查看《交際花盛衰記》小說信息

第一節(第2頁,共2頁)

字體:

「我有比這更好的。」呂西安反擊他。總編輯裝腔作勢表現出的優越感刺傷了呂西安的自尊心,使他又意識到自己新的地位。

「那麼,你有什麼呢,親愛的?……」

「我有一個辦法。」

「一個呂西安辦法?」韋爾努微微一笑,說。

「斐諾,你這一下被這個小夥子拋在後面了,我早就跟你說過這話。呂西安有才情,你不好好關照他,還排擠他。現在你後悔了,大傻瓜!」勃隆代又說。

勃隆代像麝一樣精明。他從呂西安的語調、手勢和臉色中看出不止一樁秘密。他於是在撫慰呂西安的同時,用這些話來勒緊韁繩,把他駕馭住。他想了解呂西安為什麼回巴黎來,有什麼打算,靠什麼生活。

「就算你是斐諾,你也得拜倒在一位你永遠得不到的高手腳下!」勃隆代又說,「先生,你很快會同意:在這批未來屬於他們的精明能幹的人群中,他是我們的人!他聰明又俊俏,難道不應該通過你的quibuscumquevile1獲得成功嗎?他現在披上了華麗的米蘭盔甲,鋒利的短劍已有一半出鞘,三角旗也已高高舉起!見鬼,呂西安,你這件漂亮的背心是從哪兒偷來的?只有愛情才會尋覓到這樣的料子。你有一處住宅嗎?此刻,我需要朋友們的地址,因為我還不知道該去哪裡過夜呢。斐諾今晚把我掃地出門,藉口很一般,說是準備發大財。」

1拉丁文:途徑,不管什麼途徑。

「我的老兄,」呂西安回答說,「我實行一條公認的準則:fuge,late,tace2!有了這一條,準能安穩地生活。我走了。」

2拉丁文:遁世,隱居,緘默。

「可是,我不放你走,除非你還我一筆神聖的債務:請吃一頓小小的夜宵,嗯?」勃隆代說。他饞嘴貪吃,沒有錢的時候,就叫別人請客。

「什麼夜宵?」呂西安說,不覺做了一個不耐煩的手勢。

「你不記得啦?現在我可知道一個朋友發跡後是什麼樣子了:他把什麼都忘了。」

「他心裡明白欠我們什麼。我可以作保。」斐諾接過勃隆代的玩笑,繼續說。

這時候,那個風雅的年輕人來到觀眾休息室上首,走到那些所謂朋友們聚集的大圓柱旁邊。「拉斯蒂涅克,」勃隆代拉住這個青年的手臂,說,「我們正在談論一頓夜宵:你也是我們的一員……除非這位先生,」他用手指了指呂西安,一本正經地說下去,「除非他一定要賴帳,他是幹得出來的。」

「德-魯邦普雷先生嘛,我可以為他擔保,他不會幹這種事。」拉斯蒂涅克說。他不是故弄玄虛,而是在考慮別的事情。

「啊,比西沃來了,」勃隆代大聲說,「他也算一個,沒有他就不完美了,沒有他,香檳酒會粘住我的舌頭,吃什麼都沒有味道,就連俏皮話裡的辣子也會淡然無味。」

「朋友們,」比西沃說,「我看你們是聚集在當代奇才的周圍。我們親愛的呂西安又重演了奧維德的《變形記》1。如同諸神變成奇異的蔬菜或別的東西來引誘女性一樣,奧維德在《變形記》中把夏爾東變成一位紳士來引誘……什麼?查理十世!我的小呂西安,」他邊說邊抓住他禮服上的一個紐扣,「一個當了大老爺的記者值得為他寫一篇漂亮的小文章登在《哇哩哇啦》報上。我要是處在他們的位子,」這位不顧情面的嘲諷者指著斐諾和韋爾努說,「我也許會在他們的小報上把你醜化一通,你就能使他們賺上一百法郎,十欄俏皮話。」

