“‘在眼下這封信裡,’”他繼續讀道,“‘我不準備把對我指名為w先生所施的種種罪惡勾當列表——我在這些勾當中也是個被動的參與者——可是這個表已在別處列好了。我內心再不為薪水或沒有薪水、麵包或沒有面包、生存或死亡等鬥爭時,我的目的就是利用一切機會,發現並揭露——希-普所作的使這位先生蒙冤的重大罪行。既有內人默默提示鼓勵,又有外人同樣令人感動地懇求——我在此主要指的是w小姐,於是,我就進行了一項不可謂不十分辛苦的調查密秘,這工作,據本人知識、情報和信念來綜合判斷,為時已足足超過12個月矣。’”
他讀這段話,就像這是摘自一個議會的條案,讀這些字似乎使他大為興奮。
“‘我告發——希-普的罪狀,’”他看看-希-普,並把那尺夾在左臂下一個方便的地方以備萬一,再往下讀。如下:“‘一,’”米考伯先生說道,“‘當w先生辦事能力和記憶力都變差以至混亂時(其原因我毋需也不便說),——希-普——有意把事務弄亂。當w先生處於最不宜處理事務時——希-普——總在他身邊強迫他處理。在這種情形下,把重要檔案冒充成不重要的檔案,以此取得了w先生的簽字。就用此法,他誘勸w先生授權他去動用一筆代人保管的錢,其數達一萬二千六百十四鎊二先令九便士,用以應付實際上已有準備或根本不存在的債務或虧空。他使人相信,這件事從頭到尾都由於威先生動機並不誠實,是由威先生自己的不誠實的行為造成的。並從一開始就以此要挾他,折磨他。’”
“你要出以證明,你科波菲爾!”尤來亞恫嚇著搖搖頭說道。“馬上都說出來!”
“請問一問——希-普——特拉德爾先生,是誰接著住進了他的房子?”米考伯先生中止了讀信,說道。
我看到尤來亞那本不停搔著下巴的瘦長手指停了下來。
“或問問他,”米考伯先生說道,“他是不是在那裡燒過一個記事本。如果他說是的,那就問他,燒後的灰在什麼地方,要他問問威爾金-米考伯吧,他就可以聽到一種完全於他不利的證詞了!”
米考伯先生說這幾句話時的那種得意,很成功地嚇著了那個母親。她便很激動地叫道:
“尤利,尤利!要謙卑,講和吧,我親愛的!”
“母親!”他答道,“請你別說話,好嗎?你慌了神,不知道你自己說些什麼了,也不知道你想幹什麼。謙卑!”他看著我大聲重複道;“雖然我過去謙卑,我已使我們中的一些人謙卑了很久!”
米考伯先生優雅地整了整包裹在領巾中的下巴,又繼續讀他的信。
“‘二,-希-普已有好幾次,據本人知識、情報和信念來判斷——’”。
“可那是沒作用的,”尤來亞嘀咕道,並鬆了一口氣,“母親,你別說話。”
“不久,我們就要提出一種有-作-用的、足以了結你的東西來。”米考伯先生說道。
“‘二,-希-普已有好幾次,據我的知識、情報、和信念來判斷,有系統地在各種記錄、帳本和檔案上偽造w先生的簽名;有一個顯著的例子可由我證明。就是,可以說,也就是說:’”
