查看《窄門》小說信息

第五章(第2頁,共2頁)

字體:

r君的父親經營一座模範農場。毫無疑問,我們在這裡過的生活,在羅貝爾

看來不大快活。他提出要走,我當然只能支援他的計劃……

……要對你講的事兒太多了!我真渴望這樣永無休止地交談下去!有

時,我想不出詞兒來,思路也不清晰了,——今晚給你寫信,就恍若做夢

——只有一種近乎緊迫的感覺:有無限的財富要贈予和接受。

在那麼漫長的幾個月中,我們怎麼竟然保持沉默呢?毫無疑問;我們

那是冬眠。噢!那個可怕的沉默的冬季,但願它永遠結束啦!我又重新找

到了你,就覺得生活、思想、我們的靈魂,一切都顯得那麼美,那麼可愛,

那麼豐饒而永不枯竭。

9月12日

你從比薩寄來的信收到了。我們這裡也晴空萬里。諾曼底從來沒有像

現在這樣美。前天我獨自一人漫步,穿越田野兜了一大圈,回家並不覺得

累,還興奮不已,完全陶醉在陽光和快樂之中。烈日下的草垛多美啊!我

無需想像自己在義大利,就能感到一切都很美好。

是的,我的朋友,你所說的大自然的「混雜的頌歌」,我聆聽並聽懂

了,這是歡樂的禮讚。這種禮讚,我從每聲鳥啼中都能聽出從每朵花的芳

香中都能聞到,因此我認定,讚美是惟一祈禱的形式——我和聖徒方濟各

重複說:我的上帝!我的上帝!「而非別者」1,心中充滿難以言傳的

1原文為義大利文

愛。

你也不必擔心,我絕不會轉而成為無知修會修女!近來我看了不少書,

這幾天也是下雨的關係,我彷彿將讚美收斂到書中了……剛看完馬勒伯朗

士1,就立刻拿起萊布尼茨2的《致克拉克的信》。繼而放鬆放鬆,

1馬勒伯朗士(1638—1715),法國哲學家、神學家。

2萊布尼茨(1646-1716),德國哲學家、數學家。

又看了雪萊1的《欽契一家》,沒有什麼意思;還看了《多愁善感的女

1雪萊(1792—1822),英國詩人。

人》……說起來可能惹你生氣,我覺得雪萊的全部作品、拜倫的全部作品,

也抵不上去年夏天我們一起唸的濟慈1的四首頌歌;同樣,雨果的全部

1濟慈(1795—1821),英國詩人。四首頌歌當指《夜鶯》等。

作品,也抵不上波德萊爾1的幾首十四行詩。「大」詩人這個字眼兒,

1波德萊爾(1821—1867),法國詩人,著有《惡之花》。

說明不了什麼,重要的是不是一位「純」詩人……我的兄弟喲!謝謝你幫

我認識,理解並熱愛這一切。

……不,切勿為了相聚幾天的歡樂就縮短你的族行。說正經的,我們

現在還是不見面為好。相信我:假如你在我身邊,我就不會進一步思念你

了。我不願意惹你難過,然而現在,我倒不希望你在眼前了。要我講實話

嗎?假如得知你今天晚上來……我馬上就躲開。

唔!求求你,不要讓我向你解釋這種……感情。我僅僅知道我一刻不

停地思念你(這該足以使你幸福了),而我這樣就很幸福。

……

收到最後這封信不久;我便從義大利回國,並且立即應徵入伍,派往南錫服兵役去了。那裡我舉目無親,沒有一個熟人;不過獨自一人倒也欣然。因為這樣一來,無論對阿莉莎和我這驕傲的情人來說,情況就更加清楚;她的書信是我的惟一庇護所,而我對她的思念,拿龍沙1的話來講,就是「我的惟一隱德來希2」。

1龍沙(1524—1585),法國七星詩社的詩人。

2隱德來希:古希臘哲學家亞里士多德的用語,意為「圓滿」。

老實說,我輕鬆愉快地遵守相當嚴厲的紀律,什麼情況都能挺住,我在寫給阿莉莎的信中,僅僅抱怨她不在身邊。我們甚至認為,這樣長時間的分離,才是對我們勇氣的應有的考驗。「你呀,從來不抱怨,」阿莉莎給我寫道,「你呀,我也很難想像會氣餒……」為了證明她這話,又有什麼我不能忍受呢?

