在一個寒冷的秋夜,我在倫敦登岸了。天色很暗,又下著雨,我在那2分鐘裡見的霧和泥比我在過去2年裡見到的還要多。我從海關一直走到紀念碑下才找到一輛馬車;雖然我覺得那些漲得溢位了的水溝上方那些商店招牌都很像老友,可我不得不承認這是些不太清潔的朋友。
過去,我常說——我相信人人都說過——我們離開一個地方時就像給那地方發出了變化的訊號。我從車窗朝外看,只見魚市商街上曾有些百年來未被漆匠、木匠或瓦匠碰一碰的老房子已在我去國期間拆除了;另有一條多年來既不衛生又不方便的鄰街也修了下水道並被加寬;我甚至想聖保羅教堂也要有點見老了。
我朋友們的命運會有什麼變化是我預料之中的。我姨奶奶已重返多佛住下;特拉德爾自我走後就開始經營承辦些小小法律業務,他現在住在灰院。在近來的幾封信中,他告訴我和那世上最可愛的姑娘在最近結婚並非妄想。
他們估計我在聖誕節前回家,卻不料我會這麼早就到家。我故意事先不告訴他們,這樣我能看到他們驚喜時也感到高興。不過,由於無人接迎,我只好一個人默默乘車穿過霧氣騰騰的街道,我竟不近情理地失望和感到心灰意懶了。
可是,那些燈光溫暖的有名氣的商店給了我一些安慰;我在灰院咖啡室門前下車時,已感到又有了興頭。初看到這地方時,我記起投宿金十字旅店時那與現在迥異的時代,也記起從那以後我境遇的變化;不過都很自然。
「你知道特拉德爾先生住在院裡什麼地方嗎?」我在咖啡室的火爐邊一邊烤火,一邊問那個侍者。
「何爾本院,先生。二號。」
「特拉德爾先生在律師中聲名蒸蒸日上吧,我相信?」
「嗬,先生,」侍者回答道,「他也許是的吧,可我個人卻並不知道。」
這個瘦弱的中年侍者向一個更有權威的侍者求助。後者是個大塊頭的老頭,挺神氣的,生著雙下巴,穿著黑褲黑襪。這老頭從咖啡室頂頭的一個像教堂執事席的地方走出來——他在那裡陪著一個錢櫃、一本人名錄,一張律師名單,還有一些其它的本子和檔案。
「特拉德爾先生,」那個瘦瘦的侍者說道,「本院二號。」
那個神氣的侍者揮揮手,示意他走開,然後很氣派地轉向我。
「我在打聽,」我說道,「住在本院二號的特拉德爾先生可在律師中聲名蒸蒸日上?」
「從沒聽過這名字,」那侍者用他低沉的沙啞聲音答道。
我為特拉德爾感到十分遺憾。
「他一定是個年輕人吧?」那個神氣的侍者認真地瞪著我說道,「他進院多久了?」
「不到3年。」我說道。
我猜那侍者已在他那教堂執事的席位裡住了40年了。他不能再就這麼一個無關緊要的小問題再多說什麼了。他問我晚餐想要吃什麼。
我實實在在感到我回到英國了,我也的的確確為特拉德爾感到失望。他似乎再沒希望了。我只點了一點魚和肉排,就站在火爐旁默默地想著他的默默無聞。
當我的眼光落到那侍者領班身上時,我不禁想,逐漸使他開成這麼一朵花的花園準是個晦氣重重的地方,那個地方瀰漫著陳見,固執、守舊、刻板和老朽的氣息。我朝那房間看看,無疑,它那鋪了沙的地板還是在那領班做小孩時——
雖然他是否也有過做小孩的時候還讓人懷疑——那樣鋪的沙,我看到那張光亮亮的桌子,我能看見在那老桃花心木的澄淨深處反映出我自己;我看到那些被裝飾擦洗得無可挑剔的燈;我看到那純銅柱旁遮掩廂座的整潔而又舒適的綠帷簾;我看到那兩個火光熊熊的大火爐;我看到那一列列粗粗大大的注酒器,它們就像知道它們下面是一桶桶昂貴的陳年紅葡萄酒一樣;我覺得英格蘭和法律這兩者都難以被征服似的。我上樓,去臥室換下我的溼衣,那鑲壁板舊房間的寬大(我記得那房間俯臨通到院內的拱道),那回柱床的莊嚴,那衣櫃的陰沉,似乎都聯合起來向特拉德爾或向任何這類勇敢的青年的命運嚴厲地皺著眉。我又下樓用晚餐;就連那裡上菜上飯的從容不迫,那地方的安靜有序——那裡客人不多,因為漫漫長假還沒過完——都足以說明特拉德爾的大膽狂妄,也說明在今後20年內他生活的希望之渺茫。
