查看《匹克威克外傳》小說信息

第二十五章(第2頁,共2頁)

字體:

「爸呵!」納普金斯小姐抗議地喊一聲父親,也就抽抽咽咽起來。

「他給我們招惹來了這一切恥辱和訕笑,倒罵起我來,倒說是我的責任,這不太過分了嗎?」納普金斯太大喊。

「我們如何有臉再在交際場裡出現呀!」納普金斯小姐說。

「我們如何有臉見波更漢家的面呀!」納普金斯太太說。

「還有格列格斯家!」納普金斯小姐說。

「還有史倫明託更斯家!」納普金斯太大喊。「但是你的爸爸可一點兒也不在乎呢?那與他有什麼關係!」納普金斯太太想到這種可怕的事情的時候,傷心至極,不由得痛哭起來,納普金斯小姐也跟著她哭了起來。

納普金斯太太的眼淚繼續滾滾而流,直到她漸漸把事情想透之後:她在心裡決定,最好是叫匹克威克先生和他的朋友們在這裡等候大尉來到這裡,讓匹克威克先生得到所求的機會。如果證明了他說的是實話,那就可以把大尉趕出去,而不至於把事情傳出去,他的消聲匿跡,也很容易向波更漢家解釋,只要說他通過他的家族在宮庭裡的關係;已經被任為西埃拉-里昂或者桑格-包因特的或者別的一些什麼景色宜人的地方的總督;這種地方對於歐洲人的吸引力非常的大,所以他們一到那裡就再也不能夠下決心回來了。

納普金斯太太擦乾了她的眼淚,納普金斯小姐也擦乾了她的,於是,納普金斯先生很高興地按照太太的提議把事情決定了。因此,他先前的遭遇所留下的一切痕跡洗乾淨了的匹克威克先生和他的朋友們,被介紹給了太太小姐們,隨後馬上就被款待了午飯;而維勒先生呢——這位賢明得特別的市長在半小時之內發現了他是世上最好的人之——就委託了麥士爾先生去照應,特別吩咐帶他到下面去好好款待一番。

「你好,先生?」麥士爾先生說,一面帶他下樓到廚房裡用餐。

「噯,差不多呀,沒多久以前,就是我看見你在法庭上你主人椅子後面神氣活現的時候,從那時候到現在我的身體並沒任何變化,」山姆回答。

「你要原諒我那時候並沒在太在意你呀,」麥士爾先生說。「你知道,那時候主人並沒有給我們兩位之間做任何的介紹呵。天哪,他多歡喜你呵,維勒先生,真的!」

「啊,」山姆說,「你這人很有趣呀!」

「是麼?」麥士爾先生回答。

「簡直幽默得可以,」山姆說。

「而且他很善於談話,」麥士爾先生說。「他的話簡直是滔滔江水川流不息,不是嗎?」

「妙,」山姆答,「它們這麼快地湧出來,你撞我的頭我撞你的頭,像是懂得大家發了昏;你簡直不知道他到底要怎麼樣,是不「這就是他說的話的妙處呀,」麥士爾先生接過去說。當心,當心這最後一級,維勒先生。在見女人們之前你要不要先洗一洗手,先生?這裡有個水槽,上面裝了水龍頭的;那邊還有肥皂,門背後有一條幹淨的迴轉式長毛巾。」

「啊!我看我就索性洗個臉吧,」維勒先生回答說,一面把黃色的肥皂在毛巾上擦了許多,然後用它擦臉起來,直到臉上重新發了亮。「有多少女的?」

「我們廚房裡只有兩個,」麥士爾先生說,「廚娘和女用人。我們用了一個孩子做打雜事情,另外還有一個女孩子,但是他們必須得在洗衣間裡用餐。」

「啊,他們在洗衣間裡吃嗎?」維勒先生說。

「是呀,」麥士爾先生回答,「他們才來的時候我們叫他們在我們桌上吃,但是我們沒有辦法忍受。女孩子的舉動粗氣得怕死人;男孩子一面吃的時候一面那麼粗聲粗氣地喘著氣,叫我們覺得不可能跟他坐在一桌。」