我們上次見面一別,將近一年過去了。這一點她似乎沒有考慮,而僅僅從現在才開始等待。於是我寫信責怪她,她卻回信說:

我不是同你一道遊覽義大利了嗎?忘恩負義!我一天也沒有離開過你。

要明白,從現在起一段時間裡,我不能跟隨你了,正因為如此,也僅僅因

為如此,我才稱作分離。不錯,我也儘量想像你穿上軍裝的樣子……可是

我想像不出來。頂多能想到晚上,你在甘必大街的那間小寢室裡寫信或看

信……甚至能想到,不是嗎?一年之後你在封格斯馬爾或者勒阿弗爾的樣

子。

一年!我不計數已經過去的日子,我的希望盯著將來的那一點:看著

它緩慢地,緩慢地靠近。想必你還記得,在花園盡頭,牆腳下栽種菊花的

那堵矮牆,我們曾冒險爬上去過,你和朱麗葉大膽地往前走,就像直奔天

堂的穆斯林教徒;可是我,剛走兩步就頭暈目眩,你在下面就衝我喊:

「別低頭看你的腳!……往前看!盯住目標!一直朝前走!」最後,你還

是爬上牆,在另一頭等我,——這比你的話管用多了——我不再發抖了,

也不覺得眩暈了,眼睛只注視著你,跑過去,投入你張開的手臂……

傑羅姆,如果沒有對你的信賴,那我該怎麼辦呢?我需要感到你堅強,

需要依靠你。你可別軟弱。

我們故意延長等待的時間,這是出於一種挑戰的心理,也許是基於害怕的心理,害怕我們重聚不會那麼完美,我們商定臨近新年那幾天假,我就去巴黎陪陪阿什布通小姐……

我對您說過:我並不把所有信件照錄下來。下面是我在二月中旬收到的一封信:

前天我好激動啊,經過巴黎街m書店,看見櫥窗赫然擺著阿貝爾的書:

你告訴過我,可我總不相信他會真的出書。我忍不住走進去,但是覺得書

名十分可笑,猶豫半晌而沒有對店員講;我甚至想隨便抓一本書就離開書

店;幸好櫃檯旁邊有一小摞《狎暱》出售,我無須開口,操起一本,丟下

一百蘇就走了。

我真感激阿貝爾沒有把他的作品寄給我!我一翻閱就會感到丟臉;說

丟臉,主要不是指書本身,——我在書中看到的蠢話比下流話多——而是

想到書的作者阿貝爾,就是你的好友阿貝爾·沃蒂埃。我一頁頁看下去,

並沒有找見《時代》雜誌的批評家所發現的「偉大天才」。在我們勒阿弗

爾經常談論阿貝爾的小圈子裡,我聽說這本書非常成功。這種不可理喻的

庸俗無聊的才智,被稱作「輕鬆自如」和「優美」;自不待言,我始終持

謹慎的態度,只對你談談我的讀後感。至於可憐的沃蒂埃牧師,開頭他挺

傷心,這也是理所當然的,後來就拿不定主意了,是不是應當引以自豪;

周圍的人都極力勸他相信兒子的成功。昨天在普朗蒂埃姑媽家,v太太突然

說:「令郎成績斐然,牧師先生,您應當高興才是!」他卻有點惶恐不安,

回答說:「上帝啊,我還沒有想到這一步……」「您會想到的!您會想到

的!」姑媽連聲說道,她這話當然沒有惡意,不過語氣充滿了鼓勵,把所

有人,包括牧師木人全逗笑了。據說報上已經載文,透露他正為一家通俗

劇院創作劇本:《新阿拜拉爾》,可是搬上舞臺會怎麼樣呢?……可憐的

阿貝爾:難道這就是池所渴望的成功,並要以此為滿足嗎?

