查看《第三個女郎》小說信息

第二章(第2頁,共2頁)

字體:

「那麼,」奧立佛太太突然平靜下來。往頭上別緊了幾隻髮夾,若有所思地點著頭說:

「是誰跟她提起你的呢,白羅先生?」

「據我目前所知,並沒有任何人。自然,沒問題,她一定聽說過我啊。」

奧立佛太太認為「自然」這個字眼用得一點也不恰當。只是白羅本人認為大家自然都聽說過他的大名。實際上好多人,特別是年輕的一代,如果有人提及赫邱裡?白羅的名字,頂多給你一個莫知所以的白眼。「可是我怎能告訴他,」奧立佛太太心中暗忖:

「而又不傷他的自尊呢?」

「我覺得你的想法並不很對,」她說:「女孩子,其實年輕的男孩子也一樣——他們實在不太清楚偵探一類的事情,他們根本不聽這一套。」

「大家至少聽說過赫邱裡?白羅吧。」白羅超然自得地說。

對赫邱裡?白羅說來,這是一種不可動搖的信念。

「可是,這年頭他們的教育實在太差了,」奧立佛太太說:「說真的,他們所知道的名字,只不過是歌星、樂團或是廣播電臺流行音樂的主持人這類人物而已,要是想知道些特殊人物,我指的是醫生、偵探或是牙醫——那麼,我是說你得去打聽——問問該去找哪一位?這樣,別人才會告訴你說:‘親愛的,你一定要去看安妮王后大道那位棒極了的大夫,把兩條腿往頭上繞個三圈,你的毛病準能治好。’或是:‘我的鑽石都被偷了,要是我去報警,亨利一定會大發雷霆;不過有個很謹慎的偵探,最能守密,他幫我找回來了,亨利連影兒都不知道。’——就是這麼回事。一定有人叫那個女孩子去找你的。」

「我看很不可能。」

「等我告訴了你,你說知道了。我現在就可以告訴你。我剛剛才想起來,那個女孩子是因為我才去找你的。」

白羅瞪大眼睛說:「你?那你起先怎麼不立刻告訴我呢?」

「因為我就是剛剛才想到嘛——你提到奧菲麗亞——長而溼稀稀的頭髮,相貌也很平庸。你所描述的樣子與我確曾見過的一個女孩子很相似。就在最近。我再一想就記起來她是誰了。」

「是誰?」

「我並不曉得她的名字,不過可以很容易查出來的。我們在談有關職業偵探與私家偵探的事,我提起了你和你辦的那些了不起的案子。」

「你就把我的地址給她了?」

「沒有,我當然不會。我根本不知道她要找個偵探或諸如此類的事,我當時只不過當作閒談。但是也許我好幾次提到你的名字,當然很容易從電話本里查到,她就跑去找你了。」

「你們在談兇殺案嗎?」

「我記得好象沒有。我也不知我們是怎麼談起偵探來的——除非,對了,說不定還是她扯出的話題呢……」

「快說嘛,能想起來的都告訴我——即使你不知道她的名字,至少把你對她所知的都告訴我。」

「呃,是上個週末,我在勞瑞瑪家裡小住。他們夫婦對偵探並不感到興趣,那天只是帶我去他們一個朋友家去喝酒談天的。一共不過幾個人,我玩得並不痛快,因為你知道,我實在是不愛喝酒的,所以別人得給我弄些別的飲料,大家也就覺得我難伺候。然後,大家還得跟我搭訕——你曉得那一套——他們多喜歡看我寫的書了,好久就想認識我了,令我很不自在,心煩又覺得很滑稽。不過,多少我總得敷衍一番了。他們還說好喜歡我那個蹩腳偵探斯文?賀森呢。還好他們不知道我討厭死那個傢伙了。可是我的出版商卻總叫我千方不能那麼說。總之,我想大概談到作偵探的真實生活時,就扯個沒完了,我談了一些你的事,這個女孩子就站在一旁聽。所以你一提起一個不好看的奧菲麗亞時,我就猛地記了起來。我心想:‘嗯,這到底像誰呢?’之後,我恍然大悟:‘當然,就是那天跟大家一起喝酒的那個女孩子嘛。’我想她應該是那家的人,除非我把她跟別人混在一起了。」

