查看《愛瑪》小說信息

第08章(第1頁,共2頁)

字體:

弗蘭克·邱吉爾又回來了。如果說他害得他父親等他吃晚飯,那也不會讓哈特菲爾德的人知道。韋斯頓太太一心想讓他博得伍德豪斯先生的歡心,他縱使有什麼不足之處,但凡能隱瞞的,她就決不會洩露。

他回來了,理了發,怡然自得地嘲笑了自己一番,但似乎一點也不為自己的行為感到羞愧。他沒有理由要把頭髮留長一些,來遮掩臉上的侷促不安;也理由要省下那筆錢,好使心裡高興一些。他還像以前一樣神氣,一樣活躍。愛瑪看到他以後,就自言自語地嘀咕起了:

「我不知道是否可以理應如此,不過聰明人冒冒失失做了傻事,那傻事也就不成其傻事了。壞事總歸是壞事,但傻事卻不一定總是傻事。那要看當事人是什麼樣的人。奈特利先生,他不是一個輕浮、愚蠢的青年。如果是的話,他就不會這麼做了。他要麼會為這一舉動而洋洋得意,要麼為之感到羞愧。要麼像紈絝子弟那樣大肆炫耀,要麼像性格懦弱、不敢護衛自己的虛榮心的人那樣畏畏縮縮。不,我認為他一點都不輕浮,一點都不愚蠢。」

隨著星期二的來臨,她又可以愜意地再次見到他了,而且見面的時間比以往要長,可以趁機審視一下他的整個態度,推斷一下他對她的態度有什麼含義,猜測她必須在什麼時候擺出冷漠的神情,想象那些第一次看見他們倆在一起的人會有什麼想法。

這次是在科爾家聚會,她心裡總忘不了埃爾頓先生即使跟她要好的時候,最惹她不快的一個缺點就是喜歡跟科爾先生一起吃飯。儘管如此,她還是打算高高興興地去。

她父親的舒適可以得到充分的保證了,不僅戈達德太太能來,貝茨太太也能。她離家之前要盡的最後一項欣忭的義務,是等他們吃過飯坐定以後,向他們道別一聲;並且趁她父親滿懷深情地欣賞她那身漂亮衣服時,給兩位太太斟滿酒杯,夾上大塊的蛋糕,盡力補償她們的損失,因為剛才吃飯時,她父親出於對她們身體的關心,讓她們不大情願地少吃了一些。她為她們準備了一頓豐盛的午餐,希望能眼見她們無拘無束地吃個痛快。

她來到科爾先生家門口時,有一輛馬車比她先到了一步。一看是奈特利先生的馬車,她不由得高興起來。奈特利先生沒有養馬,也沒有多少閒錢,只是仗著身體好、好活動、有主見,愛瑪覺得他太愛走來走去,很少坐馬車,跟當維爾寺主人的身分不大相稱。這時,奈特利先生停下來,扶她走下馬車,她心裡感到熱乎乎的,便趁機向他表示讚許。

「你這樣做才像個紳士的樣子,」她說。「看到你很高興。」

奈特利先生謝了她,說:「我們居然同時到達了,好巧啊!要是我們先在客廳裡見面,我看你不見得會我比平常更有紳士風度。你不見得能從我的神情和舉止看出我是怎麼來的。」

「不對,我看得出來,肯定看得出來。誰要是知道自己以屈尊的方式來到什麼地方,臉上總有一副不好意思或心慌息亂的神情。你也許以為自己裝得不露聲色,可你那只是一種虛張聲勢,一副故作鎮靜的樣子。我每次在這種情況下遇見你,都能看出你這副樣子。現在,你不用裝模作樣了。你也不怕人家以為你難為情。你也不想裝得比別人都高一些。現在,我真願意跟你一起走進同一間屋子。」

「沒有正經的姑娘!」奈特利先生答道,可是絲毫沒有生氣。

愛瑪不僅有充分的理由對奈特利先生感到滿意,而且有充分的理由對其他人感到滿意。她受到了熱情的接待和應有的尊敬,她不禁為之感到高興。大家都像她所希望的那樣敬重她。韋斯頓一家到達後,那夫婦倆便向她投來了最親切的目光,最熱烈的愛慕之情。那位兒子樂滋滋、急匆匆地朝她走來,表明他對她有著特別的興趣。吃飯的時候,她他就坐在她旁邊——她心想,他一定耍了點心計才坐在她旁邊的。

