查看《小說的藝術》小說信息

一〇 內心獨白(第2頁,共2頁)

字體:

《尤利西斯》一書並不全是以意識流寫成的。在把心理寫實主義帶到高潮之後,喬伊斯在這本小說後面幾章採用不同的語體風格、拼貼與戲仿等手法;這不但營造出一首心理史詩,更造就了一部語言鉅作。在全書的結尾,他又重新使用內心獨白手法,這就是最著名的摩莉·布盧姆的內心獨白。

摩莉一直以來都只存在於布盧姆和其他人物的思想、觀察和回憶裡,但是在這最後的「插曲」裡(這本書的章名都叫做「插曲」),她成為自己意識的主體。這天下午她(摩莉是個半職業歌手)和一個名為布萊茲·波倫的劇團經理偷歡;現在,夜幕已經低垂,布盧姆回來了,上到床上來,驚擾了她。摩莉半睡半醒地躺在布盧姆身邊,似醒非醒地想著當天發生的事,她這輩子到目前的命,尤其是她和丈夫、不同情人們之間的事。在他們的孩子死於襁褓之後,布盧姆夫妻倆已經好幾年沒有夫妻之實了,但是他們還是在一起,他們的關係像是親情中帶有惱人的和善、甚至嫉妒。布盧姆其實一整天都因為摩莉會和情人幽會而悶悶不樂;而摩莉那冗長又幾乎沒有標點符號斷示的內心獨白,在開頭就臆測布盧姆肯定是在外面有了什麼豔遇,因為他居然要求摩莉隔天早上得把他的早餐端到床上來——他可是很久很久沒有這麼要求了;上一次他在床上吃早餐,還是假裝病了,想引起一個叫做賴爾登太太的寡婦的注意(其實賴爾登太太是斯蒂芬·戴達勒斯的姑媽,這是把《尤利西斯》中許多看似偶然的事件聯絡起來的諸多巧合之一);那時布盧姆冀望賴爾登太太能考慮在死後把遺產留給他,而事實上她什麼也沒留下,她把所有的錢都花在為她靈魂祈禱的彌撒儀式上了……(在解釋摩莉·布盧姆的獨白時,我常常不由自主地陷入她那自由湧現的話語流裡。)

斯蒂芬和布盧姆兩人的意識流都是因各自的感官印象而勾起的,他們的意識也會因感官印象的改變而改變;摩莉的意識流——她躺在漆黑夜幕裡,只有偶爾從街上傳來的聲音讓她分心——則是激發自她的回憶,由於某種聯想、一個牽引出另一個的回憶。聯想對於斯蒂芬來說總是帶有隱喻色彩(由此事聯絡到彼事,因為兩者具有共同的或神秘晦澀、或天馬行空的特質);在布盧姆的例子裡,聯想則是有轉喻性質(由此事聯絡到彼事,因為兩者之間有因果關係或是時空接近的特性)。而在摩莉的例子裡,聯想純粹是字面上引起的:一次在床上吃早餐讓她聯想到另一次在床上吃早餐,一個男人讓她聯想到另一個男人。就這樣,原本是關於布盧姆的思緒飄忽到其他情人身上去,所以在這裡,到底代詞「他」指的是誰,實在很難釐清。

德文,娘兒們。

theliberties,愛爾蘭都柏林聖帕特里克大教堂周圍的貧民窟。

希臘文,意思是中心,轉義為人體的中心部位:肚臍。

aleph,alpha,分別為希伯來文和希臘文字母表首字母的音譯。

penelope,希臘神話及《奧德賽》(iodyssey/i)中奧德修斯的忠實妻子,丈夫遠征離家後拒絕無數求婚者,二十年後等到丈夫歸來。

telemachus,奧德修斯與珀涅羅珀之子,他幫助奧德修斯殺死糾纏著珀涅羅珀要求婚的人。

edouarddujardin(1861—1949),法國劇作家,象徵派小說家,詩人,文藝評論家。他是當時法國象徵主義的重要參與者;他在作品《月桂樹折》(ileslaurierssontcoupés/i)裡首先嚐試內心獨白的敘述手法。

原文為lourdily。

pastiche,在同一文本中模仿各類不同的文體,形成風格雜糅的作品。

parody,模仿一個特定的作家或流派的文體和手法,以突出該作家的瑕疵,或該流派所濫用的俗套。

小說目錄