查看《禿頭旅館的七把鑰匙》小說信息

第13章 公子哥海頓(第2頁,共2頁)

字體:

「可這誰能料的到呢?」布蘭德說,「我剛才說過,你們想怎麼做不關我的事。我只是奉勸你們。那個漂亮的裝鈔票的小包裹我已經弄到了——我把它放到了你們永遠甭想找到的地方。是的,它又回到了最初把它帶到這兒來的喬·布蘭德的手中,再也不會四處亂跑了。所以你們還賴在這兒不走有什麼用呢?」

「你是怎麼把它弄到手的?」盧·邁克斯先生問。

「我一直在盯著那個小個子教授,」布蘭德解釋說,「今天早上馬吉上山時,我跟在老學究屁股後面見他溜進馬吉的房間。我突如其來地闖進去時,那傢伙正要逃跑。後來發生的事我就不想多說了。他已一把年紀,我並不想打碎他的眼鏡,也沒打算在他智慧的頭顱上留下傷痕。那個頭顱裡的智慧一直可以追溯到安東尼·喬叟時代。可是他總是沒完沒了地嘮叨那個埋在地下的詩人,那他何不呆在家裡坐在椅子上去講?總之,我把那包裹弄到了手。天曉得那個老古董要那包裹有什麼用。」

「博士的眼鏡的確碎了。」邁克斯顯然是對萊頓市長說。

「嗯,」卡根說,「布蘭德,你為那個老好人海頓先生賣力,他給你多少工錢?」

「呃,大約一年兩千,贓物包括在內。」布蘭德答道。

「噢?」卡根先生接著說,「我不是個能說會道的人,我想我的話有點生硬和簡單。不過我可以簡明扼要地告訴你,海頓一年給你兩千,你要是把那個包裹給我,我立馬給你兩萬。」

「不行,」布蘭德表示反對,「我好歹是個——誠實的人。這種事我不能幹,我是為海頓效勞的。」

「別傻了。」邁克斯譏笑說。

「當然,」市長說,「我欣賞你的忠誠,年輕時我也曾一度如此。不過對此事你應理智地想想。那筆錢是屬於我的,你要是把它交給我,便是做得正當。海頓有什麼權利得到這筆錢?我按照說好的出了力——但我得到報酬了嗎?沒有。你有什麼資格以這種方式打破公平呢?你應該從這個角度看這件事。你把屬於我的給我——然後正正當當地把兩萬塞進兜裡走人。海頓來問起包裹,你就指給他看炸開的保險櫃,反正你盡了力。」

「不行,」布蘭德說,但語氣已有所鬆動,「那樣我就無臉見海頓了。不行——這行不通——」

「兩萬,」卡根又重複一遍,「按你現在所得,相當你十年的工資。對一個年輕人來說這可是一筆巨資了。我要是你,連眼皮都不帶眨的。想想看,海頓給你什麼好了?遲早有一天他會把你坑了,就像他對待我似的。」