「是些小鯨魚嘛![注]」維勒先生說。

「啊,怕死人,」麥士爾先生回答,「但是這是鄉下用人最大的缺點,維勒先生;年輕人總是非常的野蠻。這裡,先生,請走這裡。」

麥士爾先生走在維勒先生前面,用極度恭敬的禮貌帶他進了廚房。

「瑪麗,」麥士爾先生對一個非常漂亮的女僕說,「這是維勒先生:東家關照請他下來吃飯,讓我們儘可能地把他招待得舒舒服服的。」

「你們的東家真是個聰明人,正好把我帶到這個我喜歡的地方,」維勒先生說,對瑪麗讚美地膘了一眼。「要是我是這家的主人,我永遠會覺得凡是瑪麗在的地方,就可以找到令人舒服的東西。」

「暖呀,維勒先生!」瑪麗說,紅著臉。

「哼,我倒不這麼認為!」廚娘脫口而出地說。

「噯呀,廚娘,我怎麼把您給忘記了呢?」麥士爾先生說。「維勒先生,讓我給你們介紹一下。」

「你好嗎,太太?」維勒先生說。「非常高興看見你,真的,並且希望我們的交情會一直維持下去,就像那位紳士對五鎊一張的鈔票說的那樣。」

這番介紹儀式完成之後,廚娘和瑪麗都撤到了廚房的後間,喊喊喳喳地談了十分鐘;然後又轉身回來了,兩人都笑呵呵的和羞答答的,大家坐下來一起吃飯。

維勒先生的隨和的態度和健談的能力,對他的新朋友們發生了不可比擬的影響,所以飯還沒吃完他們的交情已經十分親密了,並且對於喬伯-特拉偷的罪行已經掌握了非常詳盡的情況。

「我無論如何看不慣那個喬伯,」瑪麗說。

「本來就一點兒也不應該的嘛,我的親愛的,」維勒先生回答說。

「為什麼不應該?」瑪麗問。

「因為醜惡和欺騙決不應該跟高尚和善良相提並論,」維勒先生回答。「你說是不是,麥士爾先生?」

「說的一點兒也不錯,」那位先生回答。

這時候瑪麗笑了起來,說是廚娘引她笑的;廚娘也笑了,說她並沒有。

「我沒有杯子,」瑪麗說。

「那你和我一道喝,我的親愛的,」維勒先生說。「你的嘴唇沾了這隻大杯子,那我就可以間接親你的嘴了。」

「多難為情呀,維勒先生!」瑪麗說。

「怎麼難為情呀,我的親愛的?」

「說什麼親嘴的話多難為情啊!」

「胡說;那有什麼關係。那是自然而然的嘛;是不是,廚娘?」

「不要來問我,你臉皮那麼厚,」廚娘回答說,高興得不得了。於是廚娘和瑪麗又笑了起來,直到笑得啤酒和冷肉混在一塊兒,差點沒把瑪麗給噎住了——幸虧維勒先生大大地賣力,在她背上捶了無數下,還獻了其他必要的殷勤,這才把她從這嚇人的危難中救了出來。

在這一切歡樂和高興的中間,聽見園門那裡的門鈴大響了一陣,在洗滌室裡吃飯的青年紳士立刻開門了。維勒先生正在對漂亮女僕獻殷勤獻到頂點;麥士爾先生正在忙著盡東道主之誼;廚娘才剛剛止住笑意,正把一大塊食物舉到嘴邊,這時,廚房門被開啟了,走進了喬伯-特拉偷先生。

我們說走進了喬伯-特拉偷先生,但是這個說法照我們慣常的忠於事實的謹嚴態度看來並不妙。門開了,特拉偷先生出現了。他本來是要走到屋子裡面來的,而且確實要這樣做,可是這時候他看見了維勒先生,就不由自主地退縮了一兩步,站在那裡凝視著面前這片意外的景象有好一陣子,驚慌和恐懼完全侵襲他的大腦,使他的四肢完全動彈不得了。