客人相當多,因為還請來了另一家人,這是個正正派派、無可非議的鄉下人家,是科爾夫婦特別器重的朋友。此外,還請上了科爾家男系的親屬,海伯裡的律師。那些不怎麼尊貴的女賓,將跟貝茨小姐、費爾法克斯小姐、史密斯小姐一起,到晚上才來。可吃飯時,由於人太多,很難找到大家都感興趣的話題。等談過了政局和埃爾頓先生之後,愛瑪可以全神貫注地聽她的鄰座講些令人愉快的話。她聽見從遠處傳來而又覺得不能不聽的第一個聲音,是有人提起了簡·費爾法克斯的名字。科爾太太似乎在講一件有關她的事,像是很有趣。她聽了聽,發現很值得一聽。愛瑪那富於幻想的可貴特點,這下可就有了頗為有趣的發揮餘地了。科爾太太說她去看望了貝茨小姐,一進屋就見到了一架鋼琴——一架非常漂亮的鋼琴——不算很高階,而是一架很大的方形鋼琴。愛瑪又是驚訝,又是詢問,又是祝賀,貝茨小姐在一旁做解釋,到頭,這故事的主要意思,是想說明這架鋼琴是頭一天從布羅德伍德琴行運來的,使姨媽和外甥女大吃一驚,全然沒有料到。據貝茨小姐說,起初簡自己也莫名其妙,困惑不解,想不出會是誰定購的——不過,她們現在可是確信無疑了,認為這東西只能來自一個人:不用說,一準是坎貝爾上校送的。

「誰也不會料想是別人送的,」科爾太太接著說道。「我只是感到驚奇,怎麼還會產生懷疑。不過,簡好像最近才接到他們的一封信,隻字沒提這件事。她最瞭解他們的習性,可我倒覺得,不能因為隻字不提,就斷定禮物不是他們送的。他們也許是想給她來個其不意。」

許多人都同意科爾太太的看法。凡是對此事發表意見的人,個個都一定是坎貝爾上校送的,而且個個都為他送了這份厚禮感到高興。還有一些人也有話要說,讓愛瑪可以一邊按自己的思路去想,一邊仍然聽科爾太太講下去。

「我敢說,我從沒聽過這麼令人高興的事!簡·費爾法克斯琴彈得那麼好,卻沒有一架鋼琴,真叫我氣不過。尤其考慮到,許多人家放著很好的鋼琴沒人彈,真是太不像話了。這真像給了我們一記耳光啊!昨天我還跟科爾先生說,我一看見客廳裡那架嶄新的大鋼琴還真感到臉紅。我自己連音符都分辨不清,而那幾個姑娘才剛剛開始學,也許一輩子也不會有出息。而簡·費爾法克斯可真夠可憐的,那麼有音樂天賦,卻沒有一樣樂器供她消遣,連一件最簡單的舊古鋼琴都沒有。我昨天還跟科爾先生這話,他完全同意我的看法。不過,他太喜歡音樂了,禁不住把鋼琴買下來了,希望哪位好鄰居肯賞賞光,偶爾來我們家彈一彈。我們正是出於這一考慮,才買下這架鋼琴的——不然的話,我們準會感到羞愧的。我們非常希望今晚能勞駕伍德豪斯小姐試試這架鋼琴。」

伍德豪斯小姐得體地表示預設了。她發覺從科爾太太嘴裡再也聽不到什麼訊息了,便把臉轉向弗蘭克·邱吉爾。

「你笑什麼?」她問道。

「沒有啊,你笑什麼?」

「我!我想坎貝爾上校又有錢又慷慨,我是因為高興而笑的。這可是一件豐厚的禮物啊。」

「非常豐厚。」

「我覺得很奇怪,怎麼以前沒送。」

「也許是因為費爾法克斯小姐以前從沒在這兒待得這麼久。」

「或者是因為他不讓她用他們自己的琴,那架琴現在一定鎖在倫敦,沒有人去碰它。」

「那是一架大鋼琴,他可能覺得太大了,貝茨太太家放不下。」

「你愛怎麼說就怎麼說吧——不過你臉上的神情卻表明,你對這件事的想法跟我是一樣的。」

「我搞不清楚。我看你是過獎了,我沒有那麼敏銳。我是因為你笑我才笑的,也許還會看你猜疑什麼也跟著猜疑。不過,眼下我看是不會有什麼問題的。如果不是坎貝爾上校送的,那還會是誰呢?」

「你看會不會是迪克遜夫人呢?」

「迪克遜夫人!真有可能啊。我沒想到迪克遜夫人。她一定像她父親一樣,知道送鋼琴是十分受歡迎的。這事做得又神秘又突然,也許更像是一位年輕女士籌劃的,而不像是上了年紀的人乾的。我敢說就是迪克遜夫人。我跟你說過,你猜疑什麼我也會跟著猜疑。」

