12原義是拉丁文。
349
似一朵聖潔的鮮花。她的眼睛朝i、望著,起伏不定的胸脯就像掀起了一陣陣波浪。維圯茨尤斯的臉也變得十分蒼白,在正午的寂靜中,「1以聽到他們的心在激烈地眺動。由於他們都沉醉在熱戀中,那株柏樹、挑金娘樹叢和涼亭上的常春藤在他們看來,也變成了愛情的樂園。
這時候,密裡阿姆來到廣丨’』口,清他們去進午餐。他們回到屋裡後,坐在兩位使徒中間。使徒望著這一對相愛的人,感到很高興,因為他們作為年輕的一代,在老一代死後,會將新宗教的種子儲存卜來,繼續撤向人間。彼得切開面包後,便為他們祝福。大家臉上都很平靜,感到整個房間都充滿了幸福。保羅終於轉過臉來,對維尼茨尤斯說:「你看,我們到底是不是人生和歡樂的大故呢?」維尼茨尤斯回答說:
「我現在什麼都明白了,我從來沒有像在你們中間這麼幸福」。
第三十五章
當天晚上,維尼茨允斯經過市場回家的時候,在大杜斯庫斯街口正好遇見裴掙羅紐斯的那乘鍍金大轎,由八個俾西圮亞人抬著走過來。他馬上招呼他們停了廠來。當他走到轎簾前時,看見裴特羅紐斯在裡面打瞌睡,便衝著他笑呵呵地叫道:「願你做一個快樂的好夢!」
「啊!原來是你!」裴特羅紐斯驚惺過來,說廣是啊!我咋天在帕拉廣臺一夜都沒睡,實在打不起精神,現在我要去買幾本書,準備在去安茨尤姆的路上讀一讀……有什麼訊息嗎?」350
「你到書店裡去v維尼茨尤斯問道。
"是的。我不願把我的書房翻得亂七八糟,只好買幾本在路1:讀。聽說莫索紐斯1和塞內加又出版了新作0我還要找幾本帕爾西烏斯2的作品和維吉爾的〈牧歌》的新版本,這個版本我家裡沒有。哎呀!我實在太困了。我一直在翻著捲筒裡的手鏑,把手都翻痛廣……怛我只要一到書店,就對什麼都感興趣,什麼都想看。阿維&斯書店、阿爾基列頓街的阿特拉克杜斯書店我都去過了。憑卡斯托爾起誓,我真的想睡啊!……」
「你在帕拉丁宮裡聽到了什麼訊息沒有?你知道那裡的情況嗎?你把轎子打發回去吧!那些書也叫他們送回去丨然後你到我家裡來,我們一起談談安茨允姆和別的事情。」
「那好啊!」裴特羅組斯下了轎後,說道廣你不會不知道,我們後天就要出發到安茨尤姆去吧」「我從哪裡知道呢?」
「你到底是不是生活在這個世界上?把這個訊息第一個告訴你的不是我吧?說真的,你要趕緊準備一7,後天早晨就走啦!紅鬍子的噪子啞了,不管是吃橄欖油泡的豆子還是在他的粗脬子上纏上一塊毛巾都沒有用,他決不會再拖延了。他詛咒羅馬和羅馬的空氣,詛咒世上的一切。要是能夠一腳把羅馬踏平,或者放火把它燒掉,那他才高興呢!他氣急敗壞地說,那些小街小巷裡骯髒的臭氣會把他送到墳墓裡去,他要趕緊離開這個地方到海上去。今天各處神廟都獻上了許多供物,求諸神保佑他早日恢復噪子,如果他的噪子不能馬上恢復,羅馬就要遭殃了,元老院更是蘿大禍臨頭了。」
「這麼一來,他也就不用左阿哈亞廠/’「你以為我們的神君只會唱歌嗎」裴特羅紐斯笑著說/‘他還是一位詩人,會朗誦特洛i火災的詩,他也是一位賽車的能乒,-位優秀的樂師,-位無人可比的大力士,甚至還是一位了不起的舞師。他如果參加奧林匹克的競技大會,會奪得所有勝利者的桂冠。你知道這個猴子的嗓子是怎麼嘶啞的嗎?咋天他給我們跳廣一個‘萊達歷險舞’,要農現他在這方面能勝過我們的帕甩斯,他跳得滿身大汗,結果著涼了。他當時渾身溼透,又滑又粘,就像一條剛從水裡撈上來的鰻魚。他換了一個又一個的面具,有時傢個紡錘不停地旋轉,有時又像一個喝醉了的水手那樣手舞足蹈,尤其是他的那個靶油油的大肚子和一雙瘦小的腿,看起來真叫人噁心。帕里斯已經教了他兩個星期了,他扮演萊達或者天鵝神是個什麼樣?你是町以想象的,像他這樣的天鵝真是沒法說了,可他還要公汗表演哩!首先在安茨尤姆,然後還要在羅馬公演。」
