查看《印度之歌》小說信息

第01節(第1頁,共2頁)

字體:

《印度之歌》系應倫敦國家劇院經理彼得-豪之請,寫於一九七二年八月。

人物表

安娜一瑪麗-斯特雷泰爾

女乞丐

米歇爾-理查遜

使館青年隨員(無名姓)

斯特雷泰爾家的客人(無名姓)

喬治-克拉文

法國駐拉合爾副領事(無名姓)

僕人甲

僕人乙

男群眾十人

女群眾十人

女聲2

男聲2

概述

首先,本劇中出現的印度的城市、河流、行政區域及海域等的名稱都具有一種音樂感。

《印度之歌》中,凡舉地理的、人文的、政治的等情節,均屬虛構。

因此,切勿認真地坐上汽車用一個下午的時間、從加爾各答奔向恆河口以看個究竟,當然,也用不著為此去尼泊爾。

同樣,「威爾士親王」旅館,並不在德爾塔的一個島上,而是在科倫坡。

也是同樣,印度的行政首府是新德里,而不是加爾各答。

如此等等。

本故事中出場的人物,均系從一本名叫《副領事》的書中移植過來,並把他們安排在一些新的地方。因此,無須再讓他們回到原書中去對號入座,也不應當認為,讀《印度之歌》乃是讀從《副領事》一書改寫成的電影或戲劇劇本。即使那書中某些大致情節,被本劇所採用,但在故事的處理上,本書也換了方式和視角。

實際上,《印度之歌》乃是《恆河女子》故事的延續,如果《恆河女子》不誕生,《印度之歌》也便不會出現。

9祿說,《印度之歌》深入和揭示的是《副領事》一書並沒有觸及的一個領域,卻也不是寫這個劇本的充分理由。

之所以寫這個劇本,乃是為了探索《恆河女子》所揭示和探索的那種「手段」,即把聲音用於故事的敘述。這種新手法,可以把往日的故事從忘卻中重新技出,以便為另一些記憶所支配,而不是受作者的記憶所支配。這些記憶是另一種形式的,具有創新性的記憶,但同樣可以使人「回憶」起任何其他的愛情故事。

《恆河女子》中的某些聲音,在這裡作了變動,同樣,人物的對白也有了變化。

能夠說明的,差不多也就是這些。

《印度之歌》的樂曲,據我們所知,溝還沒有。一旦譜曲成功,那對《印度之歌》在法國和其他各地的上演是一件功德無量的事。屆時作者將會發出通知。

即使《印度之歌》偶然能在法國上演,但最終必將全面禁演。不過,在外國這一禁令不起作用。

關於聲音工和聲音2的幾點說明

聲音1和聲音2,系兩個女性聲音,是年輕的女性聲音。

這兩個聲音由一個愛情故事所串聯。

有時,她們共同講述一段愛情,是她們自己的愛情。但在大多數情況下,她們所說的,乃是另一個愛情,另一個故事。但這另一個故事,卻把我們帶入她們自己的故事中去。同樣,她們自己的故事,又把我們帶入《印度之歌》的故事中去。

同男性聲音即聲音3和聲音4(他們只在故事的結尾處出現),相反的是,這兩個女性聲音有著瘋狂的愛情,她們甜美的聲音包含著危險性。她們對愛情故事的記憶是無條理的,是混亂的,在絕大多數情況下,她們都處於狀態,這種譫妄既冷靜又熱烈。聲音1,為安娜一瑪麗-斯特雷泰爾的故事而焦灼難當,而聲音2又為聲音1而憂心如焚。

小說目錄