查看《星際戰爭》小說信息

第十二章 目睹韋布裡奇與謝珀頓的覆滅(第2頁,共2頁)

字體:

我們在韋布裡奇一直待到中午,隨後來到謝珀頓水閘附近,那裡是威伊河和泰晤士河的交匯處。其間有一陣,我們幫助兩位老婦人往一輛小型馬車上搬運東西。威伊河有個三岔河口,那裡可以租賃船舶,對岸還有一條渡船。而謝珀頓一側有家旅館,帶有一片草坪。謝珀頓教堂的塔樓——現已被修剪成一座尖塔——就聳立在旅館背後的樹叢中。

我們在這裡遇見一群情緒激動、喧鬧不休的逃難者。儘管他們彼此爭執尚不至於引起恐慌,但打算渡河的人實在太多,早已超過往來船隻的承載能力。人們拖著沉重的行李,氣喘吁吁地來到這裡。有一對夫婦甚至抬著一扇門板,上面堆放著家中各類雜物。還有人告訴我們,他打算從謝珀頓車站逃離。

眾人的叫嚷聲此起彼伏,甚至有人還在說笑。這裡的人們大概以為,火星人只不過是面目可憎的人類而已,它們也許會攻擊掠奪城鎮,但最終必定會被消滅。人們時不時提心吊膽地朝威伊河對岸觀望,瞥一眼通往徹特西的草地,然而那裡毫無一絲動靜。

除了船舶靠岸的地方之外,泰晤士河對岸萬籟俱寂,與薩里郡的景象形成鮮明對比。下船登岸的人們拖著沉重的步伐,沿著小巷前行,消失在視線中。這艘龐大的渡船剛在河裡走了個來回。三四名士兵駐守在旅店前的草坪上,注視著這些逃難者,非但不施援手,反而嘲笑他們。旅店已關門歇業,此刻正值宵禁時間。

「那是什麼?」一位船伕叫道。「閉嘴,你這個蠢貨!」我身旁一名男子衝著一條狂吠不止的狗吼道。然後,那聲音再次響起,這回來自徹特西方向,是一聲悶響——那是炮聲。

戰鬥打響。轉瞬之間,在我們右邊的河對岸,一群看不見的部隊也加入這場戰役之中,炮聲此起彼伏。之所以看不見他們,是樹林遮擋的緣故。一個女人尖叫起來。所有人都被突如其來的戰鬥嚇得不敢動彈。這場戰鬥近在咫尺,卻了無可見。眼前空空如也,唯見一片平坦的草地,牛群無動於衷地埋頭吃草,被修剪過的柳枝在和煦的日光下靜靜地泛著銀光。

「士兵們會抵擋住它們的。」我身旁一位女士說道,但她有些將信將疑。樹梢上升起一縷薄霧。

突然,我們發現遠處河面上冒出一股濃煙。煙霧騰空而上,高懸在半空。緊接著,腳下的地面劇烈顫抖,只聽一聲爆炸的巨響在空氣中迴盪,震碎了附近住宅的兩三扇窗戶,令我們驚慌失措。

「它們來了!」一個身穿藍色運動衫的男人喊道。「就在那邊。看見了嗎?在那邊!」

很快,一個,兩個,三個,四個身披鎧甲的火星人,一個接一個地出現在遠處的小樹林裡。它們穿過這片綿延至徹特西的平坦草原,邁著闊步急匆匆地走向河邊。乍看之下,它們像一群戴著頭罩的小人,走起路來搖搖晃晃,速度卻快如飛鳥。

隨後,第五個火星人也搖晃著朝我們而來。它們以橫掃一切的姿態,飛速地衝向大炮陣營,身上的鎧甲在陽光下閃閃發亮。隨著它們步步逼近,身形也愈顯高大起來。最左側那個火星人離我們最遠,它高舉一隻巨大的盒子,在空中揮舞。我週五夜晚所見的那道幽靈般的熱射線,正朝徹特西的方向發射,並擊中這座小鎮。

看到這些詭異可怕、行動迅猛的怪物,河邊眾人一時之間似乎都嚇壞了。沒有人尖叫,也沒有人呼喊,唯有一片沉默。接著,傳來人們嘶啞的低語聲和腳步聲,以及河水潑濺的聲響。有個男人過於驚恐,還未放下肩上的旅行箱,就猛然轉身,箱子邊角撞得我一個趔趄。一個女人伸手猛地推開我,從我身旁匆匆跑過。我也轉過身來,隨人群一路狂奔,但我還不至於嚇得失去理智。我腦海中浮現出熱射線可怕的模樣。躲到水裡去!這是個辦法!