「要是這樣的話,你得把猜疑面再擴大一點,把迪克遜先生也包括進去。」

「迪克遜先生。言之有理。是的,我馬上意識到,這一定是迪克遜夫婦聯合送的。你知道,我們那天還說起過,迪克遜先生非常熱烈地讚賞費爾法克斯小姐的演奏。」

「是呀,你跟我講的這個情況,證實了我原先的一個看法。我倒並非想懷疑迪克遜先生或費爾法克斯小姐的好意,而是情不自禁地在猜疑,要麼是他向她的朋友求婚後,不幸地愛上了她,要麼是他察覺到她對他有點意思。人們進行猜測,可能猜二十次也猜不對一次。不過我敢肯定,她不跟坎貝爾夫婦去愛爾蘭,卻寧可到海伯裡來,其中必有特別原因。在這兒,她必須過著清貧、苦修的生活;在那兒,本可以盡情享樂。至於說想呼吸一下家鄉的空氣,我看那僅僅是個藉口而已。要是夏天,那倒還得過去。可是在一月、二月、三月,家鄉的空氣能給人帶來什麼好處呢?身體嬌弱的人往往更需要熊熊的爐火和舒適的馬車,我敢說她的情況正是如此。我並不要求你全盤接受我的猜疑,儘管你慨然宣稱你是這麼做的。不過,我老實告訴你我猜疑的是什麼。」

「說真的,你的猜疑是有充分根據的。迪克遜先生喜歡聽她彈琴,不喜歡聽她的朋友彈琴,我看這再明顯不過了。」

「還有,他救過她的命。你聽說過這件事嗎?一次到海上去玩,出現了意外情況,她差一點從船上跌下去,迪克遜一把抓住了她。」

「他是抓住了她。我也在場——跟那些人在一起。」

「真的嗎?嗨!可你當然什麼也沒看出來,因為你好像剛剛明白過來。我要是在場的話,一定會發現一些奧秘的。」

「你也許會吧。可我是個頭腦簡單的人,只是看見費爾法克斯小姐險些從船上摔下去,多虧迪克遜先生抓住了她。那是一瞬間的事。儘管引起了很大的震驚,而且持續了很長時間——我想足足過了半個鐘頭,我們才又定下心來——可是大家都很驚慌,也就看不出有什麼人特別焦急。不過,我並不是想說,你就不可能發現什麼奧秘。」

講到這裡,他們的談話被打斷了。因為兩道菜之間的間歇比較長,他們不得不跟著一起忍受這尷尬的局面,不得不跟別人一樣一本正經,沉默不語。可是,等餐桌上又擺滿了菜餚,角上的菜盤也都放好以後,大家又變得無拘無束,重新吃起來、談起;這時,愛瑪說道:

「送這架鋼琴來,我看是大有文章的。我本想多瞭解一點情況,這下可就足夠了。請相信好了,我們馬上就會聽說,這是迪克遜先生送的禮物.」

「如果迪克遜夫婦矢口否認,說他們對此一無所知,那我們就只好斷定是坎貝爾夫婦送的。」

「不,我敢肯定不是坎貝爾夫婦送的。費爾法克斯小姐知道不是坎貝爾夫婦送的,不然她一開始就會猜到他們。她要是敢斷定是他們,就不會那麼迷惑不解了。我的話你不一定相信,可我卻百分之百地相信,迪克遜先生是這件事的主謀。」

「你要是說我不一定信你的話,那你真是冤枉我了。我的看法完全是受你的推理左右的。起初,我以為你認準是坎貝爾上校送的鋼琴,便把這事視為父親般的慈愛,覺得這是再自然不過的事。後來你提到迪克遜夫人,我又覺得這更可能是女友之間出於熱烈的友情贈送的禮物。現在,我只能把它看作一件表示鍾情的禮物。」

這個問題必要再深究了。弗蘭克似乎真的相信她,看上去好像真是這麼想的。愛瑪沒再說下去,話題轉到了別的事情上。晚飯吃完了,甜食端上來,孩子們也進了,大家像往常一樣交談著,對孩子們也問問話,誇獎幾句;有的話說得倒挺聰明,有的話說得極其愚蠢,但絕大多數的話說得既不聰明也不愚蠢——僅僅是些平常議論、老調重彈、陳舊的訊息、乏味的笑話。

