查看《喪鐘為誰而鳴》小說信息

第三十七章(第2頁,共2頁)

字體:

「我現在不需要這個,」他說。「既不要你,也不要上帝。」「要。」比拉爾用粗啞的聲音小聲說。「我知道。我只不過想對你說說罷了。別發愁。我們一切都會幹得很順利的。」

「當然啦,」羅伯特-喬丹淡淡一笑說。「我們當然會這祥的。一切都會順利的。」

「我們什麼時侯出發?」比拉爾問。羅伯特-喬丹看了看錶。「隨時都可以出發。」他說。他把一個背包遞給安塞爾莫。「你準備得怎麼樣了,老頭子」他問。老頭兒根據羅伯特‘喬丹給他的樣品,削了一堆木楔,即將削好最後一個。這些額外的木楔是以防萬一的。

「好。」老頭兒說著,點點頭。「到現在為止,都很好。」他伸出—隻手來。「瞧,」他說,微鐓一笑。他的手一點也不抖。

「好,那又怎麼樣?」羅伯特-喬丹對他說。「整個手不抖,我總是辦得到,你伸出一個指頭試試。」

安塞爾莫伸出一個指頭。指頭在抖。他望著羅伯特‘喬丹,「我也這樣,」羅伯特-喬丹伸出一個指頭給他看。"總是這樣。那是正常的。」

「我可不是這樣,」費爾南多說。他伸出右手的食指,給他們看,然後伸出左手的食指。

「你能啐出唾沫來嗎?」奧古斯丁問他,對羅伯特,喬丹眨眨眼

費爾南多咳了一聲,驕傲地朝山洞的地上晬了一口,然後用腳在泥地上擦掉。

「你這頭髒騾子,」比拉爾對他說。「你一定要逞英雄的話,往爐火裡啐嘛。「

「如果我們不打算離開這裡,比拉爾,我就不會啐在地上了「費爾南多一本正經地說。

「留神你今天啐唾沫的地方。」比拉爾對他說,「說不定正是你離不開的地方。「

「這個人老是說喪氣話。」奧古斯丁說。他用玩笑來掩飾緊張,這正是他們大夥兒共同的心情。「我是說笑話,」比拉爾說。

「我也是,」奧古斯丁說。「可操他奶奶的,要等到動了手,我才心安理得稞。」

「吉普賽人在哪兒?」羅伯特-喬丹問埃拉迪奧。「跟馬在一起,」埃拉迪奧說。「你從洞口望得到他。」「他怎麼啦」

埃拉迪奧撂齒笑笑。「害怕極了。」他說。談到別人的害怕,使他感到安心。

「聽,英國人~」比拉爾開口說。羅伯特「喬丹朝她望去,只見她張開了嘴,臉上露出一副詫異的神色他一邊伸手拔手槍,一邊飛快地轉身對著洞口。洞口站著一個人,他一手拉開毽子,短自動步槍的錐形槍口露出在肩胛上面;這個人又矮又寬,滿臉鬍子,眼臉發紅,一雙小眼睛茫茫然地不知在望著誰。正是巴勃羅。

「你一」比拉爾詫異地對他說。「你。」「我,」巴勃羅不卑不亢地說。他走進山洞。「喂,英國人,」他說。「我把埃利亞斯和亞歷杭德羅隊裡的五個弟兄和他們的馬帶來了。」

「引爆器和雷管呢?」羅伯特-喬丹說。「還有別的東西呢?」「我扔到峽谷下面的河裡去了,」巴勃羅還是茫茫然地不知在望著誰。「不過我想出了一個用手描彈引爆的辦法,「「我也想到了。」羅伯特-喬丹說。「你有什麼酒嗎?」巴勃羅疲倦地問他。羅伯特-喬丹遞給他那個扁瓶子,他急急地喝著,然後用手背抹抹嘴。

「你是怎麼回事?」比拉爾問。

「沒什麼。」巴勃羅說,又抹抹嘴。「沒什麼。我回來了。」「那到底怎麼回事?」

「沒什麼。我一時軟弱。我走了,可我現在回來了。他轉身對羅伯特-喬丹說,「其實我不是膽小鬼,「可你何止是個膽小鬼,羅伯特。喬丹想。你不是才怪呢。可是我見到你很高興,你這個婊子養的。

「從埃利亞斯和亞歷杭德羅那兒我只能搞到五個人。」巴勃羅說。「我離開了這兒,一直騎著馬奔走。你們九個人是絕對應付不了的。絕對不行。英國人昨晚講的時候我就明白,絕對不行。下面的哨所裡有七個士兵和一個班長,要是有蕾報器,或者他們拚命抵抗呢?」