「是他呵!」山姆說,非常高興地站起身來。「我們剛才還提到你哪。你好嗎?你到哪兒去了?進來吧。」

維勒先生伸手抓住毫不抵抗的喬伯的桑子色的衣領,把他拖進了廚房;然後把門鎖上轉身把鑰匙遞給了麥士爾先生,他接過來冷冷地塞進側面的口袋裡扣好。

「啊,狐狐叫!」山姆喊。「你想想吧,我的主人在樓上會到了你的主人,我在這樓下面見到了你。你的日子過得怎麼樣,雜貨生意如何?嘿,我真高興看見你。你的樣子多快樂呵。今天會到你,真是件高興的事情;是不是,麥士爾先生?」

「正是嘛,」麥士爾先生說。

「你看他這麼歡喜!」山姆說。

「興致這麼高呵!」麥士爾說。

「而且這麼快活看見我們——這就更叫人開心了,」山姆說,「請坐;請坐。」

特拉偷先生被迫讓自己坐在了爐子附近的一張椅子上。他把一雙小眼睛先對維勒先生看看,再對麥士爾先生看看,可是沒有說話。

「喂,」山姆說,「面對著幾位女士們,我倒要問問你這個寶貝,你現在還認為你自己是一個用一條粉紅格子手絹和讚美詩第四集的規規矩矩的好人嗎?」

「還說準備要跟個廚娘結婚哪,」那位女士憤憤地說。「流氓!」

「還說要改邪歸正,以後做做雜貨生意呢,」女僕說。

「哪,我對你說吧,年輕人,」麥士爾先生莊嚴地說,廚娘和女僕最後的兩句話引得他冒起火來了,「這位女士(指著廚娘)跟我很要好的;所以,先生,你說要和她開雜貨鋪子的話,就是傷害了我,這是一個男子叫別的男子最傷腦筋的一種事情。你明不明白,先生?」

麥士爾先生停了下來等候一聲應答;他依照主人的說話,而且對於自己的口才是很得意的。

但是特拉偷先生並沒有答覆他的意思。所以麥士爾先生用嚴肅的態度繼續說:

「先生,很可能暫時用不著你上樓去,因為我的主人這時候正在跟你的主人算賬;所以呢,先生,你可以有工夫和我談幾句私話的。這你明不明白啊!先生?」

麥士爾先生又停下來等待答覆;而特拉偷先生又一次使他失望。

「那末,」麥士爾先生說,「我不得不當著女士們的面來表白自己,這是很抱歉的,但是事情的緊急可以算是我的藉口。廚房後間是空著的,先生。如果你願意進去,先生,維勒先生做個公證人,那我們就可以互相都得到滿足,到鈴響的時候算結束。跟我來,先生!」

麥士爾先生說了這些話,就向門那兒跨了一兩步;而且為了節省時間起見,一面走一面就動手解釦脫起上衣來。

廚娘呢,她聽見了這場性命交關的挑戰的最後幾句,並且看見麥士爾先生要實行起來了,忽然發出了一聲銳而尖的叫;並且向著那位剛從椅子上站起來的喬伯-特拉偷先生衝了過去,用一股發怒的女性們所特有的勁兒又挖又打他的大而平板的臉孔,並且用手絞住他那頭漂亮的黑色長髮,從裡面揪下大約足夠做五六打大號喪禮髮圈的頭髮。她用全部的熱忱——這是她對麥士爾先生的摯愛所鼓動起來的——結束了這種英勇行為之後,蹣跚回到原位;並且因為她是一位感情很容易起伏和感情很脆弱的女士,所以立刻就跌倒在伙食桌子下面,昏厥過去了。

此時響起了鈴。

「是叫你去,喬伯-特拉偷,」山姆說;特拉偷先生還沒有來得及提出抗議或者回答——甚至還沒有顧得上摸一下那位失去知覺的女士給他造成的傷痕——就被山姆和麥士爾先生一人抓住一條手臂,一個在前拉,一個在後推,把他弄上樓,進了客廳。