昨天我閱讀《永恆的安慰》,看到這段話:「凡真正渴求真正永恆的

榮耀者,則必放棄世俗的榮耀;凡不能於內心鄙視世俗的榮耀者,則必不

會愛上天的榮耀。」由此我想:我的上帝,感謝你選中傑羅姆當此上天的

榮耀,而相比之下,另一種榮耀不值一提。

在單調的營生中,一週又一週,一月又一月流逝過去。然而,我的思想只能緊緊抓住回憶或者希望,倒也不怎麼覺得時間過得多慢,時日多麼漫長。

舅父和阿莉莎打算六月份去尼姆郊區看望朱麗葉,那是她的預產期;不過,那邊的訊息不太好,他們便提前動身了。

到尼姆之後,阿莉莎給我寫信來:

你的上封信寄到勒阿弗爾時,不巧我們剛剛離開,經過一週才轉到我

手中,究竟是怎麼回事兒呢?整整一週,我就跟丟了魂兒似的,又驚悚,

又猜疑,虛弱得很。我的兄弟啊!只有同你在一起,我才能真正成為我自

己,超越我自己……

朱麗葉身體狀況有所好轉,說不上哪天就分娩,我們等著,並不怎麼

擔心。她知道我今天早晨給你寫信。我們到達埃格一維弗的次日,她就問

過我:「傑羅姆呢,他怎麼樣啦?……他一直給你寫信嗎?……」我自然

不能對她說謊。「你再給他寫信時,就告訴他……」她遲疑一下,又含笑

極為輕柔地說:「……說我治好了。」——她給我寫信總那麼快活,只怕

她是做戲騙我,也騙她自己……她今天用來營造幸福的東西,同她從前所

夢想的大相徑庭,而當初她的幸福應當取決於她所夢想的東西!……噢!

所謂的幸福同心靈相去不遠,而似乎構成幸福的外部因素則無足輕重!我

獨自在常青灌木叢那邊漫步,有許多感觸,這裡就不贅述了;不過我要說

一點:最令我驚訝的是,我並沒有感到更快活。朱麗葉幸福了,我應當滿

心歡喜才是……然而為什麼又無緣無故地傷感,而我卻擺脫不掉這種情緒

呢?……你從義大利給我寫信那時候,我善於通過你觀察萬物;而現在我

沒有你所看到的一切,似乎都是從你那兒偷來的。還有,我在封格斯馬爾

和勒阿弗爾,養成了忍耐雨天的抗力;可是到了這裡,這種抗力用不上了,

而我感到它派不上用場,心中便覺不安。當地人和景物的笑容令我不快;

我所說的「憂愁」,也許僅僅不像他們那樣喧鬧罷了……毫無疑問,從前

我的快樂中攙雜幾分驕傲,因為現在,我來到這種陌生的歡快的氛圍,就

有一種近似屈辱的感覺。

我來到這裡之後,就未能怎麼祈禱:我有一種幼稚的感覺,上帝不在

原來的位置上了。再見,我馬上就撂筆了。我感到羞愧,竟然這樣褻瀆上

帝,表現出軟弱和傷感,而且還老實承認,寫信告訴你這一切,這封信如

果今晚不寄走,明天我就可能撕掉……

接下來的一封信,就只談了剛出生的小外侄女,打算請她做教母,朱麗葉多麼高興、舅父多麼高興,就是不提她本人的感想。

繼而,又是從封格斯馬爾寫來的信了,七月份朱麗葉去了那裡……

今天早晨,愛德華和朱麗葉離開了我們。我最捨不得的還是我那小教

女,半年之後再見面,恐怕認不出她的每一個動作了;而到現在為止,她

的一舉一動,無不是在我的注視下生髮出來的。人的成長,總是那麼神妙

難測而令人驚訝!我們只是因為不大留意,才沒有經常產生這種驚奇之感。

有多少時辰,我俯看這充滿希望的小搖籃。由於何等自私、自滿和不求上

進,人的這種發展就戛然而止,距離上帝那麼遠就固定下來呢?唉!假如

我們能夠,而且願意靠上帝再近一點兒……那種競賽該有多好啊!

