查看《香水殺人事件》小說信息

006 命案突發(第1頁,共2頁)

字體:

5月18日,星期六,晚上11點我們來到街上,然後轉向東走。走到第七大道上時,凡斯叫了輛計程車,而且給了司機馬克家的地址。

計程車開始朝市區前進時,他對我說:「就像往常一樣,馬克一定會尖刻地挖苦我今晚的探險。但昨晚凱吉的話裡,他對這兒的疑慮總在牽動著我,讓我在這寬敞的大廳裡總覺得有點不自在——甚至不安。當我撥弄盤子裡的雜燴小牛肉、啜飲著上等的法國萄葡酒時,某種恐懼卻一直縈繞心頭……」計程車顛簸了幾下,終於在一間小公寓前停住,我們進入檢察官的家。

馬克穿著寬鬆的家居上衣和拖鞋,帶著愉悅和驚喜與我們打招呼。

「歡迎二位到來。」馬克做出一副逗樂的怪表情說道,「凱吉警官正好也在這兒,他剛帶來一個資訊。」

我原先沒注意到凱吉也在場,原來他正站在窗邊的陰暗處。

他友善地向我們點頭致意,往前走來。

「你好,警官,」凡斯說,「發生了什麼事嗎?」

「我是來向馬克先生報告一個訊息的,凡斯先生。來自匹茲堡的訊息。」

「壞訊息?」

「很難說,但你絕不會認為那是好訊息,」凱吉說,「我敢說,你會認為這是很壞的訊息。」

「真的?」

「我想跟我昨晚猜想的,不會差太多。匹茲堡副警官傑森剛寄來一份報告,他手下的兩名巡邏警員昨晚在一條僻靜的小路上發現有一輛車沒開車燈走夜路,當他們試圖盤查時,這部車子卻急轉彎逃走,車後座的傢伙往警員身上開了幾槍。然後,這輛車駛入了東邊的主要公路。」

「但是,警官,為什麼一樁賓夕法尼亞州微不足道的小小槍擊事件,會擾亂你的平靜呢?」

「我告訴你為什麼,」凱吉把雪茄從嘴上移開,「這位警察認出了車上的人,那就是‘禿鷹’!」

凡斯並不吃驚,只是淡淡地說:「在那種情況下,很難確認無誤。」

「我也這麼告訴警官。」馬克很贊同地點著頭,「我猜想,接下來的幾周裡,各州發現班尼蹤跡的報告會像雪片般飛來。」

「也許,」凱吉毫不鬆口,「但是這部車的行進路線完全吻合我的想法。假如他直接從諾曼里亞過來,今天早上‘禿鷹’就可能到達紐約。像這樣繞道賓夕法尼亞州,而且還從那兒再往東走,他大概認為可以避掉許多麻煩。」

「我個人的看法是,」馬克說,「這傢伙應當不可能可以隨意在紐約來去自如。」他的語氣,無異是對凱吉的一種嘲諷。

凱吉大概也覺得碰了一鼻子灰,只好見風轉舵。

「長官,希望今天晚上沒有打擾您。我知道您今晚還有幾個約會,我想我該告辭了。」

他這麼一說,馬克也換上了一種親切而誠摯的態度。

「你一點沒打擾我,」他說,「相反,警官,看到你總是讓我感到高興。坐下來喝點什麼……也許凡斯先生正缺一位聽眾,來聽他講那些關於米奇上挑的雙眉和他逗留在多姆丹尼爾期間的駭人細節——怎麼樣啊,凡斯?你有什麼神秘故事可以讓我們休閒一下嗎?」

凱吉坐下,替自己倒了一杯酒。

「親愛的馬克,我真的感到非常抱歉,」凡斯手上拿著他最喜愛的白蘭地,拉長了聲調說,「我沒有什麼了不起的故事可以述說——甚至連個有點神秘色彩的情節也拿不出來。但是既然警宮肯賞臉,在他的鼓舞之下,我似乎應該來一段林中仙女的奇遇;或者,是有著一頭金色頭髮的女妖在舞臺上表演;還有呢,一個油腔滑調的夜總會主人,住在一間神秘柵欄掩蔽著的空辦公室裡;從一扇被長春藤覆蓋著的邊門,突然進來了一隻沒了羽毛的貓頭鷹——我這麼枯燥的故事,你聽著能夠忍受嗎?」

「誰都知道,我的承受力向來很低。」馬克笑著說。

凡斯伸展了一下雙腿。

「那麼,首先,」他開始說,「有一位極具魅力和令人驚異的年輕女士,在今晚和我們短暫地小聚。她有著孩子般的說故事的能力,就像五彩轉輪,放射出多采多姿的火花,而她的心靈,則有如嬰兒般坦率天真。」

「這位林中仙女,是你先前瞎扯到的那個嗎?」

「正是。我第一次見到她,是在今天下午河谷區的偏僻處。

而今晚她出現在多姆丹尼爾,由一位名叫普特的紈絝子弟作陷,她逗弄、折磨著心中真正的愛人勃爾斯先生。他今晚也在場,從始至終獨坐一隅,而且從始至終都沉著一張臉。」

「今天下午你與她的相遇,總該有更引人人勝的地方吧?」克略顯失望地說。

「你說得很有道理,親愛的。但事實是這樣的:當我闖入她所在林地的樹蔭深處時,這位女士的身旁並沒有護花使者。但是她很坦然地與我進行了交談。她甚至願意幫我看手相,好像有個叫做苔絲的占卜者,教她識別各種掌紋……」「苔絲?」凱吉忍不住插嘴,「你指的是用假名到處招欖生意的那個算命師?」

「有可能是,」凡斯說,「這位苔絲,聽起來除了手相術、占星術之外還會一些其他相關的小玩藝兒。你認識這位女占卜者嗎,警官?」

「應該說認識吧。我恐怕也認得她的先生德尼·托夫爾。這對夫妻,以某種暖昧的方式和許多混混兒、人渣來往密切。他們販賣小道訊息,兜售假寶石能騙就騙……反正你沒辦法弄清楚他們到底在於什麼勾當。」他輕蔑地哼一聲,「其實她是和正常人沒什麼兩樣的凡夫俗子,卻總裝成大師的模樣。或許她能逃得一時,但是終有一天,她會讓我給逮個正著的。」

「警官,這次你真是把我嚇了一大跳。我簡直無法想象,我的森林仙女與你所描述的陰森的女巫,怎麼可能會有關聯?」

「這個我倒可以解釋,」凱吉說,「老苔絲最拿手的就是欺騙幼稚無知的年輕人,然後她又把這些無瑕的女孩提供給老德尼。於是,這些傻孩子就自覺不自覺地成了老德尼偷竊,甚至販賣毒品的掩護。德尼什麼事都幹得出來,他是個無恥的傢伙。」

「最讓人驚異的是,」凡斯繼續說道,「這位小姑娘身上散發出香椽的氣味。這種香水是特別為她調變的,甚至連名字都有。更神秘的則是,這款香水是由一位名叫勃爾斯的紳士調而成的,他是嗅覺專家,與這位小姑娘受僱於同一家工廠。小姑娘投向第三者這件事,他顯然非常受不了。」

馬克給他一張鬼臉,「我倒看不出來,這裡頭有什麼神秘可言。」

小說目錄