羅袂兮無聲,
玉墀兮塵生。
虛房冷而寂寞,
落葉依於重扃。
望彼美之女兮,
安得感餘心之未寧?
再後來,這首詩被美國詩人埃茲拉·龐德(ezrapound)用馮唐的方式翻譯成一首叫《劉徹》的詩,在美國人民中口耳相傳。
liuch'e
therustlingofthesilkisdiscontinued,
dustdriftsoverthecourt-yard,
thereisnosoundoffoot-fall,andtheleaves
scurryintoheapsandliestill,
andshetherejoiceroftheheartisbeneaththem:
awetleafthatclingstothethreshold.