查看《你往何處去》小說信息

第七章(第2頁,共2頁)

字體:

「那好啊!我正在說你有那麼一點點聰明,可是陛下卻認為你乾脆是一頭蠢驢。」裴特羅紐斯回答說。

「一點不錯!」尼祿說著大笑起來,他把大拇指往下一指,做了一個角鬥場上的手勢,好像要處死一個被擊倒的角鬥士似的。

維斯迪努斯也以為他們在談論夢兆,因此矢聲地叫了起來:"我相信夢,塞內加以前對我說,他也相信夢兆。」"昨天夜裡我還做了一個夢,夢見我變成了維斯塔的負女。」卡爾維亞‘克雷斯披尼娜靠在桌於邊說道。

尼祿聽了後,馬上給她鼓起掌來,別的人看到尼祿這樣,也跟著他鼓起掌來,整個大廳於是響起了一片掌聲。大家知道,這個克雷斯披尼娜離過許多次婚,她那駭人聽聞的淫佚和放蕩在羅馬是無人不知的。

可是她卻一點也不感到害臊,又接著說:「那有什麼,所有維斯塔神廟裡的女人都是那麼老朽不堪,醜陋無比。只有魯布麗亞還像個人樣,加上我也只有兩個人,而且她的臉上到了夏天還長雀斑。」

「可是我要告訴你,最最聖潔的卡爾維亞,你要成為維斯塔抻廟的貞女,恐怕是做夢吧丨」裴特羅紐斯說。「要是陛下下丫一道聖旨呢?」

「那樣的話,我相信,即使比這更加離奇古怪的夢,也是能夠實現的。」

「夢都是要實現的。有些人不信神還可以理解,又怎麼能不

80

信夢呢?」維斯迪努斯說。

「你相信算命嗎?有人給我算了命,說羅馬將要滅亡,但我卻要統治整個東方。」尼祿說。

「算命和夢兆是有關係的。從前有’-個總督,他是一位偉大的無神論者,他曾派遣一個奴隸給莫普蘇斯神廟送去一封信,這是一封禁止拆開的密信,他想驗證一下神明能否回答信中提出的問題。那個奴隸把信送到之後,便在廟裡住了一宿,希望得到神的啟示。回來後他告訴主人說,我夢見了一位年輕的神,他像太陽那麼明亮,他對我只說了‘黑的’兩個字。總督一聽瞼色霎時變白了,於是轉身對他的那些和他-樣不信神的客人說:你們知道信裡寫的什麼嗎?’」維斯迪努斯說到這裡突然停住廠然後拿起一杯酒,便喝了下去。

「信裡寫了什麼,塞內茨約問道。

「信中提出了一個問題:我拿什麼樣的公牛去供神?拿白的還是黑的?」

大家都對這個故事很感興趣。可這時候,那個在宴會匕喝得醉醎醵的維泰留斯卻無緣無故地傻笑起來,把他們的興趣給衝散了。

「那桶肥油在笑什麼?」尼祿問道。

「笑聲可以區別人和動物。他的傻笑足以證明他是一頭葚豬。」裴特羅紐斯回答說。

維泰留斯笑了一半就停住了。一他隨後又舔著他那被湯汁和脂肪抹得油光閃亮的嘴唇,頗為驚奇地看著周圍的人,好像他從來沒有見過他們似的。

他伸出了一個像枕頭那麼肥大的手掌,以嘶啞的嗓門叫道:「我栺頭上戴的那隻騎士的戒指丟失了,那是我父親傳給我

的。」

81

「你父親是個鞋匠。」尼祿馬上補充了一句。維泰留斯聽到後,又奠名其妙地大笑起來。他還揭開卡爾維亞.克雷斯披尼娜的禮服,好像要在那裡尋找他的戒指。

瓦迪紐斯看到這種情景也很激動,於是學起了女人驚慌時的叫喊聲。長爾維亞的女友尼吉蒂亞是個年輕的寡婦,長著一張孩子式的面孔和一雙蕩婦的眼睛,她這時也大聲叫了起來:

「他什麼也沒有丟,可不是白找9」「即使找到了,對他也沒有用。」詩人琉康說。宴會1:更加熱鬧了。成群的奴隸從四面八方端上一道道菜餚,還不斷地從一些外面包紮著常春藤、裡面盛滿廣冰雪的大罈子裡取出一瓶又一瓶的美酒送到了席上。大家於是開懷暢飲,盡情歡樂,這時候,荽會汀的頂板上也不斷地撤下許多玫瑰花,落在席面上,落在賓客們的身上。

裴特羅紐斯懇請尼祿趁大家還沒有醉倒以前唱一首他自己創作的歌,給宴會增添光彩。與會者對這個提議也馬上表示了贊同,但尼祿一開始就沒有接受。他說他不願唱歌並不是因為他缺乏勇氣……面是因為這要付出很大的代價……當然,他也不會知難而退,即便為了藝術,他也覺得應當有所表示,特別是阿波羅還賜給了他一副美妙的歌喉,就更不應當把這個神聖的天賦白白地荒廢了,再說這也是他對國家負責的一種表現。可是他的嗓子今天確實現了,昨天夜裡睡覺的時候,他在胸脯上放了一個很重的東西,想用這種辦法快點恢復他的嗓子的疲勞,但是沒有達到目的……他很想去安茨尤姆,在那裡痛快地呼吸一下大海新鮮的空氣。

可是琉康又以藝術和人類的名義向他再-次地提出了請求。大家知道,這位神傳天賦的詩人和軟手已經寫成了一首(維

納斯頌〉,和這首偉大的〈維納斯頌〉相比,就連盧克萊修1的頌歌也會變得像狼崽嚎叫一樣難聽。讓這次宴會成為一次名副其實的盛會吧!好心的君王是不會叫他的臣民失望的:「陛下,可別狠心啊!」

「可別狠心啊!陛下!」坐在旁邊的人都叫了起來。尼祿伸出雙手錶示願意接受大家的請求。這時所有的面孔便露出了一副感激的表情,人們都用眼睛注視著他。但他首先得餱人去告訴波貝亞,說他就要唱歌了。他告訴宴會的賓客,皇后因為身體不適,沒有出席今天的宴會,但他不能讓她失去聆聽他的演唱的機會,因為任何一種藥物都不能像他的歌聲那樣減輕她的痛苦。

過了不久,波貝亞就到大廳裡來了。她雖然一直把尼祿管得像她的臣僕一樣,但她知道,當他為了自己的虛榮心,要表現他是一位歌唱家、一位賽車手和詩人的時候,還是不去衝撞他為妙。波!ii亞一走進大廳,便露出了她那女神般的美貌。她身穿一件和尼祿一樣的紫晶色的大衣,頸子上掛著一串從馬塞尼薩搶來的大珍珠項鍊。她那天生的一頭金髮顯得—分迷人,她雖然已經嫁過兩次,但仍保持著少女般的面頰和眼神。

到會的賓客對她高呼「神聖的皇后陛下」,以表示歡迎。莉吉亞還從來沒有見過這麼美的人,她不相信自己的眼睛,因為她早就知道,薩比娜‘波貝亞是世界上最卑鄙和般惡毒的女人。她聽蓬波尼亞說過,這個女人曾經挑唆皇帝殺害了自己的生母和妻子。她從普勞茨尤斯的客人和奴僕講的故事中也對她的醜惡

1盧兌來修(約公兀前98—公兀前55〗,古羅4詩人、哲學家。他的惟一作:品長詩《物牲論〉共六卷,是古希臘羅馬流行至今的惟一完整而系統的哲學長詩。

83

有所『解。莉吉亞還聽說,存人曾在夜裡推倒了波0亞在城堡裡樹起的塑像,還有人散發過揭露波以亞的罪惡的傳單。雖然寫傳單的人會受到最嚴時的懲罰,但是每天早晨在城牆上仍可見到這樣的傳單。而現在,當她親跟見到這個臭名昭著、被基督教徒視為醜惡和罪孽化身的女人時,她卻感到只有天使或者天七的女神才會享有她那祥的絕色姿容。她的眼睛再也離不幵她了,她情不自禁地問道:

"啊,維尼茨尤斯,這真的是波貝亞嗎?」維尼茨尤斯已經有點酒興發作,又看到莉吉亞被那麼多的事情分散了注意力,不能一心一意地陪伴著他,傾聽他的情話,因而感到十分煩惱,便回答說:

