查看《地心遊記》小說信息

第三章叔父也迷惑了(第1頁,共2頁)

字體:

「這顯然是盧尼文,」教授皺著眉頭說,「可是這裡有一個秘密,我要把它發現出來,除非…,」

他做了一個猛烈的動作,打定了主意。「坐在那裡,」他接著說,用拳頭給我指著桌子,「開始寫。」

我立刻就準備好了。

「現在,我要念出相當於這些冰島字的每個字母,由你聽著寫下來。我們要看看結果是些什麼。可是,我以聖-密謝1的名義說話:你可要小心不許出錯!」1聖-密謝,基督教裡有名的首位天使。

默寫開始了。我盡了我的力量;字母一個接一個地單獨念出來,就成了下列的不可理解的文字:mm.rnllsesreuelseecjdesgtssmfunteiefniedrkekt,scrcieaabsccdrmieeutulfrantudt,iacoseibokediiy(校注:原書第一行第三詞為seecfde,圖我沒看懂,但後文提到此處時都是j,故以後文為準改為j。第一詞中的mm是一個字母。)

當這件工作結束了的時候,叔父立刻把我寫過的這張紙抓過去,長久地研究它,非常專心。

「這裡說的是什麼呢?」他機械地自言自語。

說老實話,我不能夠回答他的問題。但是他也並沒有問我,他還繼續自言自語:

「這就是我們所謂的密碼,」他說,「裡面的意義是隱藏在一些故意弄亂的字母中的,如果我們把它們排列適當,就可以排成人們能夠懂得的話,你想想,這裡也許有一種說明或隱意,可以引導到重大的發現哩!」在我看來,這裡什麼意義也沒有,可是我謹慎地隱藏起我的意見。教授又拿起那本書和那張羊皮紙,把兩者加以比較。

「這兩個檔案不是一個人寫的,」他說,「這個密碼是在這部書的時代之後,而且我找到了一個不可否認的證據。這個密碼上頭一個字母是‘雙m’,那是在圖勒森書上找不到的,因為這個新字母要到十四世紀才加進冰島文字裡去。因此,在這抄本和這檔案中間至少有兩百年差異。」

這一點我承認,看起來是很合理的。

「因此我聯想到,」叔父接著說,「大概是這本書的某一個收藏者寫了這些神秘的字。可是,他媽的,這個收藏者是誰呢?他不會把他的名字寫在這抄本的某一個地方麼2」

叔父把眼鏡推到額上,拿起一個度數很大的顯微鏡,仔細地觀察這本書的頭幾頁。在第二頁的背面,也就是有副標題的那一頁,他發現了一些汙點,看起來好象是一塊墨水痕跡。可是,繼續細看之後,仍然可以看出一些大半擦去的字母。我叔父認為這值得研究;他拼命研究這塊墨痕,在他那大顯微鏡的幫忙之下,最後終於認出了這些記號,——也是盧尼字型,他就毫不遲疑地念出來:

「阿恩-薩克奴姍!」他用勝利的口氣喊著,「這是一個人的名字,而且還是個冰島人名!這是十六世紀的一位學者,一位著名的鍊金術士呢!」

我看著叔父,非常佩服他。

「這些鍊金術士們,」他接著說道,「阿維繫那,培根,盧那,巴拉結索,都是些了不起的人,那時代的唯一的學者,他們的發現都值得我們驚異。這個薩克奴姍為什麼不會把某種重大發明藏在這不可理解的密碼裡呢?應該是這樣的。一定是的。」

教授的想象力被這個假設激動起來了。

「沒有疑問是這樣,」我鼓起勇氣回答,「可是這位學者又為了什麼要把某種奇妙的發現隱藏起來呢?」

「為什麼?為什麼?啊!我怎麼知道?加利里奧(伽利略?)不是把土星的發現這樣隱藏起來的嗎?不管怎麼樣,我們會知道的;我要知道這個檔案的秘密;我將要不吃飯,不睡覺,直到發現它為止。」

「哎呀!」我自己想。

「你也是這樣,不吃不睡,阿克賽,」他接著說。

「天啊!」我對自己說,「幸虧我才吃了個雙份!」

「現在,」叔父又說,「我們必須找到這個密碼的原文,這件事應該不困難。」

聽到這話,我很快地抬起頭來。叔父繼續自言自語道:「沒有更容易的事了。在這檔案裡有一百三十二個字母,其中有七十九個子音和五十三個母音。這差不多符合南歐文字中的一般比例,要是北歐文字,子音就要豐富得多了。因此它應該是一種南歐語言。」

這個結論是很有理由的。

「可是它是什麼語言呢?」

這是要我的老師回答的問題,可是我很佩服他那深刻的分析能力。

「這個薩克奴姍,」他接著說,「是一個有學問的人;因此,在他不用祖國語言書寫的時候,他一定挑選十六世紀文化人中的通用語言,我敢說是拉丁文。我如果錯了,我可以試試西班牙文、法文、義大利文、希臘文和希伯來文。但是十六世紀的學者一般都用拉丁文書寫。我可以事前肯定:這是拉丁文。」

我從椅子上跳起來。我對拉丁文的好感使我反抗這種假設:「這些古怪的字怎麼能是詩人維吉爾1的美妙語言1維吉爾(紀元前70-19):羅馬詩人。呢?」

「是的!是拉丁文,」叔父又說,「但它是混亂了的拉丁文。」

「好吧,」我自己想,「你要是能把它弄得不混亂了,那才算有本事呢。」

小說目錄