「我——我——不知道,」布蘭德猶豫地說。躲在撲克室裡的馬吉先生知道,海頓的使徒已接近動搖的邊緣。

「你可以做買賣,」邁克斯先生尖聲尖氣地說,「要是我在你這個年齡就得到這麼些錢,今天我就是百萬富翁了。」

「你把包裹拿來,」市長說,「拿走兩萬,剩下的事由我包著。什麼事你都不用管。等我們回到萊頓時,我看參予此事的人當中絕不會有誰扯著嗓子大喊大叫將此事張揚出去。」

「這個——」布蘭德茫然若失。倏地,禿頭山的靜謐被一聲震耳欲聾的敲門聲打破,接著一個聲音喊道:「布蘭德,放我進去!」

「海頓來了。」布蘭德大聲說。

「現在還來得及,」市長說,「你現在還可以交出來。還來得及。」

「交什麼?」布蘭德口吻堅定地說,「你不能賄賂我,卡根。」他提高嗓門說:「從東門進來,海頓先生。」隨後他又對卡根說:「這就是我的回答,我要讓他進來。」

「讓他進來!」市長咆哮道,「讓那條狗進來吧。我正好有話要對海頓先生說。」

於是開門聲和走進屋內的腳步聲傳入馬吉的耳中。

「你好,卡根!」一個在禿頭旅館尚屬陌生的聲音說。

「用不著這一套虛假的寒暄,」市長光火地說,「你我之間有一筆小賬要算,海頓。我討厭你那些囉嗦的恭維話,我聽不懂。我不是在你去的那類俱樂部環境中長大的——他們排斥我,不准我進去。這你知道。我是個無禮的粗人,弄不明白你的體系。我一旦許諾就不會食言。這是不是在你的生活圈子裡已經過時了?」

「有些事是有條件——」海頓開口說。

「狗屁條件!」卡根憤怒地說,「一個人說了話就得算數,否則就得說清楚原因。你不能去市政廳再提出新條件。我應該得到二十萬,為什麼還不給我?」

海頓慢條斯理地說:「因為——呃——你作為回報給我的那點好處因法庭的干涉將不能兌現。」

「這我有什麼辦法?」市長質問,「協議裡提到這個了嗎?我出了力,要求得到報酬。我一定要得到回報,海頓先生。」

海頓向布蘭德說話時,聲音冷靜而漠然。

「錢拿到了嗎,喬?」

「拿到了。」布蘭德答道。

「在哪兒?」

「這——我們是不是最好等一等?」布蘭德的嗓音有些顫抖。

「不,我們拿上錢就走。」海頓說。

「我倒要看看你怎麼走,」卡根厲聲說,「你要是以為我上山來是玩兒來了,那就大錯特錯了。而且我還要告訴你——你想出來的來禿頭旅館這個妙主意簡直糟透了。旅館裡人滿為患,好像可以享受夏天的優惠價格。」

「真見鬼!」海頓快怏地說,顯然感到又驚訝又惱火。

「法院方面我一點不在乎,」市長兀自說,「他們不能把我怎麼樣。檢察官得聽我的,這你知道。可是別人要是看到你和我在這裡,對你可沒什麼好處,是不是這樣,海頓先生?」

「所以我更得拿著錢趕緊離開,」海頓答道,「我不怕你,卡根,我有槍。」

「我手上可沒傢伙,」市長輕蔑地說,「可是像你這樣的手拿氣槍的花花公子休想嚇住我。你要是敢拿著那個包裹從這裡溜走,恐怕我對你要先飽之以老拳。」

「錢在哪兒,喬?」海頓問。

「你不能再等——」布蘭德說。

「等著拿我自己的錢?有什麼可等的。告訴我藏錢的地方。」

「別忘了,」卡根說,「那錢是我的,而且你休想做依賴法庭的白日夢,這種事法庭管不了,我看你決不會訴諸法律吧。拿著我的錢你甭想離開這裡。」

馬吉先生把門又推開一些,看見新來乍到的海頓與市長劍拔弩張。卡根先生送他的花花公子的綽號再貼切不過。海頓高瘦帥氣,服裝和神態都很考究。他手中握一把閃著白光的左輪槍。

「喬,」他鎮定地說,「立刻帶我去拿錢。」

「在這邊,」布蘭德說。他和海頓從餐廳門走出,消失在黑暗中。卡根和邁克斯緊追上去。

馬吉先生極度興奮,從藏身處溜了出來。一場精彩的廝打即將展開。他一定要參予——說不定又是一場三方角逐,第三者將以勝者的姿態出現。

在黢黑的餐廳中,他撞上一個人影,後者竟是禿頭山隱士。

「我得和你談談,馬吉先生,」隱士低聲說,嗓音有些顫抖,「現在必須談。」

「現在不行,」馬吉頗不耐煩地將他推開,「以後再說。」

隱士狠命攫住他的胳膊。

「不行,就現在,」他說;「這兒正發生著怪事,馬吉先生。我有件事得告訴你——我在廚房裡發現了一個裝錢的包裹。」

馬吉定定地站住了。黑暗中,他聽到站在他身旁的隱士興奮的呼吸聲。

小說目錄