白羅無奈地嘆了口氣。跟奧立佛太太在一起,你總得多有一份耐心。

「跟你一起去渴酒的是些什麼人?」

「崔福西斯,我想大概是,要不然姓崔賀尼,大概是這一類的姓——他是個大亨,很有錢,在城裡有些企業,不過多半時間在南非住——」

「他有太太嗎?」

「有,很漂亮的一個女人,比他年輕多了,一頭的金色濃髮。還有一個老掉牙的老伯伯,差不多聾了。這老頭子的名氣很令人生畏——大堆的頭銜,是位海軍將軍或是空軍元帥什麼的。我猜想,他也是個天文學家。反正他在屋頂上裝了一架好大望遠鏡。當然,這也許是他的一種嗜好。那兒還有一個外國女孩子,寸步不離地隨著那位老先生。

我想也陪他去倫敦的,照顧他別被車撞倒,挺美的,那女孩子。」

白羅把奧立佛太太提供他的資料歸納了一番,感到自己像個電腦人似的。

「這麼說,這家住著崔福西斯夫婦——」

「不是崔福西斯——我現在記起來了——是芮斯德立克。」

「這完全不是同一類的姓嘛。」

「是的。這是英國西南部的一個古姓,不對嗎?」

「那麼,是住著芮斯德立剋夫婦。那位很有名氣的老伯伯,他也姓芮斯德立克嗎?」

「好象是羅德立克爵士或是什麼的。」

「還有那個幫忙照顧他的女孩子,先不管她是什麼身份了,還有一個女兒——另外還有子女嗎?」

「大概沒有了——不過我並不很清楚。喔,對了,那個女兒不住在家裡。她那天只是回去度週末的,我看,跟她繼母不大處得來。她在倫敦有份工作,交了個男朋友,她家人也似乎不太滿意,我這是聽說的。」

「你對這家人好像知道得挺不少嗎?」

「啊,這裡一點,那裡一點聽來的嘛。勞瑞瑪夫婦很能耍嘴皮子,總是東家長西家短的。什麼人的閒話都聽得著。不過,有時候一聽多了,就都攪和在一塊兒了。我這次大概就是這樣,我怎麼想不起那個女孩子的名字了呢?好象跟歌名有關聯……蘇拉?

‘跟我說,蘇拉。’蘇拉,蘇拉,有點象,會不會是邁拉,‘啊,邁拉,我的愛全獻給你。’嗯,好象是。‘我夢見住在大理石宮殿裡,’諾瑪?還是我想的是瑪麗塔娜呢?

諾瑪——諾瑪?芮斯德立克。對了,沒錯兒。」她接著又文不對題地加了一句:「她是第三個女孩。」

「我以為你說過她是個獨生女。」

「是呀——至少我是這個印象。」

「那你說她是第三個女孩,是什麼意思。」

「天呀,你連第三個女郎是什麼都不知道嗎?你看不看泰晤士報?」

「我看出生,訃聞與婚姻之類的,或是我感興趣的文章。」

「不是,我是指的頭版廣告,只是現在不登在頭版,所以我正想改訂別的報了。反正,我去拿給你看看。」

她走到一張桌旁,抽出一份泰晤士報,翻了一頁,拿給他看。「你看——‘徵第三個女郎,分租二樓舒適公寓,個人臥房、暖氣,艾爾廣場。’,‘徵第三個女郎分租樓房。每五天獨享全樓一次,個人臥室。’,‘徵第四個女郎。攝政公園。個人臥房。’現在的女孩子都喜歡這麼居住,比出錢寄宿別人家或住招待所好些,頭一個女孩子租下所帶傢俱的公寓,然後找人分擔租金。第二個女孩子通常是熱識的朋友。然後如果沒有認識的,就登報徵求第三個女郎。說不定,有時還想法子再擠進第四個女郎呢。第一個女郎當然享受最好的臥房,第二個就少出點房租,第三個付錢更少,可是就只能睡個貓窩樣的房間了。她們自己安排一週中哪天晚上誰可以獨自享用整個寓所之類的規則。通常倒也蠻行得通的。」