「躲到水裡!」我高聲嚷道,但無人理會。

我再次轉身,向迎面而來的火星人飛奔而去,徑直跑到堆滿沙礫的河灘,一頭鑽入水中。其他人亦如是照做。我跑過去的時候,一艘船正在返航,船上的人也紛紛跳了出來。我腳下的石頭泥濘不堪,又溼又滑。河水很淺,我大約跑了二十英尺,水位還不及腰深。這時,火星人的身軀高聳在我頭頂上方,距離不到幾百碼,於是我向前飛身一躍,潛入水下。人們從船上跳進河裡,濺起陣陣水花,聽來恍如雷鳴一般。在河的兩邊,人們慌亂地下船朝岸上跑。

不過,火星機器人目前根本沒有理會四處逃散的人群,就像一個踢翻蟻穴的人,不會在意腳下亂作一團的螞蟻。我在水中憋得半死,於是抬起頭觀望,發現那個火星人的頭罩,正朝著河對岸仍在開火的大炮。火星人一邊向前進,一邊揮舞著開啟某個東西,想必就是熱射線的發射器。

轉眼之間,火星人已登上河岸,一步便跨到河中間。只見它最前面兩條腿屈膝而彎,伸向遠處的對岸,但立刻又站直身軀,一眨眼的工夫便抵達謝珀頓村附近。緊接著,有六門大炮同時開火。大炮被藏在村莊外面,右側岸上的人都不知道它們的存在。身旁突如其來的劇烈震動,一聲接著一聲,令我的心怦怦直跳。正當那個怪物舉起熱射線發射器時,第一枚炮彈在它頭頂距離六碼的地方炸響。

我一聲驚呼。我並未看見其他四個火星怪物,也沒去想它們,完全被眼前發生的事件所吸引。與此同時,火星人身旁又有兩枚炮彈在空中爆炸,此時它恰好轉過頭來,頓時避之不及,被第四枚炮彈擊中。

炮彈在這怪物臉上完全炸開。頭罩當即膨脹變形,火光一閃,頓時開裂,鮮紅的血肉和閃亮的金屬碎片四處飛濺。

「打中了!」我喊叫起來,像是在尖叫,又像在歡呼。

我聽見周圍河水中有人應和我的呼喊。我一時興奮,差點躍出水面。

那個被炸掉腦袋的龐然大物,好似喝醉酒的巨人,可它並沒有敗倒在地。它奇蹟般地重新保持平衡,不再留意自己的腳步,而是挺直身軀,高舉那臺形如照相機的熱射線發射器,跌跌撞撞地向謝珀頓飛奔而去。這個智慧生命——戴著頭罩的火星人——已被炸死,血肉四處sup[37]/sup飛濺,只剩下一具精密的金屬裝置骨架,正晃動著走向毀滅。這怪物筆直地向前邁進,已經完全失去控制。只見謝珀頓教堂的尖塔被它一頭砸得粉碎,恍如遭受攻城錘的撞擊。突然,它又轉過身來,踉蹌著走了幾步,頓時轟然坍塌在河裡,從我的視線中消失了。

隨著一聲震天動地的巨響,水柱、蒸汽、泥漿和金屬碎片紛紛直衝雲霄。當熱射線發射盒落水之際,河水瞬間化作蒸汽。不久,一陣巨浪從上游河灣處席捲而來,雖如泥流般渾濁,卻熱得燙人。我看見人們掙扎著跑向岸邊,耳邊隱約傳來眾人的尖叫和呼喊聲,似乎比火星人癱倒時的怒吼咆哮更響亮。

一時半會我並未留意河水的熱度,全然忘記應該自我保護。我推開一個身穿黑衣的男人,在湍急的河流中蹚水而行,直到望見河灣之處。六七艘被廢棄的船舶在滾滾浪花中漫無目的地顛簸著。我順著水流的方向望去,看見那個倒下的火星人正橫躺在河裡,身體幾乎都淹沒在水中。

殘骸周圍升騰著濃重的水汽。透過劇烈翻滾的氣團,我能夠隱約看見那些巨大的肢體在水中攪動,陣陣泥漿和泡沫在半空飛濺。那觸鬚彷彿人的手臂,來回搖擺拍打。火星人好似受傷的野獸,在浪濤中掙扎求生,然而它們的一舉一動顯得漫無目的,毫無作用可言。一股股紅褐色液體從機械身軀上噴射而出,喧聲震耳。