米考伯先生又對這種堆砌感到一種樂趣。雖然在他那種情形下,這樣的堆砌誠然好笑,但我應該說,這絕對不是他一個人才有的怪僻。我這一生在不少人身上發現了這種癖好,我認為這已成為一種公眾習慣了。比方,在宣誓時,宣誓人用了一串字眼來表達同一個意思,他似乎覺得很開心;比方他們極端厭惡,極端憎恨,極端反對,或諸如此類,等等。舊時的詛咒也因為同一種原則而讓人大感興趣。我們談論文字的苛求折磨,但我們也喜歡苛求折磨文字;我們喜歡存上大批繁冗重複的字句供我們在重大時刻呼叫;我們覺得那看起來顯赫,聽起來動聽,就像在盛大節日裡;我們並不在乎僕人有什麼用,只要他們衣著光鮮、數量眾多就行,所以我們的文字是什麼意思或有什麼用並不要緊,只要能寫成一長行就行。也正像有太多奴僕人會讓一個人陷入困境,有太多奴隸會令主人被反抗。我覺得我可以舉一個國家為例,由於有太多文字的僕人已陷入重重困難中,還將陷入更大更多的困難中。
米考伯先生幾乎是咂著嘴往下讀道:
“‘那就是,可以說,也就是說,因為w先生身體見衰,他的死亡或許會引起人們發現一些事,或許會使——希-普在w家的勢力見衰,——據我,威爾金-米考伯,下方具名人,推測——所以必須暗中利用其女兒之孝心,不使合股業務受到任何檢查,該——希-普——替w先生立了張債據,寫明由——希-普代w先生付償前文提及的一萬二千六百十四鎊二先令九便士,外加利息,藉以保全w先生之名譽;雖然實際上這帳早已償付,而沒有由他付出一點。這張以w先生名義籤立並由威爾金-米考伯證明的債據,都是由——希普偽造的,包括w先生之簽名。我從他的筆記中發現幾個相同的仿w先生簽名,雖有些地方被燒焦,但任何人都能看出來。我從未對該類檔案做過任何證,而且這個檔案就在我手上。’”
尤來亞-希普吃了一驚,從口袋裡掏出串鑰匙來,開啟了一個抽屜;然後馬上醒悟到自己的行動,就不看抽屜;而又向我們轉過身來。
“‘而且這個檔案,’”米考伯先生像宣讀一篇宗教講道稿一樣讀下去道,“‘就在我手中’——也就是說,今天早上,我寫此信時,那檔案還在我手中;但那以後,我便把它交給了特拉德爾先生。”
“的確如此。”特拉德爾證實道。
“尤利,尤利!”那個母親叫道,“要謙卑,講和吧。各位先生,如果你們肯給我兒子一些時間考慮,我知道他會謙卑的。科波菲爾先生,我相信你就知道他一向都很謙卑的呀,先生!”
當兒子已把老把戲當作廢物拋掉後,母親依然抓牢不放,這真讓人看上去覺得驚奇。
“母親,”他不耐煩地咬著裹小手的領巾說道,“你還是拿一支裝了子彈的槍,朝我開火為好。”
“可是,我愛你,尤來!”希普太太叫道。我不懷疑她愛他,也不懷疑他愛他,雖說這似乎有點怪怪的;當然,他們是本質相似的一對。“聽到你惹惱這位先生,使你處境更險,我受不了。當這位先生在樓上告訴我,說案情已遭揭發時,我立刻告訴他,說我敢擔保你是謙卑的,可以補救的。哦,看我是多謙卑啊,各位先生,別對他耿耿於懷吧!”
“嘿,科波菲爾在這裡呢,母親,”他用那瘦長的手指指著我忿忿地說道。他把我當成這一場揭發的主謀者,所以把仇恨集中在我身上,我也不對他解釋。“科波菲爾在這裡呢,你就算少說出一點,他也會給你一百鎊的。”
“我忍不住,尤利,”他母親叫道,“我不能眼睜睜看著你因驕傲而惹禍。還是謙卑好,因為你一直都那樣呀。”
他咬著手巾沉默了一下,然後對我皺著額頭說道:
“你還有什麼可以提出的?如果有,就往下說吧,你看著我幹什麼?”