女士們在客廳裡沒坐多久,其他女賓便三三兩兩地來到了。愛瑪看著她那特別要好的小朋友走進來。如果說她無法為她的端莊優雅而歡欣鼓舞,那她也不能僅僅只喜歡她那花一般的嬌媚和樸實的儀態,而且還要竭誠地喜歡她那輕鬆愉快、並不傷感的性格,正是這種性格,使她在忍受失戀的極度折磨中,能多方尋求歡樂來解除自己的痛苦。她就坐在那兒——誰能猜想她最近流了多少淚呀?能和大家待在一起,自己打扮得漂漂亮亮,看見別人也打扮得漂漂亮亮,坐在那裡笑吟吟的,模樣十分俏麗,嘴裡什麼也不說,這在眼下已經夠愉快的了。簡·費爾法克斯顯得更加漂亮,也更有風度。不過愛瑪心想,她說不定樂意和哈麗特交交心,樂意用自己明知被朋友的丈夫愛上的那種危險樂趣,去換取哈麗特愛上別人,甚至是愛上埃爾頓先生的失戀痛苦。

當著這麼多人,愛瑪用不著去接近她。她不願意談那鋼琴的事,她已經完全掌握了這個秘密,覺得必要流露出好奇或感興趣的樣子,因此故意跟她保持了一段距離。可是別人又馬上扯起了這件事,她發現簡接受祝賀時臉都漲紅了,這是她嘴裡說「我的好朋友坎貝爾上校」時,因為心虛而臉紅。

韋斯頓太太是個好心人,又喜歡音樂,對這件事分外感興趣,一個勁兒地談個不休,愛瑪不禁覺得好笑。這位太太對音色、彈性和踏板,有那麼多話要問要說,全然察覺對方只想儘量少談這件事,而愛瑪卻從美麗的女主人公的臉上清楚地看出了這一願望。

不多久,幾位男賓了進來;而在這早來的幾位當中,第一個就是弗蘭克·邱吉爾。他第一個走進來,也數他最英俊。他從貝茨小姐和她外甥女旁邊走過,向她們問了好,然後就徑直朝另一邊走去,伍德豪斯小姐就坐在這裡。他開始一直站著,後來找到了個座位才坐下。愛瑪猜得出來,在場的人一定在想什麼。她是他的目標,誰都看得出來。她把他介紹給她的朋友史密斯小姐,後來到了便利的時刻,聽到他們談起了對彼此的看法。「我從沒看見過這麼漂亮的面孔,還很喜歡她那麼天真。」而哈麗特卻說:「毫無疑問,大家他捧得太高了,不過我看他那樣子有點像埃爾頓先生。」愛瑪抑制住了心中的火氣,一聲不吭地轉過臉去。

她和弗蘭克向費爾法克斯小姐瞥了一眼之後,都會心地笑了笑,不過十分謹慎,避免講話。弗蘭克告訴愛瑪,他剛才迫不及待地想離開飯廳——不喜歡坐得太久——只要可能,每次都是第一個走開——他父親、奈特利先生、考克斯先生和科爾先生還待在那兒忙於談論教區的事務——不過,他待在那兒也很快活,因為他發現他們是一夥既有紳士風度、又挺通情達理的人。他還對海伯裡倍加讚揚——覺得這裡有許多很好的人家——一聽這話,愛瑪覺得自己以前太瞧不起這地方了。她向他問起約克郡社交界的情況,恩斯庫姆的鄰居多不多,以及諸如此類的問題。從他的答話可以看出,恩斯庫姆與鄰居往來不多,那家人只跟些大戶人家交往,沒有一家是很近的。而且,即使日期定好了,邀請也接受了,邱吉爾太太還會因為身體不爽,或情緒欠佳,而不能前去赴約。他們家是從不去看望新來的人的。弗蘭克雖然有他自己的約會,但是真要想去赴約,或者留個熟人住一宿,事情並非那麼容易,有時候還得費不少口舌呢。

愛瑪覺得,對於一個不願老待在家裡的青年,恩斯庫姆是不會令他滿意的,而海伯裡從最好的方面看,倒是會使他感到稱心的。他在恩斯庫姆的重要性是顯而易見的。他並不自誇,但卻自然而然地流露出來了:有的事他舅父無能為力,他可以說服他舅媽。等舅媽笑哈哈地加以關照時,他又說:他相信,只要有足夠的時間,他可以說服舅媽任何事情,只有一兩件事例外。接著,他就提到了說服不了舅媽的一件事。他一心想出國——還真渴望能去旅行——可舅媽就是不同意。這是去年的事。現在嗎,他說,他漸漸打消了這個念頭。

另一件說服不了舅媽的事,他沒有說起,愛瑪猜想是要好好對待他父親。

「我發現真是不幸,」他稍微躊躇了一下,說道,「到明天我已經在這兒待了一個星期了——剛好是一半時間。我從沒覺得日子過得這樣快過。明天就一個星期啦!而我還沒來得及好好地玩呢。只是剛剛認識了韋斯頓太太和其他各位。我真不願意往這上面想。」

「也許你會感到後悔,總共就那麼幾天,你卻花了整整一天去理髮。」

小說目錄