1奧維德(西元前四三年一西元十七或十八年),拉丁詩人。《變形記》是神話詩共十五卷。

「比西沃,」勃隆代說,「一位安菲特里翁1在節日前二十四小時和節日後二十四小時對我們來說都是神聖的:我們這位赫赫有名的朋友請我們吃夜宵。」

1安菲特里翁:希臘神話中的底比斯王。此處喻呂西安

「什麼!什麼!」比西沃接著說,「可是,現在最最重要的,也莫過於將一位貴族姓氏從遺忘中拯救出來,將一位天才人物賦予貧乏的貴族階層。呂西安,你受到報界的敬重,你曾經是報界最漂亮的裝飾品,我們還將支援你。斐諾,在巴黎報紙的社論上再加上一段吧!勃隆代,在你那家報紙的第四版上偷偷地來一篇!要把當代最佳作品《查理九世的弓箭手》的出版訊息公諸於世!我們請求多里亞快快把法國的彼特拉克2寫的絕妙的十四行詩《雛菊》交給我們。要把我們這位朋友在貼有印花稅票的紙上3頌揚得天花亂墜。這種紙能使人一舉成名,也能使人身敗名裂!」

2彼特拉克(一三○四——三七四),義大利詩人。

3指應納印花稅的報刊。

「如果你真想吃夜宵,」呂西安為了擺脫越聚越多的這夥人的糾纏,便對勃隆代說,「我看在一個老朋友面前,你倒不必用這種誇大其辭和隱晦曲折的手法,把他當作一個傻瓜。明天晚上,咱們在魯萬蒂埃飯館見!」他看見一位女子走過來便匆匆地說了這幾句,迎著那女子奔過去。

「啊!啊!啊!」比西沃用三種音調叫道,帶著逗樂的神氣,並流露出他已經認出呂西安奔去迎接的那個假面人,「這種事值得弄明白。」

他於是尾隨著這漂亮的一對,接著又跑到他們前頭,用犀利的目光打量他們,然後又折回來。那些羨慕呂西安,急切想知道他的好運從何而來的人,對他的做法十分讚賞。

「朋友們,你們早就知道德-魯邦普雷先生交上的好運,」比西沃對他們說,「這就是德-呂卜爾克斯舊日的那隻老鼠。」

這些「老鼠」的奢侈生活是一種邪惡,現在人們已經忘記,但在本世紀初卻是司空見慣的。「老鼠」這個詞已經過時,它是指一個十到十一歲的孩子,在某個劇院,特別是巴黎歌劇院,當不說話的配角,那些鮮廉寡恥的人教唆其墮落和幹下流勾當。一隻「老鼠」就是地獄裡的年輕侍從,是一名頑皮的女孩子,她開的一切玩笑都是可以被原諒的。「老鼠」能咬各種東西,對她必須嚴加提防,就像提防危險的動物一樣。她給生活帶來某種快樂,就像從前喜劇中斯卡潘、斯迦納雷爾、弗隆坦那類人物1一樣。一隻「老鼠」很貴重,既不能使人得到榮譽,也不能得到利益和享樂。「老鼠」已經完全過時,復辟2以前風流雅士的這一內幕生活的詳情,如今只有極少人知道,要不是幾位作家抓住它當作新鮮題材大做文章的話。

1這些都是莫里哀喜劇中的人物,聰明伶俐,會捉弄人。

2指十八世紀法國資產階級革命後波旁王朝復辟。

「怎麼,呂西安他得到了科拉莉,又把她折磨死,現在又要把‘電鰩’3從我們手裡奪走嗎?」勃隆代說。

3電鰩,一種熱帶和亞熱帶近海魚類,能發電禦敵或捕食,此處指妓女艾絲苔。「電鰩」是她的綽號。

那個又粗又壯的假面人聽到這個名詞,不禁哆嗦了一下。儘管他竭力剋制自己,但還是被拉斯蒂涅克一眼看穿了。

「這不可能!」斐諾回答說,「‘電鰩’身無分文,納當告訴我,她向弗洛麗娜借了一千法郎。」

「啊!各位先生,各位先生!……」拉斯蒂涅克說,他試圖維護呂西安,來駁斥如此令人難堪的指責。

「那麼,」韋爾努大聲說,「科拉莉過去‘養活’的那個男人難道真的這麼一本正經嗎?……」

「噢,這一千法郎啊,」比西沃說,「它向我證實了我們的朋友呂西安跟‘電鰩’在一起生活……」

「文學、科學、藝術和政治的精華遭受了何等不可彌補的損失!」勃隆代說,「‘電鰩’是唯一具備漂亮的交際花品質的妓女,她沒有受過教育,不會看書,也不會寫字,可能聽得懂我們的話。我們要給予這個時代一個阿絲帕西1般漂亮的臉蛋,沒有這些臉蛋,便沒有偉大的時代。你們看,拉-杜巴里2對十八世紀是多麼相宜,尼儂-德-郎克洛3多麼適合十七世紀,瑪麗蓉-德-勞爾姆4多麼適合十六世紀,安帕麗亞5多麼適合十五世紀,弗洛拉6對羅馬共和國極為相宜!她成了它的繼承人,並用繼承的遺產還清了內債!設想一下要是沒有莉迪,賀拉斯7會怎麼樣呢?沒有德莉,提布盧斯8會怎麼樣呢?沒有雷絲碧,卡圖盧斯9會怎麼樣呢?沒有珊蒂,普羅佩提烏斯10會怎麼樣呢?沒有拉米,德梅特律斯11會怎麼樣呢?誰造就了他們今日的榮光呢?」