米考伯先生馬上又重新讀起來,於是又為能重新表演而高興。
“‘三,也是最最後一項,我現在要用——希-普的——假帳本、和——希-普的——真筆記,表明不幸的w先生,由於其軟弱、過失、其品德、父愛、榮譽心等在若干年來被利用,以達到——希-普的卑劣目的,表明w先生若干年來,在各種想得出的方式下,隨著那卑鄙、虛偽、貪婪的——希-普的——錢財增加;而受其欺騙,遭其掠奪;表明——希-普的——主要目的是:把錢悉盡搞到手後,就完全控制w先生和w小姐(至於他對w小姐暗中懷的企圖,我置之不論);表明他在幾個月前所完成的最後行為是:勸誘w先生放棄其股份,甚至出賣住宅中器具,由——希-普——付其年金,每年分四次認真償付;表明這些羅網在w先生大意地從事愚昧的投機時,他手上可能沒有在道德上和法律上他應有的現金,而-希-普先對w先生受購的財產作了駭人的虛偽結算,然後向w先生提供名義上自別人、實際上出自他-希-普的高利貸,以此種狡詐向w先生詐取並用各種違法奸計繼續如此做了日漸加密,終致w先生不能再見天日。我首先要用已被燒燬了的部分袖珍筆記本(這是在我們遷往現在住處時,被米考伯太太不經意在爐灰箱中發現的。當其被發現時,我還不知道是什麼)。
w先生以為他的家境、還有一切其它希望以及名譽都毀滅了,就把僅剩的希望寄託在這個衣冠禽獸身上,’”——米考伯先生對這說法很得意——“‘這個衣冠禽獸借了使他離不開自己之計,行徹底毀滅他之實。我要負責對其予以證實。或許還有許多呢!’”
在我身邊的愛妮絲悲喜交加地哭泣,我對她低聲說了幾句話。我們大家都動了一下,好像米考伯先生已讀完似的。米考伯先生極其鄭重地說:“對不起”,便懷著極大苦惱和極濃興致讀他那封信的結尾了。
“‘現在我已讀完此信。只需由我來證實上述罪狀了,然後,我便帶著我那不幸的一家從以我們為贅為害的地面上消失。此事不久即可辦成。依據合理推測,我們的嬰兒將是死於營養不良的第一個,因為這是我們家中最脆弱的一員;按次序將隨之而去的是我們的雙生子。由它去吧!至於我自己,在坎特伯雷朝聖的經歷已給了我很大打擊;根據民事訴訟法我應受到的監禁,還有貧困,將給我更大的打擊。我相信,冒風險、受勞苦而進行這調查——無論是在凌晨、在露夕,在黑夜並被那個稱他為惡魔尚且寬宥了他的人毒眼監視著,還承受著繁重的工作壓力,並更兼著貧困和焦慮交相熬煎,我卻仍把再細微不過的調查所得一點點小心連綴起來——還加上對為人之父所受的貧賤窘迫作了努力鬥爭;這一切完成後能得到公正的使用,就是好比在火葬我的柴堆上灑了幾滴淨水一樣。我所作所為,並無它求,也不以金錢或利己為目的。我雖不敢自詡為那位著名的海軍英雄,卻也希望得到下面那公正的定論:
為了英國、家庭和美人。1
威爾金-米考伯敬白——
1該句出自詩歌《尼爾森之死》。
米考伯先生雖然傷感,但仍十分得意。他把信摺好,鞠躬後遞給我姨奶奶,好像我姨奶奶會很樂意將其收藏一樣。
多年以前,我第一次到這裡時,就注意到這屋裡有一個鐵保險箱。鑰匙插在裡面,這似乎讓尤來亞突然起了疑心。他朝米考伯先生看了一眼,向那兒走去,咣噹一聲開啟箱門,發現裡面是空的。
“帳本在哪裡?”他滿臉驚慌地叫道,“有賊偷去了帳本!”
米考伯先生用尺子輕輕點點自己說道:“是我乾的。今天早上,我和往常一樣——不過稍稍早一點——從你那兒拿到鑰匙,開啟了它,把帳本拿走了。”
“別急,”特拉德爾說道,“帳本已為我所有。我要根據我所說過的職權保管它們。”
“你接受了賊贓,是不是?”尤來亞叫道。
“在這種情形下,”特拉德爾答道,“是的。”
一直很安靜、很注意觀察的姨奶奶突然撲向了尤來亞-希普,並用雙手抓住他的領口。我看到這時多麼吃驚呀!
“你知道我要什麼?”姨奶奶說道。
“一件給瘋子穿的緊身衣。”他說道。
“不對。我的財產!”我姨奶奶答道,“愛妮絲,我親愛的,只有我相信我的財產真是被你父親弄光的,我就決不會把它放在這裡供投資用的經過說出一個字來;我親愛的,我對特洛也沒說過一個字,這是他知道的。可現在,我知道,這傢伙應該對這筆款子負責,我得要回來!特洛,來,向他取回這筆錢!”
