查看《ABC謀殺案》小說信息

第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)(第2頁,共2頁)

字體:

「哦,那倒是挺好的,可沒有託基那麼好。那兒一定挺令人愉快的,我想明年去那兒度假。還有,你一定與那個謀殺案——abc謀殺案離得挺近的。那兇案發生時,你正好在那裡,是嗎?」

「是的,可徹斯頓在六七英里之外。」

「不管怎樣,那必定令人激動!怎麼樣,您可能在街中與那個兇手擦肩而過!您可能已非常接近他。」

「是的,當然可能。」卡斯特先生說著,露出恐怖和扭曲的笑意,這被莉莉·馬伯裡所注意到。

「噢,卡斯特先生,您臉色不好。」

「我挺好,挺好的。再見,馬伯裡小姐。」

他笨手笨腳地戴上帽子,拿起箱子,相當匆忙地走出了前門。

「真是個有意思的老頭。」莉莉·馬伯裡寬容地說,「只是有點反常。」

克羅姆警督對他的下屬說:

「給我一份長統襪生產廠家的名單,並通知他們。我要一份他們所有代理人的名單——你們知道,還要包括所有收取佣金和拉訂單的推銷人。」

「這是abc案件嗎,先生?」

「是的,是赫爾克里·波洛先生的意見。」警督的語氣輕蔑倨傲,「可能一點關係也沒有,但我們不能忽視任何機會,不管它多細微。」

「對的,先生。波洛先生在他那時候確是幹過不少漂亮活,可我認為現在已經老朽了,先生。」

「他是個江湖騙子,」克羅姆警督說,「他總是裝腔作勢,騙得了別人,可瞞不過我。現在,關於唐克斯特的安排……」

湯姆·哈廷格對莉莉·馬伯裡說:

「我今天早上見過你那個老傢伙。」

「誰?卡斯特先生?」

「是卡斯特。在尤斯頓碰到的。他像往常一樣,看上去像只迷途的羔羊。我想這傢伙是半瘋半痴,他需要有人照顧。他先是跌落了報紙,隨後又丟了車票。我撿起車票——他還是一點都不知道自己已丟了票。他用一種焦慮不安的神態向我致謝。可我覺得他沒認出我來。」

「哦,是的,」莉莉說,「他只是在客廳中見你走過去,也不太常能碰面。」

他們在地板上跳了一圈舞。

「你跳舞的姿勢很美。」湯姆說。

「那就繼續吧。」莉莉說,扭動著更貼近了一點。

他們再次跳舞轉圈。

「你說的是尤斯頓還是帕丁頓?」莉莉突然問道,「我的意思是,你在哪裡碰到老卡斯特?」

「在尤斯頓。」

「你確定嗎?」

「我當然確定。你有何想法?」

「真有趣。我還以為你是從帕丁頓到切爾滕納姆去的呢。」

「你這麼認為,可老卡斯特並不是去切爾滕納姆,他是去唐克斯特。」

「是去切爾滕納姆。」

「是。我知道,姑娘!而且,我還撿起過他的車票,不是嗎?」

「哦,他告訴我要去切爾滕納姆的。我相信他會去的。」

「不,你弄錯了。他正在趕往唐克斯特,這一點兒也沒錯。有些人總是運氣很好。我也為馬賽買了一點,賭那匹‘火蠅’。我真想去看賽馬。」

「我可不認為卡斯特先生會去賽馬大會,他看來可不像。哦,湯姆,我希望他不會被謀殺。abc謀殺案的下一個地點是唐克斯特……」

「卡斯特肯定沒事,他的姓名又不是以d開首的。」

「他上一次就可能被謀殺。上一場謀殺案發生時,他正好在徹斯頓附近的託基。」

「是嗎?那可真有點巧合,不是嗎?」

他笑。

「他前一次沒在貝克斯希爾,是吧?」

莉莉皺皺眉頭。

「他當時外出。是的,我記得他外出了……因為他忘了帶浴衣。媽媽好像在為他縫補那件浴衣,她說:‘卡斯特先生昨天出門,沒帶浴衣。’我說‘哦,別管那件破浴衣吧——有件最可怕的兇殺案。’我還說,‘貝克斯希爾有位姑娘被人勒喉致死。’」

「哦,如果他沒帶浴衣,他一定是去了海邊。我說,莉莉——」他的臉因嘻笑而皺起,「如果你那位老傢伙就是兇手,你敢賭多少錢?」

「可憐的卡斯特先生?他連只蒼蠅都不會傷害。」莉莉說。

他們快活地繼續跳舞——他們的心目中只有兩情相悅的快樂。

他們沒有意識到有些事正在引起轟動……

小說目錄