查看《那片陌生的天地》小說信息

第16節(第2頁,共2頁)

字體:

6我知道,先生工作起來簡直像拼命。現在怎麼辦呢?

7再從頭開始吧。

8原文如此,意思應是:我再盡力去想。

9原文如此。這裡是用法語把上一句重複說一遍。

10葡萄榨去汁水後,用品渣釀製的白蘭地叫麥克酒。

11去看看朋友,找個地方吃飯——

「我說:你這會兒跟我一塊兒到愛好者咖啡館去喝一杯吧。我們去喝一杯熱的格洛格。她說:不行啊,我男人沒來,1我不能出這籠子一步。débinetoimaintenant.

2把鑰匙交給我。到你回來,管保一切都已經停停當當了——

1格洛格是摻水的烈酒(如朗姆),有時還加檸檬汁和糖,一般都喝熱的。

2現在你就去吧——

「這個看門女人倒真是個好人,我那時的心情也已經好多了,因為我明白自己只有一個辦法,就是再從頭幹起。不過我不知道自己是不是還幹得了。那些短篇小說有的寫拳擊,有的寫棒球,有的寫賽馬。這些題材我最瞭解、最熟悉了,有幾篇則是寫第一次世界大戰的。寫這些小說,一接觸到這些題材,我的激情就總會禁不住一股腦兒湧上心來,我把全部激情都傾注在作品裡,我把自己在這方面的認識凡能表達的都表達在作品中,我一遍又一遍地寫,一遍又一遍地改,直改到激情都已溶匯在作品內,自己身上一點一滴都不剩。因為我年紀不大就開始替報紙工作了,所以東西只要一經寫下,腦子裡就再也沒有印象了;每天只要報道寫過,留下的記憶就給擦得一乾二淨,就像用海綿擦或溼布頭一擦,黑板就給擦得乾乾淨淨一樣。我還一直保留著這個壞習慣,如今這個習慣就叫我吃苦了。

「可是那個看門女人,還有那股子看門女人的氣味,以及她那種實際而果斷的作風,對我這絕望的心理卻是一擊正中要害,好比一枚釘子,釘的恰到好處,敲得又利落又著實。當下我就覺得自己應該有所行動,應該有些實際的行動,那即使對小說已無補於事,對我的為人卻大有好處。其實這時我心裡也早已有點鬆動了:那長篇小說丟了也好嘛,因為我內心已經意識到自己可以寫出一部更好的長起來,這就好比風推雨移,出海而去,烏雲漸散,海面上已漸漸可以看清楚了一樣。不過我對那些短篇小說還是挺懷念的,彷彿我的家,以及我的工作、我僅有的一把槍、我那點微薄的積蓄,還有我的妻子,全都已融合在我那些短篇小說裡了,當然我也很懷念我那些詩。總之絕望的心情漸漸消退了,如今剩下的只是失去了寶物後的懷念。懷念也是非常不好受的。」

「我知道懷念的滋味,」姑娘說。

「可憐的姑娘,」他說。「懷念不好受,卻不會要了你的命。可絕望是很快就會要人的命的。」

「真會要人的命?」

「我看真會,」他說。

「我們再來一杯好嗎?」她問。「後來怎麼樣,給我說說好不好?碰到這種事情我總是忍不住想知道。」

「我們就再來一杯,」羅傑說。「只要你聽著不覺得厭煩,我就給你說說後來怎麼樣。」

「羅傑,什麼厭煩不厭煩的,再也不許你這麼說。」

「我有時候惹得自己都厭煩死了,」他說。「所以我惹你厭煩似乎也是理所當然的。」

「快調酒,調好了就告訴我後來怎麼樣。」

蔡慧譯

小說目錄