我實在不明白,是不是姨奶奶當時認為他把她的錢藏在他的領巾裡呢;可她的的確確扯著他的領巾拽,1好像她真這麼認為了。我忙站到他們中間,向她保證,說我們一定會讓他把所有非法所得都退還。我的勸告再加上片刻思考,使她平靜了下來;但她一點也不為剛才的行動面慌得失了態(不過,她的帽子是例外),泰然自若地回到坐位上坐下——
1前面作者寫道尤來亞已解下領巾包手,此處疑為作者筆誤——譯者注。
最後那幾分鐘裡,希普太太不斷勸她兒子要謙卑;並向我們大家一一下跪,很瘋狂地許諾。她的兒子把她按著在他椅子上坐下,然後悻悻站在她身邊,用手抓住了她胳膊——
但並不是很粗暴。他氣勢洶洶地對我說道:
“你要幹什麼?”
“我要告訴你應該做什麼。”特拉德爾說道。
“那個科波菲爾就沒舌頭嗎?”尤來亞嘟囔著說道,“如果你老老實實告訴我,說你的舌頭被什麼人割掉了,我會為你盡力效勞。”
“我的尤來亞內心是卑謙的!”他母親叫道,“別對他說的話介意吧,好先生們!”
特拉德爾說道:“應該這麼做:第一,我們剛才聽到的轉讓契約應在此時此地交給我。”
“假設我沒有這東西呢。”他插嘴說道。
“可你有,”特拉德爾說道;“所以,你知道,我們不會那樣假設。”我不能不承認,這是我第一次真心承認我老同學頭腦清晰、明白耐煩、見識實際。“那麼,”特拉德爾說道,“你必須準備吐出你侵吞的一切東西,償還每一文錢。所有合夥營業的帳目和檔案,你所有的帳目和檔案,所有現錢和證券,簡而言之,這裡的一切,都必須由我們掌管。”
“必須這樣?我還不知道呢。”尤來亞說道,“我必須有時間考慮考慮呢。”
“當然。”特拉德爾回答道;“可是,在眼下,在一切做得讓我們滿意前,我們要保管這些東西;請你——簡而言之,務必迫使你自己——留在你的臥室內,不得和任何人通風。”
“辦不到!”尤來亞說道,並詛咒了一聲。
“邁德斯通監獄是個較安全的拘留地。”特拉德爾說道:“固然,在使我們獲得此權方面法律會多花點時間,也許不能像你現在這樣把此權全交給我們。可是無疑,法律會處罰你。天哪,你對此知道得和我們一樣清楚呢!科波菲爾,你能去市政廳請兩位警員來這兒嗎?”
聽到這話,希普太太又開口了。她在愛妮絲面前跪下,求愛妮絲為他們說情,並宣告他是很謙卑的,所有的指控也都屬實,如果他不照我們說的辦,她一定照辦,以及一大通這類的話;因為她為了愛子都被嚇得要瘋了。若問他有什麼勇氣的話還會幹什麼,就等於問一頭野的雜種狗有了老虎的精神會幹什麼。他是個徹頭徹尾的懦夫;因為他在他那卑賤的一生中,都用陰鬱和壓抑來表現他的卑怯。
“住嘴!”他對我咆哮道,然後用手擦了擦他發燙的臉,“母親,別吵了。得!把轉讓契約給他們吧。去拿吧!”
“請你幫她忙,狄克先生。”特拉德爾說道。
狄克先生因擔任此職而非常自豪,也明白這任務有多重要,便像一隻牧羊犬守著一隻羊那樣伴守著她。不過,希普太太倒沒給他添什麼麻煩;因為她不僅把那轉讓契約拿了回來,還拿來裝契約的盒子。後來,我們又在那盒子裡發現很有用的一本存摺和另一些檔案。
“好!”當這些拿來後,特拉德爾說道,“喏,希普先生,你可以去考慮了。特別要請你注意,我要當眾向你說明,你只有一件事可以做,就是我說過的事。你必須趕快做這事。”
尤來亞走過屋子時一直沒把眼光挪開過地面,手就摸在下巴上。走到門口,他停下來說道:
“科波菲爾,我一直就恨你。你一直就是個得意的小人,你一直和我過不去。”
“我認為我曾告訴過你一次了,”我說道,“由於你的貪慾和狡猾,和全世界過不去的是你。世界上從沒有什麼貪慾和狡猾不會不走得太遠,最後葬送它們自己;反省這點,也許於你今後有益呢。”
“或者像他們在過去總在學校裡——我也在那學校裡一點點地學會了那麼多謙卑——所教的那樣:從9點到11點,他們講勞動是種苦難;從11點到1點,他們講勞動是福祉,是快樂,是高尚,是我不知道的什麼等等,是不是?”他帶著譏誚的神色說道,“你和他們大概都是前後不矛盾地說教。謙卑不會吃虧嗎?我相信,不謙卑,我就騙不了我那讓人敬重的老合作人了——米考伯,你這個老壞蛋,我一定要報復你!”