自從我出國以來,我就沒見過這類的東西了。眼前這一切著實讓我對朋友懷的一腔希望化成了冷煙。侍者領班已經很厭倦我了。他不再接近我,而一心伺候一個戴著長長裹腿的上年紀的紳士。那一品脫特種紅葡萄酒就像自己從酒窖裡走出的一樣來給他喝,因為他根本就沒點過它。那個二號侍者小聲告訴我說,這位老先生是住在方場的一個退休立券律師。據推測,他將把他那一大筆財產留他洗衣婦的女兒;據傳聞,他櫃子裡有一套餐具,都放在那裡生了鏽。不過,從沒人在他家看到過任何多餘的勺子或叉子。這時,我真地覺得特拉德爾山窮水盡了,我斷定他永無出頭之日了。
不過,因為急於見我可愛的老朋友,我便以那領班會看不起的樣子匆匆忙忙用完晚餐,然後從後門跑了去。很快我就到了院裡的二號,我從門柱上的號牌得知特拉德爾住在頂樓的一排房子裡。我上了樓梯,發現那樓梯破舊,在每一段樓梯頂頭點著一盞大燈罩小油燈,燈火在那髒兮兮的玻璃牢房裡微弱欲熄。
磕磕碰碰上樓時,我覺得聽到了一陣歡快的笑聲。這不是一個辯護人或律師發出的笑聲,也不是辯護人的文書或律師的文書發出的笑聲,卻是兩三個快樂的女孩發出的笑聲。可是,當我站住聽時,我的腳不巧踩空,踏進灰院榮譽學會缺掉了一塊而未補上的地板洞裡,於是咕咚一下我摔倒在地。等我爬起來時,又是一片悄然了。
以後的路上我更小心地摸索。當我發現寫著「特拉德爾先生」字樣的門在那兒大開著時,我的心跳得好厲害。我敲門。裡面響起很大的響動,卻沒人應門。我只好再次敲門。
一個半聽差半文書模樣挺鋒芒畢露的小夥子出來了。他氣喘吁吁的,卻瞪著我,好像是要我用法律來證明我的身份那樣。
「特拉德爾先生在裡面嗎。」我說道。
「是的,先生。可他正忙著。」
「我要見他。」
把我打量了一會後,那鋒芒畢露的小夥子決定放我進去,便把門開得更大一些,請我先進一個過廳,再走進一間小小的休息室。在那休息室裡,我見到桌旁坐著頭俯在檔案上的我的老朋友,他也氣喘吁吁的。
「好上帝啊!」特拉德爾抬起頭後叫道,「原來是科波菲爾!」於是他一下撲進我懷裡,我便把他緊緊抱住。
「一切都好吧,我親愛的特拉德爾?」
「一切都好,我親愛的、親愛的科波菲爾,只有好訊息呢!」
我們兩個都高興得哭了起來。
「我親愛的朋友,」特拉德爾激動得亂抓頭髮地說道,他實在不該抓頭髮的,因為那已經夠亂了,「我最親愛的科波菲爾,我久不相見的最受歡迎的朋友,見了你我有多高興啊!我曬得多黑!我多麼高興!我發誓,我還從沒這麼快活過呢,我親愛的科波菲爾,從沒有過!」
我也同樣無法表達我的感情。一開始,我連話也說不出來。
「我親愛的朋友!」特拉德爾說道,「你已經那麼有名氣了!我光榮的科波菲爾!天啊,你-什-麼-時-候來的,你從-什-麼-地-方來的,你一直在幹什麼?」
特拉德爾把我抱進了火爐邊的一把椅子上,然後仍不容我能回答他一字半語,就不停地用一隻手撥火,一邊用另一隻手扯我的圍巾——原來他把圍巾當成外套了。他還沒放下火鉗,就又擁抱我;我也擁抱他,兩個人都笑得擦起眼睛才坐下,然後又隔著火爐握手。
「沒想到,」特拉德爾說道,「你會這麼早就回,卻沒趕上出席典禮!」
「什麼禮呀,我親愛的特拉德爾?」
「天啊!」特拉德爾還和過去一樣把眼睛瞪得大大地那樣叫道,「你沒收到我上一封信嗎?」
「如果是說到什麼典禮的話,我當然沒收到。」
「嘿,我親愛的科波菲爾,」特拉德爾用雙手拉直他的頭髮,然後又把手放到我膝蓋上說道,「我結婚了!」
「結婚了?」我愉快地叫道。
「啊,是的!」特拉德爾說道,「——是由哈雷斯牧師主的禮——和蘇菲結婚——就在德文郡。嘿,我親愛的朋友,她就在窗簾後面呢!看呀!」
那個世上最可愛的姑娘立刻就從她躲著的地方笑紅著臉兒走了出來,我見了大吃一驚。我相信(我也不能不當時就這麼說),這世界上再沒比她更愉快,更和善、更誠懇、更高興、更亮麗的新娘了。我像老朋友一樣親她,誠心誠意地祝他們快樂。
「天啊,」特拉德爾說道,「這團聚多讓人歡天喜地!你變得很黑了!我親愛的科波菲爾!天哪,我真有多高興哪!」
