可在那個城裡靠什麼生活呢?眼下他一點收入也沒有。他沒有任何體面固定的手藝或職業,可以讓他一邊維持生活,一邊從事可能需要長達數年的腦力勞動。
市民們最需要什麼?食物、衣服和住房。以供應第一種需要作職業,無論做什麼收入都不會多,從事供應第二種需要的工作他又不喜歡,他傾向於從事供應第三種必需物。人們在城裡建築房屋,他因此就學建築好啦。他想自己沒見過的叔父,即表妹淑珊娜的父親,是一個用金屬製作聖物的工匠;不知怎麼的,用任何材料製作的中世紀工藝品他都十分愛好。所以步叔父的後塵,暫時在包含學者靈魂的軀殼方面從事工作,是不會錯得太遠的。
作為初步的準備,他弄到一些小塊砂石,金屬是弄不到的;學習也暫放下來,他把每天空閒的半小時用來臨摹教區教堂的房頂和柱頭。
奧爾弗雷茲託有個手藝不高的石匠。裘德找到一個代替他幫姑婆做小生意的人,就向石匠提出為他幹活,只要一點點工錢就行。在這兒裘德至少有機會學到用砂石蓋房的基本知識。過了一些時間,他又去了當地一個專門修築教堂的人那裡,在這個建築師的指導下,他很靈巧地學會了修復附近幾座村教堂坍壞的磚石建築。
他並沒忘記他努力學這門手藝只是為了以它作為謀生手段,另一方面他還要為更偉大的道路作準備——他自認為這會更適合他,然而他還是由於建築業本身的緣故對它產生了興趣。如今他在這個小鎮上有了寄宿的地方,只是每週禮拜六晚才回馬裡格林一次。就這樣他迎來並度過了自己的19歲。
————————————————————
愷撒(西元前102—44)是羅馬大將。維吉爾(西元前70—19)和賀拉斯(西元前65—8)是羅馬詩人。
戴爾芬版是法王路易十四為他的王子所編的拉丁古典文學著作,「戴爾芬」一詞出於「戴芬」,即法國王太子的稱號。該版出於1674年,所以到19世紀末早已陳舊。
狄多,傳說中的迦太基女王,與埃涅阿斯墜入情網,在被拋棄後自殺。見維吉爾的《埃涅阿斯紀》。
賀拉斯的一首短詩。
這是賀拉斯《娛神頌》的第一行,拉丁文。意思是「斐伯司啊!林中之後狄安娜啊!」斐伯司是羅馬神話中的日神,狄安娜是月神兼獵神。
伊昂尼文,古希臘的方言之一,荷馬的史詩主要用這種希臘文寫成。
格里士巴赫(1745—1812),德國聖經學者,於1774—1777年編訂希臘文《新約全書》。