「大家對他公幵演唱都很不滿,你想想看,一個羅馬的萬乘之尊要公幵演滑稽劇,這會造成什麼影響?不!羅馬絕對接受不了這個!」
「我親爰的!羅馬什麼都能接受,元老院已經作出決定,要對這位‘國父’表不感謝7
過了一會兒,他又補充「一句:「老百姓看到皇帝是個滑稽演員,會感到驕傲。」「可是你說,還有比這更加有損於皇帝尊嚴的麼?」裴持羅紐斯聳了聳肩膀。
「你成大把0己關在家裡,愆的全都是莉吉亞和基督徒的亊,我們這裡大概連兒大前發生的事情你都不知道吧!尼祿竟然宜布和比塔戈拉斯結婚了。比塔戈拉斯扮成新娘的模樣,這352
不是太瘋彺嗎?你還能說什麼呢?他把祭巧們都找來,為他舉行莊嚴的婚禮,連我也參加了。找這個人什麼都能忍受,我當時想,如果與的射神明,也應當冇所表示吧!……皇帝不信諸神,他有道理不信。」
「他一身兼仟大祭司和神,可又是無神論者。」維尼茨尤斯說。
裴特羅紐斯大笑起來。
「不錯!這個我坯茛沒有想到呢!這是世上從未有過的大雜燴。」
「只是還要說得更明確-點:這位大祭司本來不信神,這位神明還嘲弄諸抻,可是這位無祌論者又害怕諸祌。」
「維斯塔神廟裡發生的那樁事就是一個很好的證明。」「這是什麼01:道啊!」
「既然世道是這樣,所以皇帝也這樣,但這一切是不會長久的:
他們說著便來到了維尼茨尤斯的家裡,維尼茨尤斯高高興興地吩咐奴僕為他們準備晚餐,然後轉身對裴特羅組斯說:「不,我親愛的舅舅!這個世道非得進行一番改造不可。」「可是我們改造不了它。」裴特羅紐斯答道,「道理很簡單,在尼祿時代,人不過是一隻蝴蝶,靠尼祿恩惠的陽光而活著,只要颳起一陣冷風,他就會死掉……不管他願不願意。憑瑪婭的兒子起誓,我曾不止一次地問過自己、是什麼奇蹟使得盧茨尤斯丨薩杜爾尼努斯這樣的人能夠活到九十二歲,經歷蒂貝留斯、長裡古拉和克勞迪烏斯二個皇帝呢?……現在不談這個啦!你能不能派你的轎子去把尤妮絲給我接來呢?我不想睡了,我現在要快快活沽地玩一陣。吃飯的時候,你把琴師們叫來給我們彈奏幾曲吧!然後我們再來談談安茨尤姆的事情,這件事確實需要好好地考慮一下,特別是你。」
維尼茨尤斯派了人去接尤妮絲,但他表示,他不願為安茨尤姆的半情柱費心思,讓那些靠皇帝恩惠的陽光活下去的人去操心吧!批界上不只是一個帕拉丁宮,那些心中和靈魂中另有所思的人們更是這麼看的。
他說話的神態不僅滿不在乎’而且是那麼興奮和愉快,使裴特羅紐斯也感到驚訝。裴特羅組斯於是望了維尼茨尤斯一陣,說道:「
「你怎麼啦?你今天就像1個脖子上掛著金鎖的孩子那樣。」
「我今天特意把你請來,就是要告訴你,我已經得到幸福。"「發生廣僕麼事情?」
「這種幸福就是用羅馬帝國來換,我也是不換的。」他說完便坐廣下來,將手臂搭在椅背上,又把腦袋靠在手臂上,睜大了眼睛,滿面笑容地說:
「你還記得我們醃一起到普勞茨尤斯家裡時,你初次見到就稱之為‘朝霞和春大’的那個天仙般的姑娘嗎?你還記得那位普賽克1,那位賽過所有的女神和少女的無與倫比的美女嗎?」
裴特羅紐斯十分驚訝地望著他,好像要弄明白他的腦袋是不是出了毛病,最後他問道:
「你到底說淮呀?如果是莉吉亞,我當然記得。」維尼茨尤斯接著說:‘「我已經是他的未婚夫啦!"‘1什麼?」
1迕賽克,人的炅魂的化身、通常以鎺蝶戎帶有蝴蝶翅暁的少女的形象出現354
這時維尼茨尤斯馬上站立起來,命令管事:「快去把所有的奴隸都召集到我這裡來,一個也不要落下!快去!」
