玩玩九柱戲什麼的,也許會覺得能轉移下你心思,對你也有益呢。」

說這番話時,克魯普太太裝出很珍重那杯白蘭地的樣子把它喝完,然後行個禮就告退了。她的影子隱入門口的黑暗中時,我覺得克魯普太太實在有點冒失。但同時從另一種觀點來看,我樂意接受她的勸告,將其視為使我今後能格外注意保秘的提醒,也是一種告誡

小說目錄