dick正在幫我賣《易經》(dick是理查德‘麥卡錫(richardmccanhy),二十世紀五十年代曾任職美國駐港總領事館新聞處的處長。參見《張愛玲與香港美新處》,高全之《張愛玲學》,臺北:麥田出版,二〇〇八年。新加入一家出版公司。),找到一個不怕蝕本的富翁
【……】
《雷峰塔》還沒動手譯,但是遲早一定會給星晚譯出來臨時如稿擠捺下來我決不介意。
一九六四年一月二十五日
dick去年十月裡說,一得到關於賣《易經》的訊息不論好壞就告訴我,這些時也沒信,我也沒問。
【……】
譯《雷峰塔》也預備用來填空,今年一定譯出來。
一九六四年五月六日
你們看見dickmccarthy沒有?((易經》他始終賣不掉,使我很灰心。
【……】
《雷峰塔》因為是原書的前半部,裡面的母親和姑母是兒童的觀點看來,太理想化,欠真實,一時想不出省事的辦法,所以還沒譯。
自是以後,此事便沒再提起。後來我讀到高全之(《張愛玲的
英文自白》一文(《張愛玲的英文自白》,見高全之《張愛玲學》,臺北:麥田出版,二〇〇八年。)。發現她曾在別的地方間接談及((雷峰塔》和《易經》,其一是一九六五年十二月三十一日
致夏志清信:
有本參考書20thcenturyauthors,同一家公司要再出本mid-.centuryauthors,寫信來叫我寫個自傳,我藉此講有兩部小說賣不出,幾乎通篇都講語言障礙外的障礙。
其二是張愛玲寫於一九六五年的英文自我簡介,載於一九七五年出版的(《世界作家簡介·1950—1970))(worldauthors1950一1970),以下所引是高全之的中譯:
我這十年住在美國,忙著完成兩部尚未出版的關於前共產中國的長篇小說【……】美國出版商似乎都同意那兩部長篇的人物過分可厭,甚至窮人也不討喜。knopf出版公司有位編輯來信說:如果舊中國如此糟糕,那麼共產黨豈不成了救主?
照寫作時間判斷,張愛玲指的該包括《雷峰塔》和《易經》——若把它們算作一部長篇的上下兩卷,則《怨女》可視為另一部。
一九九五年九月張愛玲逝世,遺囑執行人林式同在其遺物中找到thefallofthepagoda(《雷峰塔》)及thebook。0fchange(《易經》)的手稿後,便按遺囑把它們都寄來宋家。讀這疊手稿時,我很自然想問:她在生時何以不出?也許是自己不滿意,但書信中她只怨「賣不掉」,卻從沒說寫得壞;也許她的寫法原是為了迎合美國廣大讀者,卻不幸失手收場;也許是美國出版商(如knopf編輯)不理解「中國」,只願出一些符合他們自己偏見的作品,結果拒絕了張愛玲。無論如何,事實已沒法確定,我唯一要考慮的,就是如何處理這些未刊稿。
我大可把它們珍藏家中,然後提供幾個理論去解釋不出的原因,甚至不供給任何理由。但對於未有定論的事,我(或任何人)有資格作此最後裁決嗎?幸好我們活在一個有權選擇的時代——所以我選擇出版這兩部遺作,而讀者也可按不同理由選擇讀或不讀。這些理由是什麼,我覺得已沒必要列舉,最重要的是我向讀者提供了選擇的機會。
無可否認,張愛玲最忠實的讀者主要還是中國人,可惜有很多未必能流暢地閱讀她的英文小說。沒有官方譯本,山寨版勢必出籠。要讓讀者明白《雷峰塔》和《易經》是什麼樣的作品,就只有把它們翻成漢語。但法國名言謂:翻譯像女人:美麗的不忠,忠實的不美。(lestraductionssontcomine1esfemmes:quandellessontbelles,ellesnesontpasfid~les;etquandellessontfideles,ellesnesontpasbelles.)所以我們的翻譯可以有兩種取向。一是唯美,即用「張腔」翻譯,但要模仿得惟肖維妙可謂痴人說夢,結果很大可能是東施效顰,不忠也不美。二是直譯,對英語原文亦步亦趨,這可能令中譯偶然有點彆扭,但起碼能忠實反映張愛玲本來是怎樣寫。不管是否討好,我們現在選擇的正是第二條路,希望讀者能理解也諒解這個翻譯原則。