「這個也許可能叫諾瑪的女郎住在倫敦什麼地方呢?」

「我跟你說過,我對這個女孩子並不真地很清楚。」

「可是你可以打聽吧?」

「可以,我想這該很容易的。」

「你準記得那天沒人談到或提起意外死亡的事嗎?」

「你是指在倫敦——或是在芮斯德立克家裡?」

「都算上。」

「我想沒有。要不要我想法子挖點什麼出來?」

奧立佛太太的眼睛一下子興奮地閃了起來,她這時對這樁事情已經入了港。

「那可多謝了。」

「我打個電話給勞瑞瑪家,其實,這個時刻正合適。」她朝電話走了過去。「我得想個理由或藉口——也許該編造些事情?」

她滿懷鬼胎地望了望白羅。

「那當然,這可以諒解的,你是個很有想象力的女人,該不會有什麼困難的,不過,不能太離譜,你懂我的意思吧。適可而止。」

奧立佛太太拋了他一個領會的眼神。

她撥了電話並告訴接線生自己要接的號碼。轉過頭來,她低聲說道:「你手頭有沒有鉛筆跟紙——或是小本子——可以記下姓名、住址或地點的?」

白羅早把記事本準備好了,向她示意地點了點頭。

奧立佛太太把頭轉向手中的聽筒,開啟了話匣子。白羅凝神諦聽她這邊的通話。

「喂。我請——喔,是你,諾蜜。我是雅蘭?奧立佛。呃,是呀——都挺不錯的……喔,你是說那老頭子呀?不,不,你知道我是不……差不多全瞎了?……我還以為他常跟那個外國小女孩上倫敦呢……的確,難怪他們有時會放心不下的——不過她好象很能照顧他的,……我打電話給你也是想問你那個女孩子的地址——不,我是指芮斯德立克家的女孩子——在南肯,是不是?還是武士橋?是這樣,我答應送她一本書,把她地址記下來了,可是你知道我又給弄丟了。我連她名字都忘了。是蘇拉還是諾瑪?……對了,我想一定是諾瑪嘛……等等,我拿枝筆……好了,請說吧……波洛登公寓六二七號……我知道——那大排房子象苦艾林監獄似的,……不錯,我相信那幢公寓會很舒適的,有暖氣,樣樣俱備……跟她一起住的另兩個女孩子是誰?……她朋友嗎?……還是登廣告找來的?克勞蒂亞?瑞希?何蘭——父親是下院議員,真的?她們好象都當女秘書,是不?……喔,另一個是作室內設計的——你是說跟一家畫廊有關係——不,諾蜜,我當然不是真的要知道,只是好奇——這年頭女孩子倒底都做什麼事呀?——呃,因為我寫書,對我總有用處——不能太與時代脫節呀……你跟我提起誰的男朋友的事,……是呀,可是這有什麼辦法呢?是不?我是說女孩子總是我行我素的,……是不是長得很糟?不修邊幅髒兮兮的那種?喔!那種——穿緞子坎肩,又長又鬈的棕色頭髮,披在肩膀上,——是呵,真難分出是男是女——不錯,要是長得漂亮,的確也象範戴克筆下的美少年的,……你說什麼?安德魯,芮斯德立克非常厭惡他?男人通常是這樣的,……瑪麗,芮斯克?……呃,我想有時難免與繼母有過節的。我看那個女孩子在倫敦找到了份工作,她該是求之不得了。什麼意思有人在傳是非……為什麼,他們不能帶她去查查是什麼毛病嗎?誰說的呢?……是,可是他們到底在掩藏什麼呢?……喔,一個護士?——跟筒納家的女管家說的?你是指她丈夫嗎?喔,是這樣,大夫查不出來,……當然不,可是人心是險惡的。我同意。這種事人們常會瞎說的,……胃痛,是嗎?……可是這不太荒謬了嗎。你是說有人認為那個叫什麼來著——安德魯——,你是說家裡有那麼多除草劑……不錯,可是,為什麼呢?……我是說,又不是折磨了他多少年的太太——她是第二個太太啊——而且比他年輕得多,長得又漂亮……嗯,我看倒有可能——可是那個外國女孩子又有什麼理由那麼做呢,……你以為也許芮斯德立克太太對她說了難堪的話,……這小女子的確是長得蠻動人的——說不定安德魯對她有好感——當然不會有什麼過份的——不過這也許惱怒了瑪麗,於是就嫉恨了她……後來——」

