冬去春來,一套新遊戲又盛行起來了,春日漸長,下午也有了更多的時間勞作和嬉戲。院子也該打理了,四姐妹各有一小塊地皮,可以按自己的心思料理。罕娜常說:「只要我從煙囪那兒往外一看,就知道哪塊地是屬於誰的。」她說得不錯,因為姐妹們的趣味就像她們的性格一樣,各出一轍。梅格的地裡種了玫瑰、天芥菜、長春花,還有一棵小橙樹。喬喜歡做實驗,園圃裡每季都必定換個新花樣;今年種的是蓬勃向上的向日葵,葵花子送給科克爾託嬸嬸和她的小雞吃。貝思的園子則是老花樣,種著各式芬芳撲鼻的鮮花——甜豌豆、木樨草、飛燕草、石竹、三色堇、香蒿,還有給小鳥吃的繁縷、餵貓咪的假荊芥。艾美的園子弄了個小花蔭,雖然彎彎扭扭,倒也十分好看,上面攀滿了一圈圈色彩斑斕的忍冬花和牽牛花,一朵朵,一串串,煞為雅緻,還有高高的白百合,嬌嫩的草蕨等奇葩異草,臨風盛開,爭奇鬥妍。
天氣晴朗時,她們或是澆花培土、散步、到河中划艇,或是出去採花,下雨時則待在家裡玩遊戲——一些是舊遊戲,一些是新遊戲——全都頗具創意。其中一種叫作「匹克威克社」,因為時下流行建神秘社團,她們認為也該建一個;又因姐妹們都崇拜狄更斯,便把社命名為「匹克威克社」。雖然偶有幾次中斷,但這個社堅持了足足一年。每到星期六晚上,她們便來到大閣樓會合,舉行社團儀式,其時三把椅子並排擺在一張桌子前面,桌上擺著一盞燈和四個白色會徽,上面印著不同顏色的「匹克威克」幾個大字,還擺著一份名為《匹克威克文選》的週報。四姐妹都是這份社報的撰稿人,編輯大人是酷愛舞文弄墨的喬。七點整,四位社員登上閣樓,把會徽綁在頭上,莊嚴坐下。梅格最大,號稱塞繆爾·匹克威克;富有文學才情的喬號為奧古斯都·斯諾葛拉斯;胖乎乎、膚色紅潤的貝思號稱特雷西·託曼;做事總是不自量力的艾美號稱納撒尼爾·溫克爾。四姐妹起的號皆取自《匹克威克外傳》,四人均是狄更斯虛構的匹克威克社的社員。主席匹克威克宣讀社報。報紙裡頭寫滿了匠心獨運的故事、詩歌、當地新聞、有趣的廣告,以及對各人缺點的好意提示。這天,匹克威克先生戴上一副沒有鏡片的眼鏡,敲一下桌子,清清嗓子,使勁瞪一眼斜靠在椅子上的斯諾葛拉斯先生,等他坐正了,這才開始讀:
匹克威克文選
一八××年五月二十日
詩人角
週年紀念頌
今晚,我們再次相聚在
匹克威克大堂。
莊嚴肅穆,頭戴徽章,
慶祝我們第五十二個輝煌。
又看到一張張熟悉的面孔,
又握緊了友誼之手;
我們全部到齊,
個個精神抖擻。
我們恭敬地問候,
盡忠職守的匹克威克,
他鼻子上架一副眼鏡,
朗讀我們精彩的報紙。
雖然感冒使他聲音嘶啞,
我們還是聽得津津有味,
因為他吐出的字句,
全部充滿了智慧。
六尺的斯諾葛拉斯高高盤踞,
優雅的姿勢透出一股傻氣,
棕色的面孔快樂無比,
向夥伴們傳送笑意。
詩歌之火燃亮了他的眼睛,
他勇敢地抗爭自己的命運。
他眉宇之間寫著凌雲壯志,
鼻子上卻沾了一塊墨漬!