他這時打量著羅伯特,喬丹。「我走的時候想,你會明白這是不行的,你就會撤手不幹。後來我扔掉了你的器材後,對這件事倒另有一番想法了。」

「我見到你很髙興。」羅伯特,喬丹說。他走到他身邊。「我們有手榴彈。那也能行。別的東西無關緊要。」

「唉。」巴勃羅說。「我不為你幹。你是個惡兆頭。這一切都出在你身上。‘聾子’送命也是由於你。不過,我扔掉你的東西后,覺得自己太孤單了。」「你的媽一」比拉爾說。

「所以我騎了馬去找人,想能不能把這次襲擊摘成功。我把能找到的最棒的人找來了。我把他們留在山頭上,好讓我先來跟你談談。他們以為我是頭頭哪。」

「你荽想當頭頭的諾,」比拉爾說,「你是頭頭。」巴勃羅望著她,一句話也沒有。他接著直截了當地悄聲說,「‘聲子’出事以後,我想得很多。我看嗶,如果我們不得不完蛋的話,就一起完蛋吧。可是你啊,英國人。我恨你給我們帶來這厄運。」

「不過,巴勃羅一」費爾南多開口說。他衣袋裡裝滿了手榴彈,一個肩上揹著一條子彈帶,他還在用一塊麵包抹他盤子裡的肉汁。「你認為這一仗不會打贏?可前天晚上你說過你相信會打贏的。」

「再給他些燉肉,」比拉爾惡狠狠地對瑪麗亞說,然後眼色變得溫柔些,對巴勃羅說。」你到底回來了,呃。」「是啊,太太,」巴勃羅說

「好,歡迎你,」比拉爾對他說。"我原想你還不至於墮落到那種地步。」

「這次出走了,叫人感到孤單得受不了,」巴勃羅悄悄地對她說。

「那種事叫你受不了。」她嘲笑他。「十五分鐘就叫你受不了「別取笑我,太太。我回來啦。」

「歡迎你。」她說。「剛才我不是已經說了嗎?喝了啪啡,我們走。這麼做作叫我厭煩了。」「那是咖啡嗎?」巴勃羅問。"當然羅,」費爾南多說。

「給我一些,瑪麗亞,」巴勃羅說。「你好嗎?」他看都不對她

「好,」瑪麗亞對他說,端給他一碗咖啡。「你要燉肉嗎?」巴勃羅搖搖頭。

「獨個兒真不是滋味呀,」巴勃羅繼續向比拉爾解釋,好象在場的只有他們兩個人。「我不喜歡孤單單的。明白嗎?昨天一整天我為大家的利益做事,不覺得孤單。可是昨天晚上哪。好傢伙真不好受啊!」

加略人猶大,你的臭名昭著的老袓宗,最後是上吊自盡的1。」比拉爾說。

別這樣跟我說話,太太,」巴勃羅說。「我回來了,你沒著見嗎?別講猶大什麼的了,我回來了。」

「你帶來的是些什麼人?」比拉爾問他。「帶來的人可頂用都是好漢,」巴勃羅說。他趁機正面對她望了一眼,然後望著別處。

1耶穌十二門徒之一猶大為了三十塊銀洋,把耶穌出實給羅馬統治者。等到耶穌狻定了死罪,猶大後悔了。他把那三十塊錢,拿回來給祭司長和長老說,我賣了無華之人的血,是有罪了。他們說,那與我們有什麼相干,你自己承當吧。猶大就把那銀錢丟在殿裡,出去吊死了。」(見‘聖輕4馬太禰者、第二十七鞏苐三到五節)

「好漢和傻子。準備送死就是了。配你口味的。你軎歡的就是這種人,「

巴勃羅又朝她的哏睛望著,這次不再往別處看了。他那雙眼瞼通紅的小小的渚眼直盯著她。

「你呀,」她說,她那粗啞的聲音又變得親熱了。「你呀。我看一個男人有過一點骨氣的話,是永遠不會完全丟掉的。」

「準備好了。」巴劫羅說,這時直瞪瞪地盯著她。「不論今天怎麼樣,我都準備好啦。」

「我相信你回心轉意了。」比拉爾對他說。「我相信,「。不過,你啊,去的時間可不短軻。」

「你瓶裡的再讓我喝一口。」巴勃羅對羅伯特-喬丹說「然後我們動身吧。」

小說目錄