一聲嘯叫吸引了我,如同工業城鎮裡的汽笛聲,使我的注意力從火星人的垂死掙扎中轉移。纖道近旁,有個人站在齊膝深的水中,衝我一邊叫喊,一邊比畫著,可我聽不見他的聲音。我回頭張望,只見其他幾個火星人正邁著闊步從徹特西的方向沿河堤而來。這一回,謝珀頓的大炮並未派上用場。

見狀,我趕緊鑽入水中,屏住呼吸,費力地蹣跚前行。我在水下拼盡全力,每一步都痛苦萬分。四周的河水不斷翻滾,水溫也在迅速攀升。

不一會兒,我探出頭來,甩開眼前的頭髮和水珠,換口氣呼吸。只見水汽升騰,白霧繚繞,乍看之下,火星人的身影全都掩映其中。周遭的聲響震耳欲聾。後來,我依稀瞥見它們龐大的灰色軀體,在迷霧中更顯碩大無比。火星人從我身旁經過,其中兩個俯身察看同伴的殘骸,周圍泡沫翻湧,一片狼藉。

第三和第四個火星人站在旁邊的河水中,一個離我約兩百碼,另一個則面朝拉萊海姆sup[38]/sup。它們高舉熱射線發射器,嘶嘶作響的熱能束正向四面八方掃射。

空氣中充斥著嘈雜的噪聲,喧聲交錯,震耳欲聾——既有火星人行進時的叮噹聲,也有房屋倒塌的轟隆聲,還有樹木、籬牆和木棚起火的砰哧聲,以及火焰熊熊燃燒的噼啪聲。滾滾黑煙騰空而起,與河面散發的水汽交織在一起。熱射線在韋布裡奇四處掃蕩,所及之處頓時閃現熾烈白光,隨即化作冒著濃煙的赤焰。附近的房屋仍完好無損地矗立著,等待厄運降臨。在水汽籠罩之中,這些屋舍顯得影影綽綽,模糊不清,死氣沉沉,而背後更是火光搖曳。

我在原地駐足片刻,站在齊胸深的水中,河水幾近沸騰。念及自身處境,我感到訝異不已,不再抱有一絲逃生的希望。透過煙霧,我看見與我同在水中的人們紛紛穿過蘆葦叢往岸上爬,如同被人追趕的青蛙在草叢中亂竄,還有些人近乎絕望地在纖道上來回奔走。

忽然,熱射線發出的白色光束向我襲來。但凡熱射線掃蕩之處,房屋瞬間坍塌,像被融化似的,隨即噴吐火苗,而樹木也呼的一聲燃起火光。熱射線在纖道上四處游移,將東竄西逃的人群吞噬殆盡。接著,熱射線移動到河邊,離我站立的地方不足五十碼的距離。只見熱射線掠過河流,往謝珀頓的方向噴射,在水面留下一道沸騰的印痕,冒著縷縷蒸汽。我轉身向岸邊跑去。

轉眼間,一陣滾燙得近乎沸騰的巨浪拍打在我身上。我身體頓時被燙傷,還差點雙目失明。我疼痛難耐,不禁大聲叫喊。我穿過噝噝作響的湍流,跌跌撞撞地爬上岸。倘若我當時絆倒在地,必將一命嗚呼。我深感孤立無援,一頭栽倒在沙地上。這片沙地位於威伊河和泰晤士河的交匯處,寬闊而又貧瘠,完全暴露在火星人的視線之下。我頓覺自己必死無疑。

我依稀記得,有個火星人在離我腦袋不足二十碼的地方徘徊。它的一隻觸手直插在鬆軟的沙礫中,不斷來回搖晃,然後又再次抬起。過了許久,四個火星人抬起同伴的屍骸離開。煙霧籠罩中,它們穿過寬闊的河流和廣袤的草地,在我的視線中若隱若現,漸行漸遠。此時,我才逐漸回過神來,我竟然奇蹟般地死裡逃生。

[35]1磅=0.4536千克。

[36]安息日(sabbath):也稱「聖日」,即猶太曆每週的第七日。

[37]原文為「fourwindsofheaven」,意指四面八方。源自《聖經》中有關「四風」的表述,如《聖經·舊約·但以理書》第7篇第2節:「但以理說,我夜裡見異象,看見天的四風陡起,刮在大海之上。」

[38]拉萊海姆(laleham):薩里郡的村莊,位於泰晤士河畔。

小說目錄