真是一幅動人的活畫。阿爾費雷德-金格爾老爺,別名非茲-馬歇爾大尉,這時候正在靠近門的位置,手裡拿著帽子,臉上帶著微笑,完全不被他的很不愉快的處境所左右。面對著他站著的是匹克威克先生,顯然是已經諄諄教誨地講了一篇高尚的大道理;因為他的左手反背在上衣的燕尾下面,右手略彎的舉在半空,這是他發表什麼令人感動的演說時的習慣。稍為離開點兒的地方,站著特普曼先生,面帶怒客,由他的兩位年輕些的朋友小心翼翼地拉著;在房間的儘裡邊是納普金斯先生、納普金斯太太和納普金斯小姐,悶沉沉地裝腔做勢,煩惱要得命。

「是什麼阻擋著我,」正當喬伯被帶進來的時候,納普金斯先生帶著官老爺的尊嚴在說——「是什麼阻擋著我,使我不能把這些人當作流氓和騙子混混給抓起來呢?這是愚笨的憐恤。是什麼阻擋著我呢?」

「驕傲,老朋友,驕傲,」金格爾先生回答,毫不在意。「不能的——不行——抓一位大尉嗎,呃?——哈!哈!好得很——給女兒做丈夫嘛——自搬磚頭自打腳——聲張出去——萬萬不可以的——那真笨了——非常之笨!」

「混蛋,」納普金斯太太說,「我們瞧不起你的下流低階的奉承。」

「我向來就恨他,」亨利艾塔介面說。

「啊,當然羅,」金格爾說。「高個兒的青年——老情人——悉尼-波更漢——有錢——呱呱叫的傢伙——可是還沒有大尉那麼有錢呵,呢?——趕他走——丟了他——都是為了大尉——什麼也比不上大尉——所有的女孩子——發瘋——呃,喬伯,呃?」

說到這裡,金格爾先生很開心地大笑起來;喬伯呢,興奮地搓著手,發出了他自從進屋子以來第一次發出的聲音——這是一聲低低的、讓人覺得是一種快樂的笑,好像是表示他要盡情享受這笑,不能讓它洩漏掉一點兒聲音。

「納普金斯先生,」年長的女土說,「這不是僕人們該聽見的談話。讓這些壞蛋到別處去吧。」

「當然羅,我的親愛的,」納普金斯先生說。「麥士爾!」

「大人。」

「把大門開啟了。」

「是,大人。」

「出去!」納普金斯先生說,使勁揮著手。

金格爾微微一笑,向門口走去。

「慢著!」匹克威克先生說。

金格爾停住了腳步。

「我本來可以,」匹克威克先生說,「可以狠狠報復一下你和你那邊那位偽善的朋友使我受到的遭遇的。」

喬伯-特拉偷聽見講到他時,很有禮節地鞠了一躬,把手放在胸口。

「我說,」匹克威克先生說,漸漸發起怒來,「我本來可以更厲害地報復你一下的,但是我只暴露了你,算是盡了我認為對於社會應盡的責任。這是寬恕,先生,但願你不要把他忘掉。」

匹克威克先生說到這幾句話的時候,喬伯-特拉偷帶著滑稽的莊嚴神情,把手罩在耳朵上好像希望不漏掉他所說的一個音節。

「我只要再說一句,先生,」匹克威克先生說,現在是完全發起火來了,「就是,我真的可以斷定你是個流氓,一個——一個惡漢——壞到極點——比我所見過或者聽過的任何男子都壞,除了這個假裝正經、裝虔誠、穿桑子色制服的無賴。」

「哈!哈!」金格爾說,「好傢伙,匹克威克——好心腸——老胖子——可是千萬不要冒火——壞事情呵,非常之壞——少陪了,少陪了——以後再見吧——好好保養你的精神——喂,喬伯——快走吧!」

