查看《源氏物語》小說信息

第二十六回 常夏(第2頁,共2頁)

字體:

盼待芳蹤光臨早,此間亦有箱崎松。」sup[25]/sup

答詩故意模仿來詩。中納言讀給女御聽了,女御說:「啊呀,使不得,恐怕她以為真是我作的詩呢。」她討厭這首詩。中納言答道:「不打緊,看的人自能辨別。」便把信封好,交與女童。近江君看了回信,說道:「這首詩真好風趣啊!她在等待我呢。」便用濃烈的衣香把衣服反覆燻了幾遍,又用胭脂把臉塗得緋紅,再把頭髮重新梳過。如此化妝,倒也另有一種華麗嬌憨之相。她和女御會面之時,想必還有許多笑話哩。

[1]本回繼前回之後,寫源氏三十六歲六月之事。

[2]撫子花是比喻玉鬘的,根據第30頁夕顏詩。

[3]催馬樂《我家》全文:「我家翠幕張,佈置好洞房。親王早光臨,請來作東床。餚饌何所有?此事費商量。鮑魚與蠑螺,還是海膽羹?」

[4]催馬樂《我家》全文:「我家翠幕張,佈置好洞房。親王早光臨,請來作東床。餚饌何所有?此事費商量。鮑魚與蠑螺,還是海膽羹?」

[5]清彈是和琴手法之一種。

[6]催馬樂《貫川》全文:「(女唱)莎草生在貫川邊,做個枕頭軟如綿。郎君失卻父母歡,沒有一夜好安眠。(女唱)郎君失卻父母歡,為此分外可愛憐。(男唱)姐姐把我如此愛,我心感激不可言。明天我上矢矧市,一定替你買雙鞋。(女唱)你倘買鞋給我穿,要買綢面狹底鞋。穿上鞋子著好衣,走上官路迎郎來。」

[7]見第29—31頁。

[8]「新撫子」比喻玉鬘,「有人」指內大臣,「籬根」是撫子所生之處,比喻夕顏。撫子的別名是常夏,中國稱為瞿麥(石竹科)。

[9]此古歌出處不明。

[10]不動明王是佛教中菩薩名,為密宗所尊重。陀羅尼咒是一種符咒的名稱。做手印,即唸咒時做手勢。

[11]指柏木。

[12]雙六是一種室內遊戲,類似棋。二人隔棋盤對坐,每人十五個棋子,排列在自己陣內。由竹筒中擲出骰子,依點子多少而走棋子,先入敵陣者勝。

[13]妙法寺在近江國神崎郡高屋鄉,今已無寺,只有妙法村。

[14]據《法華經》雲:「若得為人,聾盲喑啞,謗斯經故,獲罪如是。」

[15]古歌:「我親自摘菜,汲水又拾薪。全賴此功德,會得法華經。」見《拾遺集》,行基所作。

[16]短歌是日本詩歌的一種體裁,原文共三十一個字母,分五句:五、七、五、七、七。

[17]古歌:「思君君不覺,心苦口難言。只有疏籬隔,從無見面緣。」見《古今和歌集》。

[18]古歌:「與爾相鄰近,似形隨影然。無緣相探訪,誰設勿來關?」見《後撰集》。勿來關是陸奧的名勝。

[19]古歌:「不識武藏野,聞名亦可愛。只因生紫草,常把我心牽。」見《古今和歌六帖》。武藏野地方,以產紫草著名。

[20]古歌:「怪哉心頭事,越憎愛越深。誰能操利刃,斬斷此情根?」見《後撰集》。

[21]古歌:「口上不言愛,心中戀意濃。猶如川底涸,地下有泉通。」見《古今和歌集》。

[22]這是前文所謂本末不稱的劣詩。因為小草與海無緣,伊香加崎在近江國,田子浦在駿河國,皆與常陸海無緣。小草比擬她自己。她用「伊香加崎」,因為此地名在日文中發音與「安得」相同。「田子」比擬她自己是在田舍長大起來的女子。全詩大意:「我是田舍人家的女子,卻希望會見女御。」

[23]古歌:「我若不誠意,漫然似水波,緣何心耿耿,熱戀苦情多?」見《古今和歌集》。

[24]日本草體字母。

[25]此詩故意模仿來詩,用許多地名,也本末不稱,寓譏笑之意。大意是:「請你早點來,我在等候你。」日文「待」與「松」同音,箱崎地方松樹有名,故末句云云。

小說目錄