「我也一樣。」我說道。
「我相信我也一樣!」紅著臉在笑的蘇菲說道。「我們大家要多快樂就多快樂!」特拉德爾說道。「連那些女孩也好快樂。天哪,我得承認我把她們給忘了!」
「忘了?」我說道。
「那些女孩們,」特拉德爾說道,「蘇菲的姐妹。她們和我們住在一起。她們來看看倫敦的世面。事實是,當——在樓梯上摔倒的是你嗎,科波菲爾?」
「是呀。」我笑著說。
「那麼,得,你在樓梯上摔倒時,」特拉德爾說道,「我正和那些女孩們在玩兒。實際上,我們在玩‘搶椅子’的遊戲,可這在西敏寺廳就不行了,再加上萬一顧客看到她們這樣也會覺得不體面,所以她們跑開了。無疑,她們現在正聽著呢,」
特拉德爾看著另一間屋的門說道。
「對不起,」我又笑了起來,「由我竟引起這麼一場驚慌。」
「我敢肯定,」特拉德爾很開心地接著說道,「如果你看到她們在你敲門後跑走,又跑回來撿從她們頭髮上跌下的梳子,再很瘋瘋顛顛的樣子跑開,你就不會這麼說了。我的愛人,你可以把那些女孩帶來嗎?」
蘇菲輕快地跑開了,接著傳來她在隔壁房間引起的一陣轟笑。
「真像音樂,是不是,我親愛的科波菲爾?」特拉德爾說道,「聽起來真悅耳。的確給這些上年紀的房間添了些生氣。
這對一個一直不幸孤零零生活著的單身漢來說實在太美妙了,你知道的。這太迷人了。可憐的女孩,她們因為蘇菲出嫁已遭受了很大損失——我向你擔保,科波菲爾,蘇菲是,而且一向就是,最可愛的女孩!——看到她們這麼快活,我就說不出的滿足了。和女孩們打交道非常叫人快樂,科波菲爾。
雖然這麼做不太合體統,但的確叫人快樂。」
他有些口吃,我知道這是因為好心腸的他怕我聽了他說的而不快。我十分懇切地表示我同意他說的,我的態度顯然使他大大放心並歡天喜地。
「可是,」特拉德爾說道,「我們的家庭佈置嘛,說實話,很不像樣,我親愛的科波菲爾。就連蘇菲在這裡住也是不合規矩的。可我們沒有別的地方可以住呀。我們已經上了一艘小艇駛向大海了,可我們做好了苦熬下去的準備。蘇菲是個了不起的實幹家!那些女孩做的安排會叫你吃驚。我相信我可一點也不知道她們是怎麼安排的。」
「許多女孩和你們住在一起?」我問道。
「最大的,就是那個美人,住在這裡,」特拉德爾壓低了聲音很神秘地說道,「叫卡蘿琳。薩拉也在這兒——就是我對你說過的那個脊樑有毛病的,你知道,大有好轉了!還有由蘇菲教育的那兩個最小的也和我們住在一起。路易莎也在這裡。」
「真的!」我叫道。
「是呀!」特拉德爾說道,「喏,整套——我指的是房間——只有三間房,可是蘇菲用最奇妙的方法安頓下那些女孩,她們睡得要多舒服就有多舒服。三個在那間房,」特拉德爾邊說邊指著。「兩個在那裡。」
我不禁向四下打量,想找出留給特拉德爾先生和他太太的空間。特拉德爾明白了我的意思。
「嘿!」特拉德爾說道,「就像我剛才說的那樣,我們做好了苦熬下去的準備,上個星期,我們就在這兒的地板上鋪了一張臨時的床。不過,樓頂上有一個小房間——一個很可愛的小房間,上去的時候就知道了——是蘇菲一個人把它用紙糊好的,她想給我個驚喜,那目前就是我們的臥室了。那真是個美妙無比的吉卜賽人小屋。從那裡看到的風景還不少呢!」
「你終於幸福地結婚了,我親愛的特拉普爾!」我說道,「我多高興啊!」
「謝謝你,我親愛的科波菲爾,」我們再次握手,特拉德爾說道,「是啊,我真是要多幸福就有多幸福了。你的老朋友在那兒了,你看,」特拉德爾得意地向那個花盆和花盆架點點頭道;「那張雲石面的桌子也在那兒了,其它一切傢俱都是樸素而實用的,你看得出。至於金銀器具,天哪,我們連個茶匙都沒有呢。」
「一切都要用工作來換得。」我愉快地說。
「的確如此,」特拉德爾答道,「一切都要用工作來換取。我們當然有茶匙這一類的東西,因為我們要攪和我們的茶呀。
不過都是不列顛金1制的罷了。」——
1一種-銅鋁的合金。
「等有銀的時就會覺得更光彩照人了。」我說道。