「你成了他的未婚夫」裴特羅紐斯又問了一句。他的驚訝還沒有消除,維尼茨尤斯家寬敞的客廳裡已經來了許多人,在他們中有衰頹的老者,有年富力強的男人,還有女人、小男孩和小女孩。後來人越來越多,不僅把大廳裡擠得滿滿的,就連那稱為咽門的走廊上,也能聽到各種方言的說話聲。沒多久,奴隸們便在圓柱中間沿著牆壁排成廣幾排。維尼茨尤斯站在天井旁,對解放奴隸德馬斯說:
"在我家凡是服役滿廣二十年的奴隸,明天都到市法官那裡去辦理解放的手續;不滿二十年的每人發給三枚金幣和一個星期的雙份口糧。命令免去對所有關在鄉下牢房裡的奴隸的懲罰,去掉他們腳上的鐐銬,讓他們吃飽。你們知道,今天是我喜慶的日子,我要讓全家的人都高高興興。」
在場的人聽到他的這些話,一開始都不敢相信自己的耳朵,他們一聲不響地站著,等到過了一會兒,這才舉起雙手,異口同聲地叫道-
「啊!老爺丨啊!啊丨……「
維尼茨尤斯揮了揮手,示意他們退下。他們本要跪在他的腳前,向他表示深深地感激,但這時不得不迅速地退了下去。整個府邸從地下室到屋頂都充滿了歡樂的氣氛。維尼茨尤斯又說:
「明天我還要把他們召集在花園裡,讓他們在地上畫一樣他們愛畫的東西。凡是畫了魚的人,都由莉吉亞去解放。」
裴特羅紐斯對任何事情都不會老是感到驚訝,因此他這時候也恢復了常態,便問道:
「是龜嗎「?對了,我記得基隆說過,這是基督教徒的標忐/’他把手仲向維尼茨尤斯,又說:
「-個人只要見到廣幸福,幸福就水遠&不會離開他。願弗洛拉1在你的腳卜長年撒卜-鮮花,願你得到你希望得到的一切:
「我原以為你會反付的,所以我想讓你知道,你即使反對也沒有用:現在我真的要感謝你了。"
「我怎麼會反對呢?我決不會反對。我要告訴你的是,你做得很對!"
「啊,你瓦是個騎牆派!難道你忘了,在我們離幵蓬波尼亞家裡的時候,你是怎麼對我說的嗎」維圮茨尤斯高興地說道。但裴特羅紐斯回答得很冷淡:"沒有忘記。只是我改變了我的看法。」過廣一-會i他義說:
「我親愛的,羅。的,切都在改變,丈夫改換著妻子,妻子也改換著丈夫。為什麼我就不能改變我的看法呢?傢這樣的改變難道還少嗎?有的人為廣討尼祿的歡心,還有意宣揚阿克臺是皇族的後代,差點比尼祿和她結婚了。其實,這也沒打什麼不好,沾帝要是有她這麼一個賢良的妻子,我丨1‘』不就有了一位品德高尚的皇后嗎?憑普羅泰烏斯2和他在海中寂寞的忭宅起誓:我隨時都會改變我的看法,只要我認為這種看法實用和方便。至廠莉存亞,她的皇族出身總比阿克臺要實在一些吧!但你到廣安茨尤姆,對波貝亞可要提防宥點,這個女人是愛報復的/,
「我根本就沒有把她放在心上。我在安茨尤姆連一根頭髮都不會拫失。」
「你以為你這麼說義會使我大吃一驚嗎?那你就錯了。不過我要間你,你的這種3信是從哪裡來的?」「使徒彼得對我這麼頇言過廣
"啊!既然是使徒彼得對你說的,那當然沒有問題。但我還楚要為你採取一些必要的安全措施,即便為了使徒彼得的預岜不至失靈也好嘛!如果彼得偶爾說錯了,他就會失掉你的信任,而你的信任對他來說,還是很有用的。」
「你想幹什麼就幹你的吧!不過我還是相信他。如果你以為點著他的名兒說幾句諷刺話丨,就會激起我對他的不滿,那你就錯了。」
「我還要問你,你巳經是基督教徒了嗎?」「現在還不是,可是塔斯的保羅要和我一同去,他要在那裡給我講授基督的教義,然後我就會受洗。你以前說過,基督教徒是生活和歡樂的大敵,這種看法是不對的;/’
「既然如此,這對你和莉吉亞不就更好了嗎?」裴特羅紐斯說。
然後他聳了聳肩膀,又自苻自語地說:「事情總屜那麼竒怪,這些人怎麼會有那麼多的追隨者呢?他們的宗教為什麼能夠傳播得那麼快和那麼廣泛呢?」
維尼茨尤斯很熱情地回答說,就像他巳經受過『宗教的洗禮似的:
「真的!在羅馬,在義大利各個城市,在希臘和亞細亞,他們的信徒成「上萬,到處都有,在軍隊和禁衛軍中,就連皇宮裡也有許多信徒。不論奴隸和公民,不淪窮人和富人,不論平民和貴族,他們都信這種宗教。難道你不知道科爾內裡尤斯家有一些人,還有蓮波妃亞‘袼列齊娜都是苺督教徙嗎?以前的奧克塔維亞不也很可能是基督教徒?現在的阿克臺不就是基督教徒嗎?這個宗教確實已經傳遍了全世界,只有它才能改造這個世界。你別鷙肩膀廠要是再過-個月或者一年,說不定你自己也會改信棊督教廣:
「我?這決不可能。」裴特羅紐斯說,「憑萊達的几子起誓,即使它裡面包含著人和神的一切智慧和真理,我也不會信奉它……因為這沖宗教要求勞動,可我不愛勞動,它還要求捨棄,生活巾的一切我都捨棄不了……你的性情像一團火,義像開了的水,像火和沸水這樣熱情奔放的東西你總是可以得到的。我就不-樣,我有我的寶石和醜雕,我的花瓶和尤妮絲。我雖然不相信奧林匹斯山,沮我卻為自己在這個iii:界上詿立了一座奧林閃斯山。只要神的簡還沒何把我射中,只要皇帝還沒有命令我割開動眯,我就要把我的牛:活打扮得像盛開的鮮花一樣的美麗。我人‘愛紫羅—的芳香和方便舒適的較亇了。我也愛我們的諸神……何只是拿他們當作作文草的物件。我也愛阿哈亞,而月.我馬上就要陪同我們那位體胖腿瘦的皇帝、那位無可比擬的神君,那位高踞於一切之上的赫耳庫勒斯式的勇武的尼祿到那裡去
他說完後,又想起了競冇人料定他會接受加利利的漁夫的宗教,便笑廣起來,開始低聲地吟唱道:
我要以哈爾姆夥奧斯和河重斯托基領為徬樣,用他金孃的綠葉裝為我的明亮的寶劍。
尤妮絲來了後,他就打住不唱了。
她一來到,就即刻擺上了晚餐。在用餐的時候,琴師們還給他們演唱廣幾首歌曲。維尼茨尤斯也向裴特羅紐斯講述了基隆是怎麼來拜訪他,他的來訪又怎麼使他想起了去我使徒,這種想法又是在他鞭打基隆的吋候產生的。
裴恃羅紐斯又覺得睏乏了,他聽完後,便立即把手按在腦門」:回答說:
「只要結果不壞,想法總是好的。至於那個基隆,如果我當時仵場,就會送給他五個金幣。你既然打他,還不如就把他打死,因為以後見到他,那些元老們說不定還會向他點頭哈腰呢,就像他們現在對我們的鞋匠騎士瓦提紐斯是那麼惟命是從一樣。晚安丨」
他取下花冠,要和尤妮絲一道問家了。維尼茨尤斯把他們送走後,來到書房,給莉告亞寫了1〃面這封信:
但願你睜幵你邵雙美麗動人的眼睛時,我的女神啊1這時信能夠向你說一聲早上妤丨我正是為了這個才給你寫信的,雖然我明天就能夠見到你了。皇帝將於後天起鋥去安茨尤姆,遺憾的是,我不能不陪他去。我已經告訴過汴,杭旨不去要遭到殺身之禍,我現在是不想死的。不過你要是不願意我去,你只要因我一句話,我就會毫不猶豫地留在這裡。到那個時候,裴特羅組斯會盡力設法來保護我的。今天是我最高興的一天,我獎勐了我家聽有的奴隸,明天我還要將那些服沒滿了二十年的奴隸領到琯法宮那裡去辦理解玫的手續。親愛的,我想你一定會費揚我的這種舉動,因為它符合你所信奉的慈善教義的主張;再者我也是為了你才這麼做的。明天我要告訴他們,他們獲得了自由是你的功德,他們應當感謝你,傳揚你的美名。而我則心甘情願做你的奴隸和幸褐的奴隸,永遠也不要求解故。安茨尤姆和紅鬍子的旅行是該沮咒的!捗揮信崽羋夼λ股堊拇廈?才智,卻得到了三倍和四倍的幸福,囡為我可以不去阿哈亞了。短時間的分別會引起我對你的甜蜜的思念。我在這裡只要稍有空閒,我就會騎上快馬,跑到羅馬來,看看你那秀美的身娑,聽聽你的甜蜜的聲音,這樣我也就心滿意足了。要是我這個做不到,我就派奴隸捎信給你,也期吩著得到你的訊息。祝福休,我的女神丨擁抱你的雙腳。我把你叫做女神1你不會生氣吧?如果呀不願我這麼叫,我以後就不叫了,但今天例外。我從你未來的家裡用我整個的靈魂問候你。