查看《一滴烈酒》小說信息

第28章(第2頁,共2頁)

字體:

「不盡然。」

「你接收到的訊息——亦即她真正的意思是,你想留下來應該沒問題,不過她希望你不要。這話聽來有道理吧?」

「當時也許她是在想:這人該不會沒完沒了,糾纏我一輩子吧?」

「呃,她跟你同道,也是酒鬼。而且她才跟黃湯酒徒一刀兩斷,所以沒錯,我想她腦裡閃過的應該是類似的臺詞。不過別垮著臉好嗎?現在有這麼個漂亮的女人,住在那麼高檔的公寓,結果她是挑了你跟她共享她那張舒爽的四柱床。」

「你怎麼知道是四柱床?」

「天哪,你是巡警科倫坡不成?你才描述過了啊。」

「噢。」

「你還提到東方地毯,以及大理石壁爐上掛的肖像畫。」

「風景畫。」

「謝謝指教。她其實不需要選你的,你知道。她大可以把理查德拖上樓。」

「理查德是同性戀。」

「你覺得她會有顧忌嗎?」

「吉姆——」

「好啦,我承認你是比理查德合格一點,跟她也搭調些。你該不會是愛上她了吧?」

「愛上唐娜?當然沒有。我喜歡她,不過——」

「沒有搬去同居的幻想?」

「沒有。」

「很好,因為她也沒這意思。唐娜有份好工作,薪水又高。她住在市中心,對吧?」

「她在某家投資銀行上班,但我不太確定她的工作性質。」

「不管是做什麼,薪水豐厚就對了。她遲早會找個固定物件交往,但不是馬上,而且對方不會是跟文尼同款的男人——來自布魯克林南區的浪蕩子,只在兩杯酒之間保持片刻清醒。而且你可知道這人也不會是哪一款人嗎?」

「長期投宿於旅館的無照私探。」

「答對了。你度過了一段美好時光,週六夜晚沒有落單。」

「是。」

「你還得了兩百塊紅利。哪兒不對了?」

「給錢是為那個嗎?」

「當然不是。給錢是要表明,她跟你上床不是為了回報。聖誕快樂,小朋友。」

「啊?」

「你沒聽過那個聖誕笑話嗎?郵差送信到某個人家,太太請他進門,給了他一份新鮮出爐的烤布朗尼外加一杯咖啡。沒一會兒她就領著他上到二樓的臥房。事後她遞給他一張一元紙鈔。

「他嚇一跳:‘啊,這是幹嗎?’說著他便把錢塞回去,但她不肯收。‘錢得給你,’她說,‘這是我先生的主意。’‘你先生的主意?’‘是啊,’她說。‘我問了他,聖誕節我們該給郵差什麼禮物,他說:幹他,給一塊錢好了。不過布朗尼和咖啡是我的主意。’」

我們去了聖克萊爾教堂的聚會,之後我陪他走回家。回自己家的路上,我想起先前走過櫃檯時,沒問及留言。這回我問了,結果什麼都沒有。我走上樓,拿起話筒,但沒撥號就放下來,然後上床睡覺。

小說目錄