查看《夜航西飛》小說信息

為永遠的地平線(再版手記)(第1頁,共1頁)

字體:

像當年翻譯時我會在旅行途中隨身帶著原版的westwiththenight一樣,為新版再次校對的過程中,我一直隨身攜帶第二版的《夜航西飛》。記得那次跨年的長途飛行,我在睡夢中醒來,飛機正飛躍伊斯法罕灰綠色的群山,山脈間的平地建立起城市,它們在陽光下如線路板一樣渺小整齊,閃現銀色光芒。那些山的顏色就像巧克力蛋糕上塗抹香草冰激凌再撒上肉桂粉,隔著舷窗都能感覺它鬆軟的質地和濃郁的口感。

柏瑞爾是否也曾在東非大裂谷的上空有過這些與飛行毫無關聯的奇思妙想?我去肯亞旅行並決定翻譯這本書的那年初入職場,現在暫時以寫作為生。多年夢想終於成真,自由自在,毫無羈絆,幾乎有種近乎疑惑的感覺。

這些年我一直想要全面修訂當年翻譯中存在的錯誤與不足,如今終於得償夙願。

再次走進恩喬羅如水的黎明。

再次高高飛躍非洲的青山。

再做一次關於虎尾蘭的夢。

再走一遍蘇德冥府般的紙草沼澤,也再次經歷當初翻譯時的痛苦和快樂。

一本一九八三年首次面市的書,經由諸位編輯、校對、設計師與我的手,兩次版權更迭,如今已是第三個中文版。或許這就是我喜歡書並決定以此為生的原因:這份工作不會那麼容易被時間左右。你親身體會什麼是「白紙黑字」的慎而重之,你也獲得人生裡未必會遇到的「修訂」的機會。

初次完成《夜航西飛》的翻譯是二〇〇九年,這七年中發生了很多事情。很多堅持我已放棄,很多夢想在實現之後再看,也不過是一時一地的目標而已。這一城一池的得失,像柏瑞爾怎麼也找不到的那第四座伊利亞城堡,不太經得起推敲,但也的確是我們生命軌跡的一部分。想必閱讀這本書的你,也經歷了許多變遷。如今再次翻閱,是否從同樣的字句中體會到別樣的意味?是否從年復一年的日常生活之中,經由不懈的追求而眺望到一條更為寬廣的地平線?

陶立夏

上海,二〇一六年六月

小說目錄