在尤來亞滾出那房間之前,米考伯先生一直挺著胸,絲毫不睬他和他伸出的手指。這時,米考伯先生向我轉過身來,請我去“目睹他和米考伯太太恢復相互信任。”然後,他又請在場的人都去看那動人場面。
“在米考伯太太和我之間存在很久的隔陔現在已消除了,”米考伯先生說道,“我們的孩子和他們的生育者又可以平等相處了。”
我們都很感謝他,在那時我們都感到要在精神上的匆忙和紛亂所允許的程度上向他表示這種感謝之情,所以要不是愛妮絲必須回到她那除了一線希望曙光外什麼都受不了的父親那兒去,而且還必須有一個人看守住尤來亞,我想我們本來會一古腦兒都去他家的。為了後一個目的,特拉德爾留了下來,等一下再由狄克先生接替他。於是,狄克先生,姨奶奶與我一起和米考伯先生回家。在匆匆忙忙向曾給我那麼多恩惠的親愛的女孩告別時,我想到在這個早晨她或許已解脫於難時——當然這也由於她的果斷——我十分感謝我那幼年的苦難,它使我能結識米考伯先生。
他的家不遠。由於臨街的門直通客廳,他以他特有的大大咧咧風度一下跨了進去。我們立刻發現我們已被那一大家人圍住了。米考伯先生叫道:“愛瑪!我的生命!”便衝進了米考伯太太懷中。米考伯太太尖叫了一聲,就把米考伯先生摟在了懷中。米考伯小姐這時正抱著米考伯太太上次給我信中說到的那個天真無邪的陌生人,這時也大為感動了。那個陌生人一下跳了起來。雙生子用了好幾種不太合禮儀卻無惡意的行為表示他們的快樂。米考伯少爺似乎因為早年失意變得陰鬱了,神色也很乖僻。這時卻也本性恢復而失聲大哭。
“愛瑪!”米考伯先生說道,“烏雲從我的心上移開了。過去在我們之間保持了那麼久的信任又恢復了,再也不會有間隙了。現在,歡迎貧窮!”米考伯先生流著淚叫道,“歡迎苦難,歡迎無家可歸,歡迎飢餓,襤褸,暴風雨和行乞!相互信任能支援著我們到最後!”
說著這些,米考伯先生把米考伯太太放在一把椅子上,把所有的子女都抱了過來摟住。他一面對我認為他子女決不會歡迎的種種淒涼悲慘大示歡迎,一面叫他們去坎特伯雷鎮上賣唱,因為他再也沒法養他們了。
但是,由於情緒太強烈,米考伯太太已經昏了。所以儘管合唱隊尚未組成;當務之急是把她救醒。姨奶奶和米考伯先生做成了此事;於是姨奶奶被介紹給她,她也認出了我。
“原諒我吧,親愛的科波菲爾先生,”那位可憐的太太一面向我伸出手來一面說道,“可我健康欠佳;米考伯先生和我之間近來的誤會能消除,這猛的一下讓我有些受不了。”
“這是你們所有的孩子嗎,太太?”姨奶奶說道。
“眼下就是這些了。”米考伯太太答道。
“哦,天哪,我不是問的這個,太太,”姨奶奶答道,“我的意思是:這些都是你們的?”
“小姐,”米考伯太太答道,“這是可以完全相信的。”
“那位最年長的青年紳士,喏,”姨奶奶仔細打量著說道,“他準備幹什麼呢?”
