查看《海底二萬里》小說信息

第十二章 大頭鯨和長鬚鯨(第2頁,共2頁)

字體:

「我剛才對您說過了,尼德

「那要認識它們就更有理由了。「康塞爾回答。

「看!看!」加拿大人喊,聲音很激動,「它走過來了!它向我們衝來了!它侮辱我、玩弄我!它知道我現在不可能懲治它!」

尼德把腳亂跺,他的手揮動著一支空想的魚叉,在那裡顫抖。

「這裡鯨魚類動物是跟北極海中的一樣大嗎?」他問。

「差不多一樣,尼德。」

「我看過的大鯨魚,先生,是長到一百英尺的大鯨魚!我甚至要說,阿留申群島的胡拉摩克島和翁加里克島的鯨魚身長超過一百五十英尺」

「我覺得這有些過度誇張,」我回答,「這些東西不過是鯨科,有脊鰭的動物,大頭鯨也:樣。它們通常比普通白鯨小一些」

「啊!」加拿大人喊道,他的眼睛不離開海洋,」它近前來了,它到諾第留斯號的水圈中來了!」

鯨魚老是向前來。尼德,蘭眼睛死盯住它。他喊道:

「啊!並不是=條鯨魚,是十條,二十條,整一群呢!一點沒辦法,不能動!在這裡腳和手都像綁起來了一樣!」

「不過,尼德朋友,」康塞爾說,「您為什麼不要求尼摩船長准許您去追打呢?……」

康塞爾的話還沒有說完,尼德-蘭已經從開啟的嵌板溜進去,跑去找船長。一會兒,兩人都出現在平臺上。「尼摩船長看一下這群鯨魚類動物,它們在距諾第留斯號一海里的海面上游來游去。他說:

「那是南極的鯨魚。它們可以使一整隊捕鯨船都發財妮。」

「那麼,先生,」加拿大人間,「單單為了不把我從前當魚叉手的職業忘記,我是不是可以追打它們呢?」

「僅僅為消滅它們而追打,有什麼好處!」尼摩船長回答,「我們船上要這麼多鯨魚油沒有什麼用。」

「可是,先生,」加拿大人又說,「在紅海中:您卻准許我們追打海馬!」

「那時是要給我們的船員們獲得新鮮的肉,所以才那樣做。現在是為殺害而殺害罷了,我知道這是人類的特權,萌便傷害生命,不過我不允許做這類殘害生命的消遣。毀滅這些善良無害的南極鯨魚,像普通白鯨一般,蘭師傅,您為同行一般人是做了一件可責備的行為。他們就是這樣把整個巴芬灣都弄得沒有一條鯨魚了,他們就是這樣消滅了整個有用的一綱動物了。不要跟這些不幸的鯨魚類動物為準吧。就是你們不參加進去,它們已經有不少的天然敵人。北方,大頭鯨、狗沙魚和鋸鮫之類。」

當船長談這些大道理的時候,大家很容易想到加拿大的臉孔是什麼樣。拿這類的話來對打魚人說,簡直是自己尼德-蘭看一下尼摩船長,很顯然是不瞭解船長跟他說的話。可是,尼摩船長的話是對的。打魚人的野蠻和過的屠殺總有一天要把大洋中的最後一條鯨魚都消滅淨盡

尼德-蘭嘴裡哼著美國進行曲,兩手塞進口袋裡,轉過臉,不睬我們。可是尼摩船長看著那一群鯨魚類動物,對我說:

「我說的是對的,就是除開人類不算,鯨魚有不少的天然敵人。這一群鯨魚不久就要跟強大的敵人球著了。阿龍納斯先生,您看見在下邊六海里海面上那些正在行動的灰黑點嗎?」

「那是大頭鯨,很可怕的動物,有時我碰到兩三百成群的隊伍!這種動物是殘酷有害的東西,消滅它們是對的。」

加拿大人聽到最後一句話,急忙回過身子來。、

那麼,船長,「我說,現在還是時候,並且又是為鯨氫的利益起見……」

「用不著去冒險,教授。諾第留斯號就足以驅散那些大頭鯨了。它裝有鋼製的衝兔,我想,它的厲害相當於蘭師傅,的魚叉。」。加拿大人一點不客氣地聳一聳兩肩。用船衝角攻打鯨魚類動物!有誰聽說過?

「請等待一下,阿龍納斯先生,」尼摩船長說,」我們要給您看一次您還沒有看見過的追打。對於這些兇惡鯨科動物,一點也用不著憐憫。它們就是嘴和牙齒。」

嘴和牙齒!人們再不能更好地來描寫腦袋巨大的大頭鯨了,這種東西的身軀有時超過二十五米,這種動物的巨大腦袋約佔身長三分之一。它們的武裝比長鬚鯨的強大,長鬚鯨的上顎只有一串鯨鬚,大頭鯨就有二十五枚粗牙,牙長二十釐米,牙尖為圓筒形和圓錐形,每枚牙重二斤:就是在那巨大腦袋的上部和有軟骨片分開的大空洞裡面,藏有三四百公斤的名為「鯨魚白」的寶貴油。「可是,這一群怪東西老是往前來。它們看見了長鬚鯨,椎備攻打。我們預先就可以看出大頭鯨要取得勝利,不單煙為它們比它們的馴良敵手較結實、便於攻擊,而且又因為它們可以在水底下留得較久,不浮上水面來呼吸。