「是的,她很美,但是你比她美一巨倍。你不知道你自己有多麼美,否則的話,你就會像納爾齊斯1那樣,愛上你自己的。波貝亞只不過用驢奶洗澡,而你呢,你配得上維納斯用她的乳汁來給你洗澡了。你真不知道你自己是多麼美呀!我的眼珠子,別望著她啦,望著我吧!……用你的嘴唇碰一碰這個酒杯,我再用嘴唇去吻你在酒杯上碰過的地方。」

由於他坐得越來越靠近她,她只好把身子縮到了阿兗臺的一邊。這時候,皇帝陛下突然站丫起來,大廳裡馬上發出了一道叫人們肅靜的命令:歌手迪奧多爾給皇帝獻上了一把德爾塔詩琴,另一位給他伴奏的琴師泰爾普諾斯也拿著一把納布留姆琴走近前來。尼祿把德爾塔琴放在桌上,兩隻眼朝上望去。霎時間,宴會大廳裡變得鴉雀無聲,只有那頂板上的玫瑰飄落下來時的噓噓聲響才打破了這裡的寂靜。

1納爾齊斯,希臘神沾中的美少年丨他因為沒有接受厄科神女對他的愛,被罰在水中看自己的倒膨’頋影自戀,相思而死,諸神把他變成丫水仙花。

84

隨後皇帝在兩把詩琴的伴奏下,幵始演唱他的那首獻給維納斯的頌歌,說得更確切一點,是在有旋律有節奏地朗誦。不論他那有點沙啞的嗓音,還是頌歌的本身都是那麼美妙,就連可憐的莉吉亞聽了後也感到心裡有愧了。因為她覺得,這首頌歌雖然贊芙了淫穢的邪神維納斯,可它確實寫得太美了。此時此刻,這位頭上戴著月桂花環、眼睹朝上看著的皇帝本人,在她的眼裡也變得高貴起來了,他再也不是宴會開始時那麼可怕、那麼醜惡了。

宴會廳裡響起廣雷鳴般的掌聲,賓客們都熱情地歡呼道:「啊,天仙般的嗓子!」有些女人髙舉著雙手,以表示她們的欣喜和讚美之意,一直到歌唱完之後都沒有放下。還有一些在不斷地擦著眼中的淚水。整個宴會大廳就像蜂窩一樣轟隆隆地響鬧起來。波貝亞把她那個長著金髮的頭低了下來,拿著尼祿的一隻手,把它按在自己的嘴上,默默地吻了很久。那個長得十分英俊漂亮的年輕的希臘人比塔戈拉斯這時也跪倒在尼祿面前,後來尼祿被他弄得神魂顛倒,還叫祭司以宗教和民俗的儀式給他舉行了婚禮。

伹尼祿正全神貫注的是察看裴特羅紐斯的態度,因為無論在什麼場合,裴特羅紐斯的讚揚對他來說,都是必不可少的。這位皇帝的近臣終於開口說話了:

「如果說到這首歌的美妙的旋律,我看就連奧爾菲斯也會對它妒忌得臉色發黃,我們這裡在座的琉康也是這樣。至於歌詞中的詩句,我倒希望寫得比這差一點為好,那樣我躭可以找到適當的言詞來加以讚美了。」

琉康並不因為裴特羅紐斯說他妒忌而對他有所不滿。相反的是,他為此還向裴特羅紐斯投去了感激的眼光,然後他又裝著心情不好的樣子,低聲說道:

85

「如果不是那該詛咒的命運讓我和這樣一位偉大的詩人活在同一個時代,我本可以在人類的記憶中和帕爾納斯山1上佔有一席之地的。可是現在,我就像一盞油燈放置在太陽光下,已經暗談無光了。」

