查看《糖與香料》小說信息

第74章(第2頁,共2頁)

字體:

「當然。」

「真心而論,當麗貝卡邀請她的朋友到家來玩的時候,你是真的期待他們的到來嗎?」

「那當然。那意味著她很快活,玩得開心。」

「實際上這是個自私的表現。因為你女兒和他們一起過得開心,所以他們在你家才受到歡迎。要是他們單獨來,你還會喜歡和他們待在一起嗎?」

她遲疑了一會。「那另當別論。我不認識他們,而且他們又不是我的朋友,他們只是小孩子。」

「只是孩子?梅多斯太太,不,克萊爾,這正好說明了我的觀點。你是刻意選擇讓成年人陪伴自己打發時間,因為,不管你有多麼真心愛自己的孩子,兒童本身並沒有成為你生活的一部分。因為兒童的陪伴並不是你喜歡的。」

克萊爾無言以對。布里斯托繼續說下去。

「我們把孩子當做二等公民,克萊爾。我們的社會沒時間關注他們。在他們受到傷害的時候,我們會做出憤怒的表態,。性虐待孩子的事件發生後,我們更加義憤填膺,但是所有的這些都是不是發自肺腑的。」

他停下來,整理一下他的思緒。「當我去法庭接受取保候審的聆訊的時候,成群的人,在庭外面大聲叫囂著,要我血債血償。但要不了多久,也許就是這些人,在家裡會因為孩子搶著說話而打罵他們,會把政府給孩子的補貼花光在賓果遊戲和廉價酒上面。他們清楚的知道,在地球的另外一邊,孩子們正因為飢餓或是髒水引起的疾病而死亡,或是因為我們國家制造和銷售的武器而受害致殘。作為一個社會,我們從來沒有和孩子們和睦相處。還不到一百年前,我們已經把我們的孩子往上趕到煙囪裡,往下送到礦井去。」

克萊爾靜靜地聽著,心裡像打翻了五味瓶。她從來沒有聽過任何像這樣對孩子如此深情的言論。「你當過老師,對嗎?」

「是的,早些時候的事情了。我真的很享受這份工作。教書育人是……以前是我最愛的職業。我教英語。」

「但是如果你知道,知道你自己有戀童癖……你會被小孩子所吸引,那麼為什麼還選擇去當老師?那豈不是自找麻煩,惹誘惑上身嗎?」

布里斯托憋住沒笑。「克萊爾,請原諒我的魯莽,請問你的性生活活躍嗎?」

她無法掩飾自己的驚訝。「是的,不過……?」

「和異性的?你喜歡男人而不是女人?成年男人吧?」

克萊爾毫無頭緒接下來他會說什麼。「是的。」

「你看到的每個男人,你都想和他們發生性關係嗎?例如和你待在同一個房間裡的或者和你有接觸的每個男人?」

「當然不會。那簡直荒唐!」

「對不起,這問題涉及了個人生活。但是請再容忍我一次。你有朋友是同性戀嗎?」

「一兩個。」

「難道他們都會追求每一個他們遇見的同性嗎?你跟一群女同志待在房間裡會不安嗎?還是覺得和男同志待在一起會更自在一點?」

「不,當然不是的。可是……」

「那麼為什麼戀童癖者就要不一樣呢?為什麼我就不能夠和一群孩子在一起,而不騷擾他們當中的每一個人呢?」

英國的一首童謠,鵲鳥的數字暗示著吉凶之兆,即單數不吉利,雙數吉利。

一種賭博遊戲

小說目錄