查看《升起的太陽》小說信息

第38節(第1頁,共2頁)

字體:

我到了那兒的時候,韋塞爾剛取出記事本和錄音機。他的嘴角上叼著一根香菸。「史密斯中尉,」他說道,「不知道我能否和你談一下。」

「我忙得很。」我回答說。

「來吧,」康納向我喊道,「時間都糟蹋掉了。」他開著車門等我上車。

我朝康納走去,韋塞爾緊隨著我。他把一隻黑色小話筒放到我的嘴前。「我在錄音,我希望你不會介意。在發生馬爾科姆事件後,我們得特別小心謹慎。昨天夜裡在中本公司進行調查時,據說你的同事格雷厄姆警探表現出種族歧視的舉動。我想知道,你是否打算就此發表意見?」

「我不想。」我邊說邊朝前走。

「有人對我們說,他稱他們為‘討厭的日本鬼子’。」

「我無可奉告。」我說道。

「他還叫他們‘小日本’。你認為一個值勤的警官以這種腔調說話是否合適?」

「很抱歉,我對此無可奉告,威利。」

我們往前走時,他把話筒一直舉在我的跟前,這使我十分惱火。我想用手把它推開,但是沒有那樣做。「史密斯中尉,我們正準備報道一下你的情況。我們對馬丁內斯案件有幾個問題。你還記得那個案件嗎?那是在兩年以前。」

我繼續往前走著。「我現在很忙,威利。」我說道。

「馬丁內斯案件的結果是瑪麗亞·馬丁內斯的母親西爾維亞·莫雷利亞指控你虐待兒童。當時曾進行了內部調查。我想知道,你對此有何見解。」

「沒有見解。」

「我已經和你當時的搭檔特德·安得森談過。我不知道你對此有何見解。」

「抱歉,我沒有見解。」

「那麼,你不打算對這些可怕的指控做出反應?」

「我所知道的唯一正在炮製不實之詞的就是你,威利。」

「事實上,這種說法不完全確切,」他微笑著對我說道,「有人告訴我,地方檢察官已經開始進行調查。」

我沒有做任何回答。我不知道他所說的是真是假。

「在這種情況下,中尉,你認為法庭讓你來監護你幼小的女兒是不是錯誤的判決?」

我只是說:「抱歉,我無話可說,威利。」我努力使自己的語氣堅定自信。我開始冒汗了。

康納說道:「來吧,來吧,沒時間了。」我鑽進了車裡。康納對威利說道:「孩子,我很抱歉,我們正忙著呢,得走啦。」他砰的一下關上了車門,我啟動發動機。「走!」康納說道。

威利把頭伸進車窗。「你是否認為,康納上尉對日本的嗤之以鼻再次證明了警察局對十分敏感的種族歧視案缺乏判斷能力?」

「再見,威利。」我搖上車窗,開始向山下駛去。

「再開快些我也受得了。」康納說道。

「行啊!」我說道,一邊猛踩油門。

我從反光鏡中看到,韋塞爾正向他的梅塞迪斯車跑去。我以更快的速度拐了個彎,輪胎髮出尖利的吱吱聲。「那個下流坯怎麼知道我們在這裡的?他在監聽我們的通訊聯絡?」

「我們沒有使用報話器,」康納說道,「你知道,我使用報話器十分小心。不過,我們到達時,警車用報話機向局裡報告過。也許我們這輛車上給裝了竊聽器。也許他只是猜到我們會來這兒。他是個卑鄙的傢伙,而且和日本人勾勾搭搭。他是日本人安插在《時報》裡的。通常情況下,日本人對與他們有聯絡的人總是更加講究禮貌。不過,我認為,只要合他們的意,他什麼都幹得出來。那輛車棒極了,呃?」

「我看那不是日本人的車。」

「顯然不可能,」康納說道,「他是不是在尾隨我們?」

「不。我覺得已經把他甩掉了。我們現在上哪兒?」

「南加州大學。桑德斯到如今已閒逛得夠久的了。」

我們順著大街下了山,來到101號高速公路。「順便問一句,」我說道,「你幹嗎要找眼鏡?」

「只是為了核實一個細節。沒找到眼鏡,是嗎?」

「是的,只是太陽鏡。」

小說目錄