‘裴特羅紐斯馬上顯示出了他那驚人的記憶力。他不僅開始大段大段地背誦著這首頌歌,時且引用其中一行行的詩句,對其中寫得精彩的地方進行分析,表示讚美。琉康也被這首頌歐的魅力所吸引,他甚至全然忘掉了他的妒忌,把他的喜悅之情也加進了裴特羅紐斯的話語中。尼祿的臉上顯得十分得意和自矜。這種自矜不只是接近愚蠢,而是地地道道的愚蠢,他居然親自把那些自以為最美妙的詩句給大家揞出來,以顯示他的高明。最後,他還對琉康進行安慰,叫他不要失望,他說,一個人生出來後,不管自己的命運怎麼樣,都會受到人們的尊敬,人們在敬奉朱庇特神時,不會忘記其他的神明。

尼祿說完後,便站起身來準備送波貝亞回去,因為波貝亞確實有病,要離開這裡。他吩咐所有的客人都等著他,說他馬上就回來。過了不久,他真的回來了,因為他離不開這香料煙雲醉人的芳香,要繼續欣賞他自己、裴特羅紐斯和蒂蓋裡努斯往下準備表演的節目。,

於是詩歌朗誦和演員的對話又開始了。這些演員的對話既荒誕又古怪,但缺少幽默。隨後又是著名的滑稽劇演員帕里斯表演伊納科斯的女兒伊娥的豔遇。有些賓客,特別是莉吉亞因方沒有見過這樣的表演,都以為自己在觀賞奇蹟和魔術。帕里斯的雙手和荃身上下都能表演舞蹈所不能表演的動作。他把雙

1帕爾納斯山,希臘南部福喀斯境內的山嶺丨抻話中是阿波羅和文藝女神繆斯的居住地。

手在空中揮舞,便形成了一片充滿色情意味的五光十色的雲霧,它是那麼活生生地富乾肉感地顫抖著,把一個由千過分取樂而陷入半昏迷狀態的少女包圍起來了。那不是舞蹈,那是一幅揭示愛情秘密的鮮明的圖畫,一幅既妖豔而又恬不知恥的圖畫。帕里斯表演完畢之後,一群醜角演員馬上擁了進來,隨著三角琴、笛子、揚琴和小鼓音樂的節奏,又和一些敘利亞姑娘跳起了酒祌舞。這些舞者一邊粗野地叫喊,一邊肆無忌憚地做著許多淫穢下流的動作。莉吉亞覺得自己好像置身於一場大火中似的,她以為這座皇宮馬上就會被雷電摧毀,它的屋頂就要坍塌下來,硒在賓客們的頭七。

可是落下來的還是掛在頂板下的金色大網兜裡的那些玫瑰花。維尼茨尤斯巳經喝得半醉,對她說:

「我那次在普勞茨尤斯家的噴泉邊見到你時就愛上你了。那時天剛剛亮,你以為不會有人看見你,但我卻見到了你。你現在雖然用禮服遮住了身子,伹你在我的服裡,依然像那個時候一樣。你就學克雷斯披尼娜的樣子,脫掉這身禮服吧!你看,無論是神還是凡人都向往愛情。在這個世界上,除了愛情之外,別的什麼都不存在。把你的頭放在我的懷中,閉上你的眼睛吧!」

莉吉亞的雙手和太陽穴上的脈搏跳得很厲害。她有一種強烈的感覺,好像她已經陷入了深淵,過去她曾以為可以親近和信賴的維尼茨尤斯現在不但不來救她,反而把她往深淵裡拉。因此她不僅為維尼茨尤斯感到難過,而且對他,對這次宴會,對自己都感到害怕了。有一個聲音,好像是蓬波尼亞的聲音在呼喚她的靈魂:「莉吉亞,快救救你自己吧!」可是她又聽到了另一個聲音對她說,現在太晚了,因為她已經被一場大火所包圍,她目睹1:宴會上發生的一切。她一聽到維尼茨尤斯的話就心跳得更厲害了。當他靠近她時,她簡直害怕得渾身發抖了。她覺得自

己已經無可挽救了,而且她在這裡也確實支援不下去[說不定什麼時候就會暈過去,到那時,還會造成更加町怕的後果。但她知道,在皇帝沒有離席之前,賓客們是不熊離去的,因為誰都不敢惹皇帝生氣。而她良己就是沒有皇帝的威脅,現在也無力起