接下來是我們文靜的託曼,
多麼紅潤、豐滿、可愛,
聽到俏皮話笑得說不出話來,
還從椅子上滾了下來。
嚴肅的小溫克爾也在這裡,
每根頭髮都擺弄得有條有理,
十足一個禮儀典範,
雖然他最恨洗自己的臉蛋。
歲月無聲,一年已逝,
我們仍然團結一致,
歡笑與共,奇文共賞,
在文學殿堂裡翱翔。
願我們的社報長盛不衰,
願我們的社團永不中斷,
願來年把祝福賜給
朝氣蓬勃的匹克威克社。
a.斯諾葛拉斯
戴面具的婚禮
威尼斯傳奇
船兒一艘接一艘搖過來,停靠在大理石臺階下,衣著華麗的人們從船裡魚貫而出,走進阿德龍伯爵富麗堂皇、賓客如雲的大廳,融會到人海里頭。武士、貴婦人、小精靈、小侍從、僧侶及賣花女,全都興高采烈地隨曲起舞。軟語飄蕩,妙韻飛揚,化裝舞會正在歡笑聲和音樂聲中進行。
「殿下今晚見到維奧拉小姐了嗎?」一位殷勤的行吟詩人問正靠在他臂膀上在大廳裡翩翩起舞的仙女般的女王。
「見到了,真是絕世佳人,雖然看上去黯然神傷!她的裙子也是精心挑選的,因為一個星期後她就要嫁給安東尼奧伯爵——一個她恨之入骨的人了。」
「說實話,我嫉妒他。他從那邊走過來了,打扮得像個新郎,只是戴著黑色面具。摘下面具後,我們就知道他對那位並不愛他,卻被嚴厲的父親逼著嫁給他的漂亮姑娘有什麼看法了。」行吟詩人說。
「有訊息說她愛上了一個年輕的英國藝術家,小夥子把她家的門檻都踏破了,但卻遭到老伯爵的輕蔑拒絕。」女士邊舞邊說。
當一個牧師出現時舞會達到了高潮。牧師把這對年輕人帶到掛著紫色天鵝絨簾幕的壁龕前,示意他們跪下。歡樂的人群立即安靜下來;四面靜悄悄,只聽到噴泉的灑水聲和橙林在月光下發出的沙沙聲。這時阿德龍伯爵說道:
「各位嘉賓,請原諒我設下此計請你們來觀看我女兒的婚禮。神父,我們恭候儀式開始。」
眾人把眼光一齊投向新郎新娘,人群中響起了一陣驚奇的低語聲,因為兩個新人都沒有摘下面具。大家心裡異常驚奇,但出於禮儀都沒有作聲。一待神聖的婚禮結束,心急的觀眾便圍著伯爵追問根由。
「我也是莫名其妙呢,只知道這是我生性害羞的維奧拉想出來的怪點子,我也只好由她了。好了,我的孩子們,遊戲到此為止,摘下面具接受我的祝福吧。」
但兩人並沒有跪下來,年輕的新郎摘下面具,出現在大家面前的是藝術家情人費迪南德·德弗羅氣質高貴的面孔。他胸佩一枚閃閃發亮的英國伯爵星徽,可愛的維奧拉幸福地倚在他的懷裡,豔光四射,神采飛揚。新郎回答他的口吻震驚四座:
「大人,您輕蔑地叫我等到和安東尼奧齊名並和他一樣有錢的那一天再來娶您的女兒。您太低估我了,即使您的野心也拒絕不了德弗羅和德維爾伯爵。他的姓氏歷史悠久,家財富可敵國。為了和這位漂亮的小姐,也即我的妻子締結姻緣,他不惜獻出這一切。」
老伯爵站在那裡如泥塑木雕一般。費迪南德轉向迷惑不解的人群,帶著勝利的微笑喜悅地說道:「勇敢的朋友們,我祝願你們求婚也能像我一樣馬到功成,祝福你們也能用這種戴面具的婚禮娶得和我的新娘一樣美麗的姑娘。」
s.匹克威克
[為什麼匹克威克社像一盤散沙?因為它的成員們個個都無規無矩。]
南瓜記
從前,有個農夫在自己的園子裡種下一粒小種子,不久種子破土而出,長成一株藤蔓,上面結了許多南瓜。十月的一天,瓜兒成熟了。他摘下一個帶到市場。一個食品雜貨商把瓜買下,放在自己的商店裡。這天早上,一個戴棕色帽子、穿藍色裙子、圓臉扁鼻的小姑娘來替媽媽把瓜買去。她把瓜拖回家,切好,放在大鍋裡煮。把其中一些拌上鹽和牛油搗爛,留作晚餐時吃;其餘的她加上一品脫牛奶、兩個雞蛋、四調羹糖、肉豆蔻和一些餅乾,然後放在盤子裡烘焙,直到色澤金黃、清香撲鼻為止。第二天,瓜便被名為「馬奇」的一家子吃掉了。
t.託曼
匹克威克先生,閣下:
我與閣下討論罪行問題罪人是個名叫溫克爾的小子他發出笑聲給匹社製造麻煩有時甚至不願意為這份好報寫稿我希望您能原諒他的惡行讓他送上一則法國寓言因為他笨頭笨腦而且還有許多功課要做所以腦袋不能使得太盡以後我一定抓緊時間準備一些commylafo來恕我行筆匆匆因為上課時間又到了。
你尊敬的n.溫克爾
[上文對自己以往的劣行供認不諱,此種男子氣概值得嘉獎。如果我們這位年輕朋友學習過句讀的話,那就更好了。]
一次不幸事故