查看《如何寫作科幻奇幻小說》小說信息

4、語言(第1頁,共2頁)

字體:

uage

四、語言

你小說中的每個團體都是如何交談的?如果有來自不同國家的人,他們可能會各自操不同的語言。如果兩人分別來自兩個世界,那就一定會。

也許會有一種混合語言,就像太平洋上的混合語,東非的斯瓦西里語,或者印度人說的英語。沒人將它作為母語,但每個人都能以之交談。某些作家甚至自己創造出不同的語言——比如托爾金在《魔戒》中的精靈語,但你實在不必這麼做。

一般而言,你不應當這麼做。這隻會是自找麻煩。很少有人有托爾金那樣的語言天分和深厚功底。他創造的語言足以亂真,這是由於雖然關係很鬆散,但它是在人類語言的基礎上創造的。

newwordsfornewmeanings新的詞語,新的意義

不要為了讓小說顯得更科幻,而把一堆發音奇怪的單詞扔進來。這樣做再俗氣不過了。詹姆斯·布利司把這種毫無必要地生造出來的詞叫做「史穆拉普」。如果一種動物看起來像兔子,動作也像兔子,把它叫做「史穆拉普」不會讓它變成外星生物的。

如果「目古巴拉薩」的意思是麵包,那就把它叫做麵包!除非英語裡沒有相應的概念,否則不要生造詞彙。如果你的主角認為「目古巴拉薩」只是麵包,但後來發覺它其實是用特殊工藝用當地穀物製成的,裡面含有一種藥物,而這種藥物是當地人心靈感應力的來源。那麼把這種麵包叫做「目古巴拉薩」就是正確的。它的確是完全不同的東西,而且值得為它專門起個古怪的名字。

在葡萄牙語中關於動詞dar(給予)有個習慣性用法。你問別人,「seraquedap-raentrar?」別人回答「naoda.」字面翻譯過來的意思是「它會給我進去嗎?」回答則是「不給。」但實際上並非如此。當你問「它會給嗎?」實際的意思是「可能嗎?正缺嗎?這樣對嗎?必須如此嗎?這樣安全嗎?」但這些並不能準確譯出這個用法。實際上,在英語裡沒有適當的詞或短語能翻譯出正確的意思。

你創造的語言應當含有無法被準確翻譯的概念。創造它不是為了你能很酷的寫出一串"hlobetmeshnaybeggessahndohlerem"這樣的話,而是讓你能刻劃——也讓讀者能理解——你筆下各種文明的文化、智力差異。

不要忘記給出你自創語言的解釋。普遍採用的方法是在其後立刻用英語重複一遍,就像這樣:

「eusoqueriatomarcafezinho,」我說道。我要的只是一杯咖啡。

實際上,你無須使用自創的語言來渲染這種氣氛。說起來,你是在把所有未設定在當代英語社會的故事中所有的對話和旁白譯成英文,那麼為什麼不有意漏掉幾個無關緊要的詞不翻呢?

「神靈賜力,不殺你,看見我醜陋的樣子。」他對我說。

小說目錄