身了。

可是到宴會結束還早得很,奴隸們還在不斷地端上新色的菜餚,把酒都斟得滿滿的。在敞開的大門旁的一張桌子前,出現了兩個大力士,正準備給賓客表演角鬥。

角鬥很快就幵始了。兩個塗滿了橄欖油而閃閃發亮的強壯的身軀抱成廠一團,那鐵一般的臂膀把他們的脊樑骨扭得嘎嘎直響。角鬥的雙方都緊咬著牙齒,因此發出了刺耳的咬牙聲,在撒滿了番紅花的地板上,還可聽到他們急速沉重的跺腳聲。過了一會兒,他們又一動不動地默默地站著,使觀眾感到好像面前出現了一組石雕像。羅馬人都很欣賞這種背部、腿部和肩膀的力的較量,可是這一場角鬥並沒有持續多久,因為角鬥的一方是羅馬角鬥士學校的校長克羅頓,這位被認為是全國最強有力的角鬥大師果然名不虛傳,他的對手被他那雙鐵一般的胳賻死死地掐住,因而呼吸馬上變得更加急促,嗓音變得嘶啞,瞼色漸漸發青,終於口吐鮮血,倒在地匕。

觀眾以雷鳴般的摯聲歡呼角鬥的結束。克羅頓這時把一隻腳踩在他的對手的背上,乂把他的那雙粗大的手臂交叉在胸前,便以勝利者的眼光環視著大廳。

隨後又來了一些魔術師和小丑演員,還有模仿野獸動作和叫聲的演員。可是賓客們喝了那麼多的美酒,1個個醉得兩眼昏花,都不願看他們的表演了。宴會於是變成了一場酒興發作的肆無忌憚的狂鬧,方才那些跳酒神舞的姑娘都插進廣賓客們的坐席中間。音樂停止[取而代之的是三角琴、詩琴、阿爾明

尼亞的鐃鈸、埃及的搖鈴、喇叭和號角的一陣胡亂的吹奏和粗野的敲打。有些客人想說話,便大聲地叫了起來,把樂師們都轟了出去。大廳裡瀰漫著鮮花和賓客腳上油脂的芳香,這些油脂是一些漂亮的侍童在宴會進行的過程中給他們塗上的。還有番紅花的氣味和汗臭混在1起,使人們感到呼吸困難。燈光漸漸暗淡下來,人們的臉色變得蒼白,一個個滿頭大汗,他們頭上的花環也東倒西歪的了。

維泰留斯滾到桌子下面去了。尼吉蒂亞裸露著上半身,把她那個醉醺醺的孩子式的腦袋倚偎在琉康的懷裡。琉康也暍醉了,便用嘴吹拂著她頭髮上的金粉,然後抬起眼晴,高高興興地朝上望去。維斯迪努斯以他酒後所特有的倔犟,把莫普蘇斯回答總督密信的事情複述了十遍。還有那個杜留斯,他過去就曾褻瀆諸神,現在他又拖著長長的聲調,不時還打著嗝地說:

「如果我們相信色諾芬的話,說是抻的體形是圓的,那麼我們就可以把這樣的抻當成木桶一樣,一腳踢得滾開去了:

多米茨尤斯i阿菲爾雖然是個年老的慣偷和告密者,他聽到這樣的話後也感到十分惱火,一氣之〒就把法萊爾尼斯葡萄酒灑得滿身都最。阿菲爾篤信諸神,有人說羅馬必將走向滅亡,有人還說羅馬已經走向滅亡,這畏真的……這種情況的發生是因為年輕人沒有信仰,沒有信仰就沒有髙尚的品德,人們拋棄了早先流傳下來的嚴於律已的好3慣,可是他們沒有想到,享樂主義者是抵擋不住野蠻人的。說到他自己,他知道他自己操這份心也是白操。他感到悲哀的是他居然見到了這樣的世道,在這個世道,他只有一味地去尋歡作樂,以消愁解悶,否則他就要愁死了。

他說完後,便把-個轟利亞姑娘拉到自己身邊,用他那張脫光了牙齒的嘴去吻她的頸項和肩膀.執政官梅米尤斯‘萊古盧

斯見到這種情景便大笑起來,笑完他又抬起他那斜戴著花環的禿頭,說道:

「誰說羅馬就要滅亡?這是蠢話!……我是執政官,我最清楚……執政官最清楚1!有三十個兵團……在保衛我們羅馬的

安全2。」

說到這裡,他把兩個拳頭壓在太陽穴上,開始大聲地叫了起來,使整個大廳都聽得見:

「三十個兵團!^三十個兵團!……從不列顛一直到安息的邊境上都有佈防。」

他又突然把話停了下來,用手指按著腦門,想了一想,又說:「啊!好像有三十二個兵團……」

說完他也滾到桌子下面去了,過了一會兒,便在桌子下面把他吃的那些火烈鳥的舌頭、幹烘蘑菇、凍菌子、蜜拌蝗蟲、魚、肉和其他所有的東西吐個罄淨。

然而不管有多少兵團保衛羅馬的安全,都不能使多米茨尤斯安下心來。"不!不!羅馬一定會滅亡,因為大家都不敬奉神明,都拋棄了嚴子律己的奸習慣。羅馬就要滅亡了。可惜啊!這裡的日子多麼快活,皇帝龍恩浩蕩,還有美酒,唉!真遺憾啊!」

隨後他把頭靠在一個敘利亞舞女的肩膀上,放聲大哭起來。「以後的生活會怎麼樣?我管不了!……阿基琉斯3說得對、在陽光普照的大地上,即使當一個奴隸,也比當基米里4部落的頭人好。雖說年輕人沒有信仰,腐化墮落,可現在的問題

12質文足拉丁文。

3阿基琉斯,希臘抻話中的英雄。

4佔代居住在裡海北岸地區的游牧民族。

90

是,到底有沒有沖?……」‘

這時候,琉康已把尼吉蒂i頭上的金粉都吹掉了,尼吉蒂亞醉倒在他的身上,也睡著了。於是他又把他面前花瓶裡的一束束常春藤取了出來,纏在她的身]:。等到他把這個做完之後,便以頗為興奮而又帶疑問的眼光望著在座的人。

然後他又開始用常舂藤來裝扮自己,以十分肯定的口氣再三地說:

「我本來不是人,我是牧神。」

裴特羅紐斯沒有喝醉。尼祿為了保護他那「天仙般」的嗓於,最初也喝得不多。但到宴會快要結束的時候,他就一杯接著-杯地喝下去,也喝醉了。他本來想用希臘文再萌誦幾首自已寫的詩,可他這時卻記不起來,因此又糊里糊塗地唱起了一首阿納克瑞翁的短欹,比塔戈拉斯、迪奧多爾和泰爾普諾斯都來給他伴唱,後來因為配合不好,只好停了下來。這時候,尼祿這個美的鑑賞家和審美家又被比塔戈拉斯美麗的容貌迷住了。他還十分高興地親著比塔戈拉斯的兩隻手,像這樣漂亮的手他以前只見過一雙……誰的一雙呢?……

他把手心壓在大汗淋漓的腦門上,使勁地回想著。過了一會兒,他的臉上露出了恐怖的神色。

「啊,那是母親的一雙手,是母親阿格麗披娜的一雙手。」尼祿的眼前馬上出現了一個陰森可怕的幻影,便說:「聽人說,母親總是在月亮高照的夜晚,在巴埃和巴烏利附近的海面上徘徊,這倒沒什麼,她不過是來這裡走走,像要找回什麼東西。她如果遇到了一隻小漁船,就一定要朝船裡看一看,然後才離去,可是她著見的那個漁夫就非死不可了。」「這個題材不鍺:裝特羅紐斯說。

維斯迪努斯這時像一隻仙鶴似的把脖於伸得老長,頗為神

91

秘地低聲說:

「我不信神,我只相位靈魂……喚!」庀祿沒有聽他們的談話,又插進來說:「我巳經超度了母親的亡靈,不想再見到她了,她都死了五年啦!她當吋派來刺客,要殺我,我是不得巳才殺了她的。如果我沒有先除掉她,你們今大晚上就聽不到我唱歌了/’

「感謝陛下,我們以仝羅馬和全世界的名義向您表示感謝!」多米茨尤斯,阿菲爾大聲說。「斟酒,把板鼓敲起來!」

宴會叮裡重義喧鬧起來。琉康的身上纏滿了常春藤,他突然站7起來,大聲地喊著,想要蓋過皇帝的聲音:

「我不是人,我是牧神,我住在森林裡。哎……嚯……嚯……嗜!」

尼祿最後也喝醉丫,昕有的男人和女人都醉倒了。維尼茨尤斯的醉意不淺,閒此他心中除了情慾的衝動之外,還想尋釁鬧事,他毎次喝醉了酒都是這樣。他那黑油油的臉龐也變白了,說起活來顛三倒四,隨後他便以命令的口氣大盧地叫『起來。

「讓我吻你的嘴吧!不管今天還是明天都…個樣!……不要故作姿態了,皇帝把你從普勞茨尤斯家裡要來,就是賞給我的。你知道嗎?明夭天一黑我就派人來接你,你該明白了!……皇帝把你召進宮後就答應了我……你肯定是我的了.11:我吻你一下吧!我不要等到明天了,……快把你的嘴湊過來吧!」維尼茨尤斯說完便把莉吉亞抱了起來。阿克臺見到後馬上給她解圍,莉吉亞自己也在盡力地掙扎,因為她覺得這下子她口]「完了。她力圖掙脫他的兩條剃光了汗毛的胳膊,可是掙脫不了,於是她又以她在痛苦和恐懼中顫抖餚的聲音懇求他杉要這麼做,懇求他的憐憫,但這也沒有用。他那充滿了酒氣的呼吸從四

面八方向她包圍過來,他的臉已經挨在她的瞼i:了。他再也不是過左那個善良和她打心眼裡感到親切的維尼茨尤斯了,他變成了個醉鬼,一個町惡的色情狂,她對他感到厭惡,感到害怕。她這時也越來越沒有力氣了。她只好低廠頭來,把瞼轉廠過去,想躲避他的親吻,但也躲避不了。維尼茨尤斯於是站了起來,仲出雙手把她抱住,把她的頭摟在自己的懷裡,然後便氣喘吁吁地將他的嘴唇使勁地按在她那蒼白的嘴唇上。

正在這個時候,一種可怕的力量把他的胳膊當成孩子的小手似的從莉吉亞的頸子上輕易地拉了下來,然後又把他像一根乾枝或者一片黃葉那樣推到了…邊。這是怎麼回事?維肊茨尤斯擦廣擦他的那雙驚慌的眼睛,突然發現他在普勞茨尤斯家見過的那個莉吉亞巨人烏爾蘇斯就在他的身旁。

烏爾蘇斯一聲不響地站著,一収藍眼睛頗為奇怪地望著他,使這個年輕人嚇得全身的1都要凍結]^。這個巨人馬上把他的公主抱在手中,以輕微而又整齊的步伐走出廣宴會大廳。阿克臺跟在他的後而也出去了。

維尼茨尤斯感到全身上下都好像僵硬了,他痴呆呆地坐了一會兒,然後站起身來向大門跑去,一邊大聲地喊道:「莉吉亞!莉吉亞!」

但是情慾、驚愕、憤怒和濃濃的醉意把他的腿都好像砍傷廣似的.他搖搖晃晃地只走了一兩步就不得不抓住了一個敘利亞姑娘光著的肩膀。他對這個姑娘眨巴著眼睛,問道:「出了什麼亊呀?」

這個敘利亞姑娘露出了一雙迷迷糊糊帶微笑的眼睛,拿起一杯酒獻給他說:「喝吧!」

維尼茨尤斯把酒-飲而盡,就倒在地上。

大部分客人都倒在桌子下面去了。還有一些人搖搖晃晃地在大廳裡蹣跚-些人睡在桌子旁邊的躺椅上打著呼嚕,或者似夢非夢地把吃到肚裡的東西全都嘔了出來。頂板下的金絲網兜裡的玫瑰花仍在緩緩不停地飄下,落在那些酒酣耳熱的執政官和元老們的身上;落在那些醉意朦朧的騎士、詩人和哲人們的身上;落在那些爛醉如泥的舞女和貴婦人的身上;落在這個雖仍享有萬能的統治但已失去了靈魂,雖然頭頂桂冠、泡食終日,但已走向沒落的世界上。窗子外面已是拂曉。

小說目錄