比拉爾朝他露齒笑了。她一直握著他的手,這時才放幵。「他們永遠找不到他。」她說。「現在來談‘聾子’的問娌。我們有什麼辦法嗎?」「沒辦法。」
「真可憐。」她說。「我很喜歡‘聾子、你肯定,他遭殃了嗎,’
「是啊。我看到很多騎兵。」「比這裡的還多?」「還有一整隊在上山。」
「聽槍聲,」比拉爾說。「真可憐,可憐的'聾子’,「他們傾聽著槍聲。
「普里米蒂伏要到那邊去,」羅伯特-喬丹說。「你瘋了嗎?」比拉爾籾那個扁臉漢子說。「我們這兒竟然製造出這種瘋子來了?」「我想支援他們。」
「什麼話!」比拉爾說,「又是個不切實際的人。你去了也沒用,即使不去,在這兒也快死了,你難道不信?」
羅伯特、喬丹望著她,望著她那深褐色的臉、印第安人般的高顴骨、分得很開的黑眼睛、嘲笑的嘴和帶有怨意的厚上唇。
「你必須做得象個男子漢,」她對普里米蒂伏說。「象個成熟的男子漢。瞧你,一臉灰鬍子什麼的。」
「別取笑我,」普里米蒂伏陰沉地說。「一個人只要有一點心腸和一點頭腦一」
「他就該僅得剋制,」比拉爾說。「不一會兒,你就要跟我們一起死去啦。不要銀外人起去找死啦。說到你的頭腦,吉普賽人的頭腦可比誰都強軻。他跟我講的事真象本小說。」
「你要是親眼見了,就不會把它說成是小說了,」普里米蒂伏說。「剛才情況夠嚴重的。」
「哪裡的話!」比拉爾說。「無非是來了幾個騎兵,又走了。你們都自以為是英雄。我們閒的時間實在太長了,遇到一點小事就大驚小怪。」
「難道‘鴦子’目前的情況不嚴重?」普里米蒂伏輕蔑地說。每次風聲裡送來了槍聲,他總顯得十分難受,他希望要就去戰鬥,要就讓比拉爾走幵,別打擾他。
「即使全饒上去叉怎麼樣?」比拉爾說。「發生的事倌已經發生了。人家碰到了不幸,你可不能把卵子都急壞了。」
「你自己去玩吧,普里米蒂伏說「有些女人又蠹又狠,真叫人受不了。「
「自己玩也是為了支援和幫助那些不夠格的男人嘛,」比拉爾說。「要是沒有什麼可看的,我要走了。」
正在這時,羅伯特-喬丹聽到頭頂上髙空中的飛機聲。他仰起了頭,看見髙空中的那架飛機,似乎就是早上看到的那架偵察機。它這時正從前線飛回來,朝著「聾子」在那兒受到圍攻的髙地飛去。
「帶來卮運的兇鳥,」比拉爾說。「它看得到那邊的情況嗎?」「當然看得到,」羅伯特-喬丹說。「要是他們跟睛不瞎的話。」
他們注視著高空的飛機在陽光中銀光閃閃,穩穩當當它從左邊飛來,兩個蜒旋槳轉成兩面光亮的圓盤兒。‘「臥倒,」羅伯特,喬丹說。
飛機這時飛到了頭頂上空,影子掠過林間空地,轟響聲達到了最兇險可驚的程度。飛機一掠而過,朝山谷那頭飛去。他們望著它不慌不忙地一直飛去,最後看不見了,伹接著馬上打了個朝下的大圈子又飛回來,在髙地上空轉了兩圈,最後朝塞寄維亞方向飛去,看不見了,
羅伯特-喬丹望著比拉爾。她的前額滲著汗,她搖搖頭。她一直用牙齒咬著下唇。
「每個人都有剋星,」她說,「我就怕飛機。」「你沒有被我的恐懼傳染上吧?」普里米蒂伏譏嘲地說。「不。」她把手按在他肩上。「你沒有恐懼可傳染的。這我知道,原諒我跟你玩笑開得過分了。我們都是難兄難弟。」她接著對羅伯特‘喬丹說,「我把吃的和酒就送上山來。還要些什麼吧?「
「現在不要。其佘的人在嘛兒?」
「你的後備軍原封不動地都在下面,和馬匹在一起。」她霈齒笑著。「東西都收起來了,要帶走的都已準備好。瑪麗亞和你的器材在一起,「
「萬一飛機,來,叫她待在山洞裡。」「是,我的英’國老爺,」比拉爾說。「我派的吉普賽人(我把他交給你了)去採蘑菇了,打算煮兔肉。現在有很多蘑菇,我看還是把兔子就吃了,雖說最好還是明後天吃。」
「我看吃掉最好。」羅伯特’喬丹說。比拉爾把她的大手放在他掛著手提機槍皮帶的肩膀上,接著舉起手來,用手指弄亂他的頭髮。「好一個英國人。」比拉爾說。「等煮好了,我叫瑪麗亞端來。」
遠處離地上的槍聲差不多消失了,只偶爾還有一兩聲,「你看結束了嗎?」比拉爾問。
「沒有,」羅伯特-喬丹說。「從我們聽到的搶聲來看,他們發動了進攻,被打退了。現在依我看,進攻的敵人已經把他們包圍了。敵人隱蔽了起來,在等飛機,「
比拉爾對普里米蒂伏說,「你呀,明白我不是有意奚落你了
「我巳經明白了。」普里米蒂伏說。「你講過更難聽的話,我都忍受了。你這張嘴太刻薄了,可要當心啊,大娘。‘聾子’是我的好同志。」
「難道不是我的好同志?」比拉爾問他。「聽著,扁臉。打仗的-時候,別說什麼難受高興的啦。不算‘聾子’的煩惱,我們自己的已經夠多啦。」
苷裡米蒂伏仍然鬱鬱不樂,
「你得吃藥了,」比拉爾對他說。「我現在去準備吃的。」
「你把那個保皇派騎兵的證明檔案帶來沒有?」羅伯特-喬丹問她。
「我真蠹,」她說。「我忘了。我叫瑪麗亞送來。」