現在正好是去援救這些長鬚鯨的時候了。諾第留斯號行駛在水裡面。康塞爾、尼德-蘭和我,我們坐在客廳的玻璃窗戶面前。尼摩船長到領航人那邊去,躁縱他的潛水船象一件毀滅性的機器一樣。不久,我覺得推進器驟然加速轉動,速度立即加快了。

當諾第留斯號駛到的時候,大頭鯨和長鬚鯨已經開始戰鬥了。諾第留斯號的動作是要把這群大頭怪物攔住。最初,這些怪物看見這隻新奇東西參加戰鬥,並不激動,跟平常一樣。但不久它們就不得不防備它的攻擊了。

好一場惡鬥!就是尼德-蘭,不久也興高采烈起來,終於大拍其掌.諾第留斯號變成為一支厲害的魚叉,由船長的手來揮動。投向那些肉團,一直穿過去:穿過之後,留下那怪物的兩半片蠕動的身軀。大頭鯨厲害的尾巴撲打船的側邊,它一點也不覺得。大頭鯨衝憧它,它也沒有感覺。打死了一條大鯨,它又跑去打另一條,它立即轉過來,不肯放走它的獵物;它向前、向後,完全聽掌舵人的指揮;大頭鯨沉入深的水層,它就潛下去追,大頭鯨浮到水面來,它也跟著上來,或正面打,或側面刺,或切割,或撕裂,四面八方,縱橫上下,就用它那可怕的衝角亂刺亂戳。

好一場屠殺:水面上是何等的熱鬧!這些嚇怕的動收發出的是多麼尖銳的叫嘯,還有它們特有的那種鼾聲!近常是很為安靜的水層中間,現在被它們的尾巴攪成真正洶湧的波浪了。

這種史詩大的屠殺一直延長了一小時,那些大頭怪物是不可能躲開的。好幾次,有十條或十二條一齊連合起來,想拿它們的工量來壓扁諾第留斯號。在玻璃上,我們看到它們的排列著牙齒的大嘴,它們的可怕的眼睛。尼德-蘭簡直壓制不住自己了,威嚇它們,咒罵它們。我們覺得它們抓住了我們的船,就像在短樹叢下狗咬住小豬的耳朵一般。死也不放,、諾第留斯號催動它的推進器,戰勝它們,拖拉它們,或把它們帶到海水上層來,不顧它們的巨大重量,不管它們的強大壓力。

最後,這一人群大頭鯨四散了:海水又變為平靜了。我覺得我們又浮上洋麵來。嵌板開啟,我們立即跑上平臺去。

海上滿浮著稀爛的屍體。就是一,次猛烈的爆炸恐怕也不可能更厲害地把這些巨大肉團分開、撕破、碎裂。我們是浮在許多龐然大物的軀泳中間,這些軀體是灰藍色的脊背,灰白色的肚腹,全身都長著巨大的疙瘩。有些嚇怕了的大頭鯨逃到天邊去了。海水在好幾海里的面積上都染成紅色,諾第留斯號是浮在血海的中間。尼摩船長也來到我們所在的平臺上。他說:

「蘭師傅,怎樣?」

「先生,」加拿大人回答,他的熱情這時安靜下來了,「不錯,那是厲害得怕人的景象。不過我不是屠夫,我是打魚人,這景象不過是一次大屠殺罷了。」

「這是一次對有害動物的屠殺,」船長回答,「諾第留斯號並不是一把屠刀。」

「我還是喜歡我的魚叉。」加拿大人立即說。

「各人有各人的武器。」船長回答,同時眼盯著尼德-蘭。

我很害怕尼德-蘭不能剋制,要發脾氣,做出激烈的行動,可能產生不良的可悲的後果,但他看到了諾第留斯號這時正要靠近一條長鬚鯨,他的憤怒移轉過去了。

這條長鬚鯨沒有能逃避大頭鯨的牙齒。我認得它是扁頭的,完全是黑色的南極鯨魚。就解剖學上來看:它跟普通白鯨和北嘉皮島的鯨魚不同的地方,在於它頸部的七根脊骨是接合起來,它比它的北方同類多兩根肋骨。這條不幸的鯨魚側面躺下,肚上滿是咬破的傷口,已經重傷致死了。在它受傷的鰭尖上,掛著一條它不能救護的小燉。「j卜l」的嘴流出水來,水像回潮一般,通過它的須,潺潺作響。

尼摩船長把諾第留斯號開到這條鯨魚的屍體旁邊,船上的兩個人員走到鯨魚身上,他們把鯨魚奶頭中藏的奶部取出來,分量一共有二三噸左右,我看見,吃了一驚。

船長把一懷還帶熱氣的鯨奶送給我。我不能不對他大示我不喜歡喝這種飲料他向我保證這奶的味道很好,跟牛奶一點也沒有什麼不同。

嚐了這奶,我的意見跟他的一樣。所以這奶對我們來說是很有用的、可以保藏的食品,因為這奶可以製成鹹黃油或乳酪,在我們日常食品中是很好吃的一種。

自這一天起,我心中很不安地看出尼德.蘭對於尼摩、船長的態度愈來愈壞了,我決心要密切的注視加拿大人的行動。

小說目錄