說了這些話,金格爾先生就照他的老調兒把帽子迅速往頭上戴,大步走出了房間。喬伯-特拉偷停留了一下,四面看看,微微一笑,然後假裝莊嚴地對匹克威克先生鞠了一躬,對維勒先生擠一擠眼睛——那種厚顏無恥的狡詐神情非任何筆墨所能形容——於是跟著他的很有發展的主人走了。

「山姆,」匹克威克先生看見維勒先生隨著往外走的時候說。

「是。」

「待在這兒。」

維勒先生好像是不能不猶豫的樣子。

「待在這兒,」匹克威克先生重複說。

「我不能在前面園子裡把那個喬伯收拾一下嗎?」維勒先生說。

「那是一定不可以,」匹克威克先生回答。

「我可以把他踢出大門嗎,先生?」維勒先生說。

「決不可以,」他的主人回答。

維勒先生像是一時之間顯出了不愉快的神情,這自從他跟他主人以來還是第一次。但是他的面部表情很快就明朗了,因為預先藏在大門背後的狡猾的麥士爾先生及時地衝了出來,極其老練地把金格爾先生和他的隨從打得都滾下臺階,跌到放在下面的兩個龍舌蘭盆裡。

「我早就盡到了我的責任,先生,」匹克威克先生對納普金斯先生說,「那末我和我的朋友們就告辭了。你的熱情和周到的招待我們,我們在感激之餘,請你允許我代表我們大家說一句,就是,要不是因為一種強烈的責任感使我們不得不如此的話,我們是決不會接受這種招待的,也就是說,決不會就這樣放過先前的糟糕事情的。我們明天就要回倫敦離開這裡。至於你的秘密,你儘管放心我們吧。」

匹克威克先生如此這般地對於早上的待遇提出了抗議之後,就對太太小姐們深深地鞠了一躬;儘管這家盡力挽留,還是帶著朋友們走出了房間。

「你把帽子還是戴上吧,山姆,」匹克威克先生說。

「在樓下呢,先生,」山姆說,急忙跑下樓去拿。

除了那位漂亮的女僕廚房沒有任何人,而山姆的帽子不知亂放在什麼地方了,所以得找一找;漂亮女僕就點了火給他照著亮。他們差不多找了大半個廚房,漂亮女僕因為急於找著帽子,就跪在地下把靠門的一個角落裡堆著的一切東西都翻了出來。那是個難以轉身的角落,你要到那裡就必須先關上門。

「在這裡了,」漂亮女僕說。「是這個吧,是不是?」

「讓我看看,」山姆說。

漂亮女僕已經把蠟燭放在地板上了;而燭光非常暗,所以山姆就不得不也跪在地下才可以看得出那帽子到底是不是他的。那是一個很狹小的捌角,所以——這誰也不能怪,除非怪那個造房子的人——山姆和漂亮女僕就不得不靠得很緊了。

「是的,是這頂帽子,」山姆說。「再見啦!」

「再會!」漂亮女僕說。

「再會!」山姆說;說著,他把那頂費了這麼大的事才找到的帽子掉在地上了。

「你真是個笨丫頭,」漂亮女僕說。「你要是不當心的話,還會再丟掉的。」

因此,為了免得他再把它丟了,她就替他戴在頭上。

是不是因為漂亮女僕的臉抬起來望著山姆的臉的時候顯得更漂亮了呢,還是因為他們靠得太近所以發生這種偶然的結果呢,這是到今天還不清楚的事,總之,山姆親了她的嘴。

「你這不見得是有意的吧,」漂亮女僕說,紅著臉。

「唔,剛才不是有意的,」山姆說:「但是現在我要啦。」

所以他又迅速地親了她的嘴。

「山姆!」匹克威克先生在樓梯欄杆上面喊。

「來啦,先生,」山姆回答急忙跑上樓去。

「你去了多長的時間了,」匹克威克先生說。

「門背後有些什麼難弄的新玩意兒呵,先生,所以這半天才把門弄開的羅,先生,」山姆回答說。

這就是維勒先生初戀的最初一節。

小說目錄