1阿絲帕西,古希臘才貌雙全的名妓,政治家佩裡克勒斯的情婦。

2拉-杜巴里伯爵夫人(一七四三-一七九三),路易十五的寵姬和情婦,宮廷陰謀事件的中心人物。

3尼儂-德-朗克洛(一六一六-一七○六),法國名媛,才貌雙全,其沙龍為文人雅士聚會場所。

4瑪麗蓉-德-勞爾姆(一六一一-一六五○),法國名妓,黎希留等好幾位政界名人的情婦。

5安帕麗亞,十六世紀初的羅馬名妓。

6弗洛拉,古羅馬名妓,龐貝的情婦。

7賀拉斯(西元前六五一八),著名的古羅馬詩人。主要作品有《頌詩》、《諷刺詩》、《詩藝》等。莉迪是羅馬名妓,賀拉斯的情婦。

8提布盧斯(約西元前五○-一九),古羅馬哀歌詩人,作品主要描述鄉村生活。德莉是他鐘情的女子。

9卡圖盧斯(西元前八七-五四),古羅馬「新詩人」中最偉大和富有創新精神的作家。雷絲碧是他崇拜的羅馬貴婦。據說他的優秀作品是從他對雷絲碧的激情中汲取靈感。

10普羅佩提烏斯(西元前四七-一五),古羅馬詩人。他從對珊蒂的愛情中激發創作靈感,寫成四部哀歌集。

11德梅特律斯(西元前三三七-二八三),馬其頓國王,雅典名妓拉米的情人。

「勃隆代,在歌劇院觀眾休息室裡談論德梅特律斯,我覺得太帶點兒《辯論報》的色彩了。」比西沃在他鄰人的耳邊說。

「如果沒有這些女王,愷撒們的帝國又該如何呢?」勃隆代毫不理會地繼續說下去,拉伊絲1羅多帕2代表了希臘和埃及,而且所有這些女王都體現了她們生活時代的詩意。拿破崙沒有這種詩意,因為他的那支大軍的寡婦不過是一場粗俗的玩笑3,而大革命倒不乏這種詩意,因為有塔利安夫人!4現在的法國是看誰登上寶座,確實有一個寶座空著呢!我們大家齊心協力,就可以造出一個女王來。我呀,我可以給‘電鰩’一個姨媽,因為她的母親確確實實是死在不體面的地方;杜-蒂耶出錢給她買一座王宮;魯斯托為她買一輛馬車;拉斯蒂涅克出錢僱一些僕人;德-呂卜爾克斯提供一名廚師;斐諾買幾頂帽子5(斐諾聽到這句直愣愣的俏皮話,不禁顫動了一下);韋爾努為她大肆吹捧一番;比西沃為她寫文章。貴族們會來到我們這位尼儂家中尋歡作樂,我們可以請一些藝術家到尼儂家來,否則要寫一些厲害的文章抨擊他們。尼儂二世會放肆魯莽得極其出色,奢侈豪華得氣勢凌人,她會發表政見。人們在她家裡閱讀某些被禁止的戲劇傑作,必要時可以讓人們故意上演。她不會是自由黨,妓女基本上是擁護君主制的。啊!多麼巨大的損失!她本該擁抱她的整個世紀,而她卻與一個小青年相好!呂西安倒可以給她當一條獵狗!」

1好幾個古希臘名妓都叫拉伊絲,其中最有名的是阿爾西比亞德的情婦。

2羅多帕,西元前六世紀希臘名妓,傳說她嫁了一個法老。

3指拿破崙與約瑟芬的關係毫無詩意。約瑟芬的前夫亞歷山大-德-博阿爾奈子爵大革命時期被絞死,所以稱為寡婦。

4塔利安夫人(一七七三-一八三五),大革命期間成為法國政治家塔利安的情婦和妻子,對塔利安頗有影響,在促使羅伯斯庇爾失敗中起了決定作用。

5斐諾的父親是制帽商——

小說目錄