看來朱麗葉很幸福。我見她放棄鋼琴和閱讀,起初我還挺傷心。可是,

愛德華·泰西埃不喜歡音樂,對書籍也沒有什麼大興趣,因此,朱麗葉不

去尋求不能與他分享的樂趣,也算是明智之舉。反之,她對丈夫的營生漸

漸發生興趣,而丈夫也讓她瞭解所有生意情況。今年,他的生意有很大發

展,他還開玩笑地說,他結了這門婚事,才在勒阿弗爾贏得大量客戶。最

近這次外出洽談生意,愛德華還讓羅貝爾陪同,對他關懷備至,並說了解

他的性格,可望他對這項工作實實在在產生興趣。

父親的身體好多了。眼見女兒幸福了,他也年輕起來,又開始關心農

場、花園,有時還讓我繼續高聲給他念書。前一階段阿什布通小姐也在,

我開始給他們念德·於伯奪男爵的遊記,我對這本書也產生濃厚的興趣,

由於泰西埃一家人來才中斷。現在,我有更多的時間用來讀書;不過,我

還等你給予指點。今天上午,我一連翻看了好幾本書,對哪一本也不感興

趣!……

從這時候起,阿莉莎的信越發曖昧而急迫了。夏末,她在給我的信中這樣寫道:

我怕讓你擔心,就沒有告訴你,我是多麼盼望你回來。在重新見到你

之前,我度日如年,每一夭都壓得我喘不上氣來。還有兩個月呀!我覺得

比我們已經別離的全部時間還要長!我在等待中為了消磨時光所幹的事兒,

在我看來全是暫時性的,無足掛齒,我強制自己做什麼都做不下去。書籍

喪失了靈驗,讀起來索然無味;散步也吸引不了我,整個大自然都失去了

魔力,花園也黯然失色,沒有了芳香。我羨慕起你當兵的苦差事兒,羨慕

不由你選擇的強制訓練。那種訓練讓你顧不了自己,讓你疲憊不堪,鯨吞

你的白天,而到了晚間,又把你睏乏的身子推入夢鄉。你向我談到的操練,

描繪得活靈活現,真叫我心神不寧。這幾天夜晚我覺都睡不好,好幾次驚

醒,聽見了起床號聲,實實在在聽到了。你說的那種微微的陶醉、清晨的

那種輕快、那種惺夥的狀態……我都能想像得真真切切。在清冷的燦爛曙

光中,馬爾澤維爾高原的景色該有多美!……

近來我的身體不大好;唔!也沒有什麼大事兒。大概只是因為盼你的

心情急切了些。

六週之後,我又收到一封信:

我的朋友,這是我最後一封信了。你的歸期雖然還未確定,但是也不

會久拖了,因此我不能再給你寫信了。本來我希望在封格斯馬爾田莊與你

相見,可是現在季節變得很糟,天氣非常冷了,父親開口閉口要回城。朱

麗葉和羅貝爾都不在跟前,讓你住在我們那家一點問題也沒有;不過,你

最好住到菲莉西姑媽那裡,她也會很高興接待你的。

相見的日期迫近,我盼望的心情也越發焦急了,簡直惶恐起來了。原

先那麼盼你回來,現在彷彿又怕你回來;我儘量不去想它。我想像聽見你

按門鈴的聲音、你上樓的腳步聲,而我的心即刻停止跳動,或者感到不適……

尤其不要期望我能對你說什麼……我感到我的過去就此完結,往前什麼也

看不見;我的生命停止了……

不料四天之後,即我復員的前一週,我又收到她一封短簡:

我的朋友,我完全同意你的想法:不在勒阿弗爾逗留太久,也不把我

們久別後第一次見面的時間拉得太長。我們在信中什麼都寫到了,見了面

還有什麼可說的呢?既然從二十八號起,你就得回巴黎註冊,那你就別猶

豫,甚至不要惋惜只同我們一起呆了兩天。我們不是有整整一生嗎?

小說目錄