奧立佛太太自眼角瞄到白羅正急迫不耐地向她作手勢。

「請等等,親愛的,」奧立佛在電話中說:「是送麵包的。」

白羅一臉受了冒犯的樣子。「別掛上……」

她將聽筒放下,匆忙穿過客廳,將白羅拉到用早餐的角落。

「什麼事啊?」她上氣不接下氣地問。

「送麵包的,」白羅斥責道:「我?!」

「唉呀,我總得找個藉口呀。你跟我作手勢幹嘛?她說的你都懂嗎——」

「你等會再告訴我,我多少知道了些。我要請你做的是,以你那即興創作的威力,替我找個可以去拜訪芮斯德立克家的好理由——就說是你的老朋友,不久會到他們那一帶去。也許就說——」

「你別管了,我會編個理由的。你要不要用個假名字?」

「當然不必。最好別把事情弄得更復雜了。」

奧立佛太太點了點頭,又快步跑回到電話機旁。

「諾蜜?我忘了我們剛才說什麼來著。真是,只要坐下來想跟朋友好好聊聊的時候,總是有人來打攪。我連我幹嘛打電話給你都記不得了——喔,對了,是要那個女孩子蘇拉——不,諾瑪——的地址;對了,你已經給了我了。可是,我還有別的事要麻煩你——我想起來了。我有個老朋友。一個有意思極了、不很高的男人。其實,那天我在那兒談的正是他,他的姓名是赫邱裡?白羅。他會去芮斯德立克家附近住一陣子,他非常渴望能去見見羅德立克爵士。他久仰大名也非常欽佩他在大戰中的卓見,或許是科學方面的發現——反正,他很希望能‘去拜望問安’,他是這麼說的。你看,成嗎?你能否先通告他們一下?是吧,他也許哪天興致好就會去的。告訴他們一定不要放過叫他說些精彩的間諜故事給他們聽,……他,什麼?喔!給他們家推草的人來了。當然,不能再耽擱你了。再見了。」

她掛上聽筒,一屁股陷在一隻大椅子上。

「老天,累死了,怎麼樣,還可以吧?」

「不錯。」白羅說。

「我覺得我最好還是把重心放在那個老頭子身上。然後,你就可以去他們家好好看看,我看這正中你的下懷。女人對科學的事總是不甚了了的,你自己去的時候,再想出點更切題的事,好了,你現在要不要聽聽她跟我講了些什麼?」

「我知道,有些是非、閒話在裡頭。關於芮斯德立克太太的健康問題。」

「對了,好象她有什麼疑難的怪症——胃方面的吧——醫生一直查不出來。他們送她去醫院看過,很快就好了,也沒查出病因到底是什麼。她回家之後,毛病又發了,大夫還是查不出所以,之後,有人開始傳開了。一個很沒職業道德的護士先透露的,然後她姐姐又告訴了鄰居,鄰居上班時又傳給別人,真是太莫名其妙。慢慢就有人說她丈夫一定是想毒死她。這種謠言本來是人們最愛散播的,可是拿這樁事來說,實在沒甚麼道理。我跟諾蜜有點懷疑在他們家居住幫忙的那個女孩子,她算是照顧並陪伴那個老頭子的秘書——按理,她也沒什麼要用除草劑來毒芮斯德立克太太呀。」

「我卻聽你說了幾個理由。」

「這,通常總會有些可能的……」

「蓄意謀殺……」白羅沉思著說:「……然而尚未付諸行動。」

小說目錄