“我來此地時,”米考伯先生說道,“我本希望讓威爾金進教會;如果我說是進唱詩班,也許可以把我的意思傳達得更準確。可是,那令這鎮出名的堂皇大建築裡沒有男高音的空位置;於是他已——簡而言之。他已養成一種習慣,不在聖殿中唱,而在酒店裡唱了。”
“可他的用心是好的。”米考伯太太很溫柔地說道。
“我相信,我的愛人,”米考伯先生接著說道,“他用心很好;可我還並沒有看到他在什麼地方實行過他的良好用心呢。”
米考伯少爺又露出乖僻的神情,多少帶著怒意問他又能幹什麼。他問他是不是天生的木匠或油車匠,或不過是一隻鳥罷了。?他是否可以到隔壁街上去開一家藥店?他是否可以跑到附近的調解所去冒充個律師?他可以去歌劇院登臺或靠暴力而出人頭地?他是否不經過任何習藝而幹什麼事?
姨奶奶沉思了一會後說道:
“米考伯先生,我不知道你為什麼沒考慮移居海外。”
“小姐,”米考伯先生答道,“這是我青年時的夢想,壯年時的意向。”順便提一句,我堅信,在此之前他壓根沒想過此事。
“啊?”姨奶奶朝我看了一眼說道,“那麼,如果你們現在移居海外。米考伯先生和太太,這對你們自己和你們的子女多有好處啊!”
“可是資金呢,小姐,資金呢?”米考伯先生愁悶地用力說道。
“這是主要問題,我可以說是唯一困難,我親愛的科波菲爾先生。”他太太響應道。
“資金?”我姨奶奶叫道,“你在幫我們一個大忙——你已經幫了我們一個大忙——我們能報答你什麼呢?從火裡救出的東西一定不會少。還有什麼比為你們籌資金是更好的報答呢?”
“我不能把這當作禮物接受,”米考伯先生很熱情地說,“如果可以借我一筆數目適當的錢,如果每年5分的利息,由我個人負責——假定我出具12個月、18個月、24個月償還的期票,使我有時間可以等待機遇出現——”
“如果可以?當然可以,只要你開口,就一定可以,條件由你定,”姨奶奶說道。“現在,請你們二位想想吧。大衛認識的一些人,不久要去澳洲。如果你們決定了去,何不同乘一條船去呢?你們可以相互照應呀。現在想想吧,米考伯先生和太太。花一點時間,好好地想想。”
“只有一個問題,我親愛的小姐,我想問問,”米考伯太太說道,“我相信,那裡的氣候是合乎衛生的吧?”
“是全世界最好的!”姨奶奶說道。
“那就好了,”米考伯太太忙說道,“可我又有問題了。喏,那地方的條件是否能讓像有米考伯先生的才能的人得到出人頭地的機會呢?眼下,我並不想說他是不是懷有要做總督的打算或那類的想法;我只想說,那裡是不是有一種合理出路,能讓他大施其才——那就足矣——任他大力發展才能呢?”
“對一個品行端正、踏實勤懇的人來說,”姨奶奶說道,“再沒有比那裡能找到的出路更好了。”
“對一個品行端正、踏實勤懇的人來說,”米考伯太太用她那種再明顯不過的正經態度重複道,“的確如此。我認為澳洲顯然是能供米考伯先生施展身手的合適舞臺了!”
“我相信,我親愛的小姐,”米考伯先生說道,“在現存的環境下,那是我和我家眷最宜去的地方,唯一的地方;一種具有非常性質的機會將在彼岸出現。那地方並不很遙遠——相對來說;勸我想想,固然是你的好意;可我向你保證,那不過是種形式而已。”
我怎能忘記他怎樣一下變成一個最快樂、最充滿希望的人,而米考伯太太又怎樣馬上大講起袋鼠的習性!他和我們一起走回家。在經過坎特伯雷集日的街道時,他做出一副急急忙忙的辛苦樣,好像並不習慣在那裡的客居生活,並以一個澳洲農夫的眼光看走過的公牛;當我回憶起坎特伯雷集市時,怎麼能不想到那時的他呢?